For those unfamiliar with New Zealand, we are a small island country in the south-west Pacific comparable in geographic size (268,860 sq km) to the United Kingdom and the Philippines. |
Для тех, кто не знаком с Новой Зеландией, следует сказать, что эта небольшая островная страна, расположенная в юго-западной части Тихого океана, по территории (268860 км2) сопоставима с Соединенным Королевством и Филиппинами. |
The assertion that all persons living in the State party were Surinamese was risky, as it tended to conceal the true ethnic identity of the majority of the country's population. |
Он считает опасным утверждение, в соответствии с которым все проживающие на территории государства-участника лица являются суринамцами, поскольку это направлено на размывание истинной этнической идентичности большинства населения страны. |
BAUNESCOC reported that the National Commission on the Rights of the Child, with representatives all over the country, was established to supervise the observance of rights and legitimate interests of children. |
РОО БелАЮ сообщила, что Национальная комиссия по правам ребенка, имеющая своих представителей на территории всей страны, была учреждена с целью проведения контроля за соблюдением прав и законных интересов детей. |
Improved Access to Treatment: By the end of 2011 there were about 65,087 Persons Living with HIV (PLWHIV) on anti-retroviral therapy that was being provided by 160 treatment sites spread across the country. |
Улучшение доступа к лечению: по состоянию на конец 2011 года примерно 65087 человек, живущих с ВИЧ-инфекцией (ЛЖВИЧ), проходили антиретровирусную терапию в 160 пунктах лечения на всей территории страны. |
Most human rights violations result less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially because of the difficulty of reforming the security sector and re-establishing the Government's authority over the country's entire territory. |
Большинство нарушений прав человека проистекает не столько из-за якобы имеющего место пособничества со стороны государства, сколько из-за отсутствия у него возможности предотвратить их, что обусловлено, в частности, трудностями с проведением реформы в сфере обеспечения безопасности и восстановлением государственной власти на всей территории страны. |
Malta is proud to host the headquarters of the newly established Parliamentary Assembly of the Mediterranean which will meet for the first time in my country this November, launching a new dimension of discussions on Mediterranean affairs. |
Мальта испытывает гордость в связи с тем, что на ее территории размещается штаб-квартира недавно учрежденной Парламентской ассамблеи Средиземноморья, которая проведет в моей стране в ноябре этого года свою первую встречу и положит начало новому измерению при обсуждении положения дел в Средиземноморье. |
It submits, inter alia, that article 17 does not confer on a non-citizen the right to live and raise children in a country in which he resides unlawfully. |
Оно указывает, в частности, что статья 17 не предоставляет лицу, не являющемуся гражданином страны, права жить и растить детей в стране, на территории которой он находится незаконно. |
The Group observed this during its visit to the Ouanaminthe free-trade zone in the north-eastern part of the country, where an industrial development company specializing in textiles operates two factories that produce jeans and T-shirt, on property rented from the Haitian Government. |
Группа была свидетелем этого во время визита в особую экономическую зону Уанаменте в Северо-восточном департаменте, где на территории, сданной в аренду государством, промышленная компания, специализирующаяся на текстиле, открыла два цеха по пошиву брюк (джинсы) и футболок. |
Mr. THORNBERRY would like additional information on school curricula, and in particular whether they dealt with the country's various cultures and spoken languages and traced the history of the main ethnic groups living in Kyrgyzstan. |
Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы получить дополнительную информацию о содержании школьных программ, в частности знать о том, рассматриваются ли в них вопросы, связанные с разными культурами и языками, на которых говорят в стране, и прослеживается ли история основных этнических групп, живущих на киргизской территории. |
Using six mobile emergency and intensive care services (SMUR) providing departmental services in each of the former departments, Samu-Benin covers the entire country. |
Служба САМЮ-Бенин действует на всей территории страны через шесть станций мобильной службы скорой помощи и реанимации (СМЮР на местах) в каждом из бывших департаментов. |
The impunity guaranteed to Luis Posada Carriles by the United States Government is further evidence that our nation needs to defend itself against anti-Cuban terrorism originating from and funded by that country. |
Безнаказанность, которую правительство Соединенных Штатов гарантирует Луису Посаде Каррилесу, еще раз доказывает, что нашей стране необходимо защищаться от антикубинского терроризма, который берет свое начало в этой стране и финансируется с ее территории. |
Malaria is prevalent in more than 60 per cent of the country, and Afghanistan has the twelfth-largest tuberculosis burden in the world and the largest in South Asia. |
Малярия распространена на 60 с лишним процентах территории нашей страны, и Афганистан занимает двенадцатое место в мире по уровню распространения туберкулеза и первое - в Южной Азии. |
