Over the course of the 2010 monsoon season, in July and August 2010, Pakistan experienced the worst floods in its history, with the Indus River bursting its banks and inundating vast areas of the country. |
В сезон муссонов 2010 года, с июля по август, в Пакистане произошли самые сильные наводнения за всю его историю: река Инд вышла из берегов и затопила значительную часть территории страны. |
The Government's intention to expand the airport complex in which the Mission's facilities are located will require the relocation of the logistics base to another site within Port-au-Prince to allow for sufficient space that can accommodate both MINUSTAH and the United Nations country team offices. |
Для осуществления планов правительства по расширению комплекса аэропорта, на территории которого находятся объекты Миссии, базу материально-технического снабжения потребуется перевести в другое место в пределах Порт-о-Пренса в целях обеспечения достаточных площадей для размещения служебных помещений как МООНСГ, так и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
These policies shall be drawn up and implemented to develop the educational system and to secure access by the population of Darfur, without discrimination on the basis of race or gender, to equal opportunities to education and training within Darfur and the country. |
Эти стратегии разрабатываются и осуществляются в интересах развития образовательной системы и обеспечения жителям Дарфура - без дискриминации по признаку расы или пола - равных возможностей в плане получения образования и профессиональной подготовки на территории Дарфура и страны в целом. |
States also gave examples of legal provisions stating that foreign laws intended to generate extraterritorial legal effects by imposing economic sanctions, or by limiting investments in another country, with the objective of changing its government will not have any legal effect within their territories. |
Государства также привели примеры законодательных актов, предусматривающих, что законы иностранных государств, призванные породить экстерриториальные правовые последствия посредством установления экономических санкций или ограничений на инвестиционную деятельность в других странах с целью добиться смены их правительств, не имеют законной силы на их территории. |
It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. |
Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства. |
The enlargement of the EU on 1 May 2004 and 1 January 2007 had a direct impact on the Agreement, which explicitly states that a country becoming a member of the EU must also apply for membership of the EEA. |
Расширение территории ЕС на 1 мая 2004 года и 1 января 2007 года имело непосредственные последствия для Соглашения, в котором четко говорится о том, что страна, которая становится членом ЕС, должна также подать заявку на членство в Европейском экономическом пространстве. |
This posed a threat not only to the company itself but also to electricity transmission in the entire territory of Bosnia and Herzegovina and between the country and its neighbours. |
Эти планы не только таят в себе угрозу для самой компании, но и для передачи электроэнергии на всей территории Боснии и Герцеговины и между этой страной и ее соседями. |
Members of the United Nations country team agreed with the Governors of Northern and Southern Darfur to strengthen joint efforts and initiatives to ensure the continuation of these first steps and the expansion of access throughout the two states. |
Члены Страновой группы Организации Объединенных Наций достигли договоренности с губернаторами Северного и Южного Дарфура относительно активизации совместно осуществляемой деятельности и инициатив в целях обеспечения продолжения реализации этих первых мер, а также в целях обеспечения расширения доступа по всей территории этих двух штатов. |
The Czech Republic has set the following targets: (a) to draw up a development plan on water supply and sanitation systems for the whole country and (b) to facilitate the connection of residences in suburbs and small villages to the public water supply. |
Чешская Республика установила следующие целевые показатели: а) разработка плана развития систем водоснабжения и санитарии по всей территории страны и Ь) содействие подключению жителей пригородных районов и небольших поселков к коммунальному водоснабжению. |
The Constitution guarantees the right to freedom of movement, to choice of place of residence in the territory of Kyrgyzstan and to protection and support abroad; everyone is at liberty to leave the country and to return without hindrance. |
Конституция гарантирует каждому право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах территории Кыргызской Республики, защиту и покровительство за ее пределами, право граждан свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться. |
New services were spread in 8 circles (out of 12 in total) and in 3 particular town halls covering 2/3 of the country territory with the new model of community services. |
Новые учреждения с использованием новой модели общественных служб распределены по 8 округам (из 12 в целом) и в 3 определенных городах, охватывающих 2/3 территории страны. |
Because JAXA is responsible for assuring safety in all phases of any consigned launch from Japan, any launching activities procured by a foreign country or a Japanese or foreign private company are considered to be governed by the JAXA Law. |
Поскольку ДЖАКСА отвечает за обеспечение безопасности на всех этапах любого планируемого запуска с территории Японии, то считается, что вся деятельность, связанная с запусками, организуемыми иностранным государством или частной японской или иностранной компанией, регулируется Законом о ДЖАКСА. |
In that regard, Eritrea has requested a 10-year extension of the deadline to ensure the complete clearance and destruction of all landmines and unexploded ordnance in our country in accordance with article 5, paragraph 3, of the Convention. |
