The team welcomed the work the Government of St. Helena had undertaken to review and update the country policy plan action matrix and its commitment to take effective measures to secure performance improvements. |
Группа приветствовала работу, которую правительство острова Св. Елены проделало в целях обзора и обновления директивного плана действий по развитию территории, и его обязательство принять эффективные меры по обеспечению улучшения качества работы9. |
Mackenzie's expeditions had been primarily reconnaissance trips, while Fraser's assignment, by contrast, reflected a definite decision to build trading posts and take possession of the country, as well as to explore travel routes. |
Экспедиции Маккензи представляли собой прежде всего разведывательные поездки, тогда как поставленные перед Фрейзером задачи, напротив, отражали чёткое решение построить фактории и обосноваться на этой территории, а также изучить маршруты передвижения. |
This is a set of measures aimed at strengthening my country's ability to prevent its territory, banking system and other assets from being used by terrorists. |
В нем содержится пакет мер, направленных на повышение потенциала моей страны по пресечению попыток использования террористами ее территории, банковской системы и других структур. |
Authorization shall not be required on the territory of any country other than that in which the vehicle is registered [Lithuania (proposal) "in which the transport operator is established" (INTERBUS Agreement)]. |
Никакого разрешения не требуется на территории страны, не являющейся страной регистрации транспортного средства [Литва (предложение): "где обосновался перевозчик" (Соглашение ИНТЕРБУС)]. |
The place of departure is located on the territory of the country in which the carrier is established. |
Пункт отправления находится на территории страны, в которой учрежден перевозчик |
Ukraine is the biggest country in Europe (with the exception of Russia), more than France by territory, and is the second biggest in population, after Russia... |
Украина - самая большая страна в Европе, больше чем Франция по территории, и вторая по количеству населения, после России. |
Guaicaipuro formed a powerful coalition of different tribes which he led during part of the 16th century against the Spanish conquest of Venezuelan territory in the central region of the country, specially in the Caracas valley. |
Гуаикайпуро сформировал мощную коалицию различных племен, которую он повел в 16 веке против испанского завоевания венесуэльской территории в Центральном регионе страны, особенно в долине Каракас. |
That the federal budget is the primary means of redistribution of national income and gross domestic product through it mobilized the financial resources necessary to regulate the country's economic development, social policy and the strengthening of the national defense. |
Федеральный бюджет является главным средством перераспределения национального дохода и валового внутреннего продукта, через него мобилизуются финансовые ресурсы, необходимые для регулирования экономического развития страны, реализации социальной политики на территории всей России, укрепления обороноспособности государства. |
Note: The New Zealand Department of Conservation was a RFA with responsibility for firefighting within recognised State areas, including National Parks, totalling about 30% of the country. |
Департамент охраны природы Новой Зеландии выполняет функции RFA, являясь ответственным за пожарную безопасность в рамках охраняемых государством областей, в том числе в национальных парках, занимающих около 30 % территории страны. |
Claims that undersea geographic features are extensions of a country's continental shelf are also used to support claims; for example the Denmark/Greenland claim on territory to the North Pole, some of which is disputed by Canada. |
Заявления, что морское дно является продолжением континентального шельфа страны используются для поддержки территориальных притязаний; например, Дания/Гренландия претендуют на территории к Северному полюсу, некоторые из которых оспариваются Канадой. |
The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. |
Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. |
Enel Green Power currently has 32 hydroelectric plants with an installed capacity of 645 MW of which one plant in Panama accounting for 300 MW - the second infrastructure after the Canal - generating 25% of the country. |
В настоящее время Enel Green Power владеет 32 гидроэлектростанциями с установленной мощностью 645 МВт, установленная мощность одной из них, расположенной в Панаме, составляет 300 МВт - вторая по величине инфраструктура после Канала - обеспечивающая 25 % территории страны. |
The designations employed do not imply the expression of any opinion whatsoever concerning the legal status of any country, territory or area, or its frontiers or boundaries. |
Употребляемые обозначения не означают выражения какого-либо мнения относительно правового статуса той или иной страны, территории или района, или их границ. |
And so the tour of hell, for the rest of the country, South America and USA. |
И вот Тур по аду, на остальной территории страны, в Южной Америке и США. |
The area of the district is 163151 hectares, which is 1.9% of the country's total territory. |
Площадь района равна 163151 га, что составляет 1,9 % всей территории страны. |
Following the events of 9/11, coalition troops did not appear on Turkmen territory, in particular, when President Niyazov refused to provide the German government with a base to store German aircraft, arguing that the country intends to continue to follow the principles of neutrality. |
Даже после событий 11 сентября 2001 года войска союзников так и не появились на территории республики, в частности, Ниязов отказал правительству Германии в предоставлении базы для немецких самолетов, аргументировав свою позицию тем, что республика намерена и дальше следовать принципам нейтралитета. |
These researches procured him the office of inspector of mines in the recently established kingdom of Italy, and enabled him to extend his investigations over a great part of the country. |
Эти исследования принесли ему должность ревизора по шахтам в недавно образованном Итальянском королевстве, что позволило ему распространить свою научную работу на большую часть территории страны. |
Initially, it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with mostly Irish spoken throughout the rest of the country. |
Первоначально на нём говорили в основном на территории, известной как Пейл, вокруг Дублина, в то время как в остальной части страны разговорным языком оставался ирландский. |
In subsequent years, it was planned to expand this list with other objects on the territory of a huge country, but after exactly a year, in December 1991, the Soviet Union finally collapsed. |
В последующие годы планировалось расширить этот список другими объектами на территории огромной страны, но спустя ровно год, в декабре 1991 года СССР окончательно распался. |
Each state has a Departamento de Trânsito (DETRAN) that is charged with vehicle registration and car tax collection, but plates are standardized across the country and form a national vehicle registration database. |
Каждый штат имеет Departamento de Trânsito (DETRAN) который отвечает за регистрацию транспортных средств и сбор налогов, но выдаваемые знаки имеют единый стандарт, действующий по всей территории страны. |
France and Spain secretly partitioned the territory of the sultanate, with Spain receiving concessions in the far north and south of the country. |
Франция и Испания тайно разделили территорию султаната, Испания получила территории на крайнем севере и юге страны. |
The guiding principles for humanitarian emergency assistance stress that the affected country should consent to the provision of humanitarian assistance within its territory. |
З. В Руководящих принципах в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи подчеркивается, что пострадавшая страна должна дать свое согласие на предоставление гуманитарной помощи в пределах ее территории. |
I won't ask why Your will just continue your service in other units around the country |
Я не буду спрашивать о причинах... просто вы продолжите службу в других частях на территории страны. |
But the country's fate will be decided not only on the battlefield, but also on economic, legal, administrative, and political terrain. |
Но судьба страны будет решена не только на поле боя, но и на экономической, правовой, административной и политической территории. |
Many states in both camps were won by narrow margins, and if one colors the map at the level of counties rather than states, much of the country looks quite purple. |
Победа во многих штатах, находящихся в обоих лагерях, была одержана с незначительным преимуществом, и если окрасить карту на уровне округов, а не штатов, то большая часть территории страны будет фиолетового цвета. |