The Covenant only secures the right to freedom of movement for those lawfully within the States' territory. However, the right to leave a country is secured for everyone. |
Пакт лишь гарантирует право свободы передвижения для тех лиц, которые находятся на территории государств на законных основаниях, однако всем гарантируется право покидать территорию страны. |
In its Opinion 45/2006 the Working Group declared arbitrary, inter alia on the grounds of its excessive length, the detention of a Somali citizen liable for removal which could not becarried out because of security concerns regarding his country of origin. |
В своем Мнении 45/2006 Рабочая группа объявила произвольным - в том числе в силу чрезмерной продолжительности - задержание гражданина Сомали, подлежащего удалению с территории, которое не могло быть осуществлено в связи с соображениями безопасности, вызванными ситуацией в стране его происхождения. |
Transnational corporations, with the support of United Nations Member States, travel or engage in other activities in indigenous territories to prove that these areas belong to them, or to the international community, depending upon the country in question. |
Транснациональные корпорации при поддержке государств - членов Организации Объединенных Наций прокладывают себе путь через территории, населяемые коренными народами, с целью доказать, что эти районы принадлежат им или международному сообществу в зависимости от того, о какой стране идет речь. |
Recently, a new integrated approach for civil-military coordination was developed with the Government of Afghanistan and ISAF, which is aimed at identifying ways in which UNAMA could best allocate its resources across the country. |
Недавно в сотрудничестве с правительством Афганистана и МССБ был выработан новый комплексный подход к координации действий военных и гражданских, призванный определить, как МООНСА могла бы наилучшим образом распределять свои ресурсы по всей территории страны. |
My country is particularly sensitive to that issue since it has within its borders a part of the enormous Congo basin, the world's second ecological lung after Amazonia. |
Для нашей страны этот вопрос является предметом особой обеспокоенности, поскольку на ее территории расположена часть громадного бассейна реки Конго - вторых по величине в мире после бассейна Амазонки экологических легких планеты. |
An example would be where the contents of a web site are legal in one country and illegal in another. |
Для интернет-преступлений характерной является ситуация, когда часть альтернативных действий, входящих в объективную сторону преступления, была совершена на территории одной страны, а другая часть - на территории другой страны. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Tajikistan, a landlocked country of mountainous terrain, only 10 per cent of which was arable, and prone to natural disasters. |
Комитет получил от Секретариата информацию относительно ситуации в Таджикистане, который является не имеющей выхода к морю горной страной, лишь 10 процентов территории которой составляют плодородные земли и в которой часто происходят стихийные бедствия. |
The fighting, which spread throughout North Kivu, has further exacerbated the humanitarian crisis, displacing over 250,000 people and bringing the number of internally displaced persons in the eastern part of the country to more than 1.35 million. |
Боевые действия, распространившиеся по всей территории Северного Киву, еще больше обострили гуманитарный кризис, привели к перемещению более 250000 человек, в результате чего общее число внутренне перемещенных лиц в восточной части Демократической Республики Конго превысило 1,35 миллиона человек. |
Today the general gas consumption level in our country equals about 70 bln cubic meters per year. |
кубометров в год. На территории Украины существует три нефтегазоносных провинции: Карпатская (западная), Днепровско-Донецкая (восточная), Причерноморско-Крымская (южная). |
In 2004,183 countries (including all 22 of the high-burden countries which account for 80% of the world's TB cases) were implementing DOTS in at least part of the country. |
183 страны (в том числе все 22 страны с наиболее тяжелым бременем болезни, на которые приходится 80 % всех случаев заболевания ТБ в мире) применяли ДОТС, по меньшей мере, на какой-либо части своей территории. |
The number of partnered and Afghan-led operations continued to increase, with the Afghan security forces becoming more capable of conducting security operations across the country. |
Число совместных операций, при ведущей роли афганской стороны, продолжало увеличиваться, причем Афганские силы безопасности все более успешно проводили операции по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
The United States also suffered a severe drought, which affected large parts of the country and caused $20 billion in agricultural crop losses and increases in staple food prices, impacting people around the world. |
Соединенные Штаты Америки также пострадали от жестокой засухи, которая поразила значительную часть территории страны и причинила ущерб в размере 20 млрд. долл. США в результате потерь сельскохозяйственных культур, а также привела к росту цен на основные продукты питания, затронувшему людей во всем мире. |
From 2007 to April 2012, 2,504 such facilities were built around the country, raising national coverage from 30 to 47.33 per cent. |
Так, с 2007 года по апрель 2012 года на всей территории страны было построено 2504 системы водоснабжения, благодаря чему уровень охвата по стране вырос с 30% до 47,33%. |