В этой связи Эритрея попросила продлить крайний срок завершения разминирования на 10 лет, чтобы, согласно пункту 3 статьи 5 Конвенции, добиться полного разминирования и уничтожения всех наземных мин и взрывоопасных пережитков войны на территории нашей страны. |
He explained that the Democratic Republic of the Congo had the second largest tropical forest of any country, with 145 million hectares (62 per cent of the total land area). |
Он разъяснил, что Демократическая Республика Конго занимает второе место в мире по площади тропических лесов, составляющей 145 млн. гектаров (62 процента от общей площади территории). |
In that regard, Libya is working to implement international criteria on domestic tracing and marking to indicate the country of manufacture, the importer and the registration of the firearm. |
В этой связи Ливия стремится выполнять на своей территории международные критерии по отслеживанию и маркировке оружия, позволяющие определять страну-производителя, импортера и регистрацию огнестрельного оружия. |
According to the information received, Mr. Hamid Ali was accused of having entered Lebanon illegally in violation of article 32 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. |
Согласно полученной информации, г-на Хамида Али обвинили в том, что он незаконно въехал на территорию Ливана в нарушение статьи 32 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда иностранцев в Ливане и выезда из Ливана и их пребывания на ее территории. |
The Return Directive of 16 December 2008, which sets out common standards and procedures in member States for the return of illegally staying third country nationals, uses the same terminology but also refers to "voluntary return". |
В Директиве о возвращении от 16 декабря 2008 года, где закреплены общие нормы и процедуры, применимые к государствам-членам в вопросе репатриации граждан третьих государств, незаконно находящихся на их территории, употребляется та же терминология, однако говорится также о «добровольном возвращении». |
There are no armed conflicts in the territory of Ukraine. Accordingly, issues related to the physical and psychological rehabilitation of children in armed conflict areas are not relevant to the country. |
На территории Украины не происходит вооруженных конфликтов, поэтому вопросы физической и психологической реабилитации детей, которые находятся в зоне вооруженных конфликтов, не являются актуальными. |
The practice of transferring prisoners posed a number of problems, firstly because it was difficult to enforce the law in a foreign country, and secondly because it could give rise to discrimination among the prisoners concerned. |
В результате перевода заключенных в зарубежные тюрьмы возникает ряд проблем, связанных, во-первых, с обеспечением применения законодательства государства-участника на территории другой страны, а во-вторых, с угрозой возникновения дискриминации среди соответствующих заключенных. |
The Congress submitted an application for official recognition of the "special confederative status of Zakarpattia within the host country, with 'Podkarpattian Rus' as its constitutional name since 1945, as a special self-governing territory and a constituent entity of Ukraine". |
Конгресс обратился с ходатайством официально признать "особенный конфедеративный статус Закарпатья в составе страны пребывания с конституционным до 1945 года названием"Подкарпатская Русь" как специальной самоуправляемой территории как субъекта в составе Украины". |
In an effort to sustain the country's development, the Government was currently drawing up an inventory of Senegalese skills abroad to call upon as necessary, while making every effort to safeguard the interests of partner countries and migrant workers. |
В целях содействия развитию страны правительство в настоящее время составляет реестр профессий граждан Сенегала за пределами территории страны, чтобы иметь возможность привлекать их в зависимости от потребностей, максимально уважая при этом интересы стран-партнеров и трудящихся-мигрантов. |
There are nine times more women than men in this category; they travel the country to sell farm products and restock the rural markets and many of the urban markets as well. |
В этой сфере число женщин в девять раз превышают число мужчин, женщины передвигаются по территории всей страны, продавая свои сельскохозяйственные продукты на местных рынках, но и занимаясь торговлей на городских рынках. |
The Ministry of Interior has estimated that no fewer than 2,500 unauthorized armed groups were operating in the provinces under governmental control, which represent less than half the territory of the country. |
По оценкам Министерства внутренних дел, не менее 2500 таких групп действуют в находящихся под контролем правительства провинциях, составляющих менее половины территории страны. |
We hope that that important meeting enabled the international community to understand the extent of the challenges facing that country and to assist effectively both in the organization of the coming elections and in the maintenance of peace throughout its territory. |
Мы надеемся, что эта важная встреча обеспечит международному сообществу возможность осознать масштабы задач, стоящих перед этой страной, и оказать эффективное содействие организации и проведению предстоящих выборов, а также поддержанию мира на всей ее территории. |
The effective scaling up of malaria prevention and treatment has also resulted in dramatic declines in outpatient malaria cases and malaria-related deaths among children in malaria-endemic zones around the country. |
Эффективная активизация мер по профилактике и лечению малярии также привела к резкому сокращению количества амбулаторных больных малярией и вызванной малярией смертности среди детей в районах распространения малярии на территории всей страны. |