Of the thirty-four countries which replied to either the original or the modified Pilot Questionnaire, eight had neither a metro nor tram/light rail system (with Armenia not stating what systems were operational in their country). |
Из 34 стран, ответивших либо на первоначальный, либо на измененный экспериментальный вопросник, восемь не располагают ни метро, ни трамваями/железнодорожными системами облегченного типа (Армения не указала, какие системы используются на ее территории). |
More than $511 million was to be spent out of the country's current account, which is about $36 million more than the last projection. |
Свыше 511 млн. долл. США предполагалось израсходовать с текущего счета территории, размер которого примерно на 36 млн. долл. США больше предыдущего прогнозного показателя. |
While the security situation has improved considerably in most of the country, the civilian population in Bujumbura Rural and in some of the western provinces is experiencing intermittent threats from elements of the PALIPEHUTU-Forces nationales de libération, which are not yet part of the new democratic dispensation. |
Хотя ситуация в плане безопасности значительно улучшалась на большей части территории страны, гражданское население Сельской Бужумбуры и в некоторых западных провинциях сталкивается с периодическими угрозами со стороны ПОНХ - Национально-освободительных сил, которые пока не стали частью демократической управления. |
According to Canadian sources, in view of Canada's business and trade interests in the Turks and Caicos Islands, coupled with the general preference of the population of the Territory to remain within the Commonwealth, Canada had become the preferred country of association. |
Согласно канадским источникам, в силу деловых и торговых интересов Канады на островах Тёркс и Кайкос, а также общего желания населения территории оставаться в рамках Содружества, Канада становится наиболее предпочтительной страной Ассоциации29. |
Aggressor bombs and bombs with delayed action throughout my country continue to sow death and cause people to suffer, to destroy their homes, economic and cultural facilities, religious sites, schools, hospitals, farms, national parks and infrastructure. |
Бомбы агрессора, включая бомбы замедленного действия, продолжают на всей территории моей страны сеять смерть, нести страдания людям, уничтожать их дома, экономические и культурные объекты, культовые сооружения, школы, больницы, фермы, национальные парки и объекты инфраструктуры. |
The reserves, parks and preserves together account for 8 per cent of the country's total surface area, i.e. 180,000 square kilometres. FOREWORD |
Заповедники, парки и угодья занимают площадь 180000 кв. км, что эквивалентно 8 процентам от общей территории страны. |
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. |
Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений. |
The Government of Guinea has had to face the severe consequences of the massive presence of 800,000 on its territory for the past decade, and it has been obliged to divert resources from our country's economic development programmes. |
Правительству Гвинеи приходится преодолевать тяжелые последствия массового присутствия на нашей территории на протяжении всего последнего десятилетия 800000 беженцев, и оно вынуждено отвлекать на это ресурсы, предназначенные для программ экономического развития нашей страны. |
The south and south-east regions represent approximately 17.6 per cent of the total area of the country, whereas in the northern region, which corresponds to 45.2 per cent of the land, lives only 7.3 per cent of the population. |
Южные и южно-восточные районы составляют приблизительно 17,6% всей площади страны, тогда как в северных районах, занимающих 45,2% национальной территории, проживает лишь 7,3% населения. |
It should be pointed out that the agreements in question dealt only with mutual legal assistance between Macau and third countries, and not between Macau and a country exercising its sovereignty over the Territory. |
Необходимо напомнить, что соглашения, о которых идет речь, направлены лишь на юридическую взаимопомощь между Макао и третьими странами, а не между Макао и страной, осуществляющей суверенитет на его территории. |
Relations between the host country, the United Nations and Member States' permanent missions were also blemished by the travel restrictions placed on the personnel of several missions and some Secretariat staff within the territory of the United States. |
Отношения между страной пребывания, Организацией Объединенных Наций и постоянными представительствами государств-членов, наряду с прочим, омрачены введением ограничений на передвижения, которые действуют на территории Соединенных Штатов для персонала ряда представительств и некоторых сотрудников Секретариата. |
The major constraints impeding the rapid and large-scale return of Somali refugees still in exile are insecurity in the south, and the lack of basic facilities and services (e.g., health, education facilities, adequate water, etc.) throughout most of the country. |
Основными препятствиями, мешающими быстрому и крупномасштабному возвращению все еще остающихся в изгнании сомалийских беженцев, являются нестабильность на юге и отсутствие основных объектов и услуг (например, в области здравоохранения, образования, надлежащего водоснабжения и т. д.) по всей территории страны. |
For example, it would appear that in one part of Mexico, the state of Chiapas, article 14 of the Covenant was not being applied: apparently trials were not public and there were checkpoints, unlike in other parts of the country. |
Так например, на части территории Мексики, в штате Чьяпас статья 14 Пакта, как представляется, не действует: судебные разбирательства не являются публичными и действуют контрольно-пропускные пункты, которых нет в других частях страны. |
According to information to hand, the Senate of the United States of America has adopted a bill on deployment of a national missile defence system, i.e. an ABM system for the territory of the country. |
По имеющейся информации, сенат США принял законопроект о развертывании системы национальной противоракетной обороны, т.е. ПРО территории страны. |
Mr. Raymond (Haiti) said that his country was making a great effort under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to restore the rule of law and to reduce crime within its territory. |
Г-н Рэмон (Гаити) говорит, что в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия Гаити прилагает энергичные усилия в целях возрождения принципов правового государства и снижения уровня преступности на своей территории. |
The draft resolution called on States to guarantee freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory, as well as the right of such individuals to send funds to their relatives in their country of origin. |
В проекте резолюции содержится призыв к государствам гарантировать свободу передвижения иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях, а также их право переводить денежные средства своим семьям, оставшимся в стране их происхождения. |
In that resolution, the Assembly emphasized that the option of integration must be "on the basis of complete equality [emphasis added] between the people of the erstwhile Non-Self-Governing Territory and those of the independent country with which it is integrated". |
В резолюции Ассамблея особо отметила, что слияние должно быть основано на полном равенстве [подчеркивание добавлено] между народом бывшей несамоуправляющейся территории и народом независимой страны, с которой это слияние состоялось. |
The Territory has 575 per 100,000 people incarcerated, while the Russian Federation, the country with the highest proportion of people in prison, has 685 per 100,000. |
В территории на 100000 человек населения приходится 575 заключенных, в то время как в Российской Федерации - стране, в которой отмечается наибольшее число лиц, содержащихся в тюрьмах, этот показатель составляет 685 человек на 100000 человек населения. |
The letter recalled the security measures regulating the movements of diplomatic vehicles within the United Nations, access from First Avenue at 43rd Street being reserved for the vehicles of the Permanent Representative (or Head of Delegation) of each country. |
В письме содержится ссылка на правила безопасности, регулирующие движения дипломатического транспорта на территории Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми въезд с Первой авеню на уровне 43-й улицы разрешен только автомашинам постоянных представителей (или глав делегаций) стран. |
The latter commune, on the lakeside, is the southernmost commune of the country and the main point of entry and exit for rebel groups operating out of the United Republic of Tanzania. |
Последний из них, расположенный в районе озера, является самой южной общиной страны и основным местом проникновения и отхода повстанческих групп, действующих с территории Объединенной Республики Танзании. |
In that regard, Mexico has argued that consular notification is an obligation that must be fulfilled without exception, and reciprocally, by both countries, should any individual be detained on the territory of a country other than his own. |
Поэтому Мексика настаивает на том, что консульское уведомление является обязательством, которое необходимо выполнять без исключений и на взаимной основе всякий раз, когда гражданин одной страны подвергается задержанию на территории другой страны. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo, deeply concerned at the suffering of the civilian population in the Ituri region, deplores the pursuit and intensification of the war in that part of the country. |
Правительство Демократической Республики Конго, испытывая глубокую озабоченность в связи со страданиями гражданского населения в округе Итури, выражает сожаление по поводу продолжения и активизации военных действий в этой части ее территории. |
In the United Republic of Tanzania, the repatriation of over 500,000 Rwandan refugees in December 1996 and January 1997 followed the sudden exodus of the refugees from the camps towards the interior of the country. |
В Объединенной Республике Танзании после репатриации в декабре 1996 года и январе 1997 года свыше 500000 руандийских беженцев имело место внезапное оставление беженцами лагерей и перемещение их в глубь территории страны. |
My country, the Republic of Guinea, because of its geographic location among three countries facing civil war, has of all the countries in the world the highest proportion of refugees within its territory. |
Моя страна, Гвинейская Республика, в силу своего географического расположения между тремя странами, находящимися на грани гражданской войны, имеет самый высокий в мире процент беженцев на своей территории. |
If aggression is committed against their country, however, Eritreans will have no choice but to defend their hard-won independence and sovereignty as well as every inch of their territory with whatever is at their disposal. |
Однако, если в отношении нашей страны будет совершена агрессия, у эритрейцев не будет иного выбора, кроме как защищать любыми имеющимися у них средствами доставшуюся им большой ценой независимость и суверенитет, а также каждый клочок их территории. |