The fight must be conducted in a targeted manner, avoiding the loss of innocent lives, until the objective has been fully achieved, without, however, neglecting humanitarian assistance to the Afghan people, both within the country and in the refugee camps. |
Эту борьбу необходимо вести целенаправленным образом, избегая потерь среди ни в чем не повинного мирного населения, и до тех пор, пока полностью не будет достигнута поставленная цель, оказывая при этом гуманитарную помощь афганскому народу как на территории страны, так и в лагерях беженцев. |
While Ethiopia's large land mass is mostly mined, the northern and north-eastern regions of the country along the border with Eritrea and the south-eastern region are highly exposed. |
В то время как мины в Эфиопии установлены на обширной территории страны, ее северные и северо-восточные районы вдоль границы с Эритреей и юго-восточный район пострадали от этой проблемы в наибольшей степени. |
In the wake of Hurricane Mitch, Honduras prepared a national plan for reconstruction and poverty reduction, conditional upon agreements with the International Monetary Fund and the country's participation in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
После того как по территории Гондураса пронесся ураган "Митч", в стране был разработан национальный план восстановления и сокращения бедности, выполнение которого обусловливалось подписанием соглашений с Международным валютным фондом и присоединением страны к Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
For UNMIS, the size of the country and the complexity of the logistic support requirements have given aviation a strategic role in the Organization's ability to meet the Mission-mandated objectives. |
Что касается МООНВС, то ввиду большой площади территории страны и высокой сложности материально-технического обеспечения, способность Организации обеспечить выполнение задач этой миссии в решающей степени зависит от воздушных перевозок. |
A cholera epidemic broke out in April which spread to the whole country, killing more than 200 people by November, when the epidemic was brought under control. |
В апреле разразилась эпидемия холеры, распространившаяся по всей территории страны. К ноябрю, когда эпидемию удалось, наконец остановить, она унесла жизни более 200 человек. |
The Human Rights Commission of Sierra Leone (HRCSL) established in December 2006 set up office and carried out training and an awareness-raising tour of the country. |
Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), образованная в декабре 2006 года, приступила к работе и провела образовательную и разъяснительную кампанию на территории всей страны. |
It takes up a little more than a third of the country's territory and contains almost half of its region is densely populated, urban, and economically developed. |
Это в целом густо населённый, урбанизированный и общественно развитый регион, на территории которого находятся абсолютно различные географические районы, и которых объединяет их центральная часть - столица государства - Загреб. |
From 1946-1958, Venezuela was the second biggest recipient of Spanish migrants (after Argentina) with over 45,000 Spanish migrants arriving to the country. |
С 1946 по 1958 год Венесуэла стала второй страной в мире по прибытию испанских беженцев (после Аргентины), приняв на своей территории более 45000 испанцев. |
In April 1976, Mauritania and Morocco partitioned the country into three parts, Mauritania getting the southern one, which was named Tiris al-Gharbiyya. |
В апреле 1976 года Мавритания и Марокко разделили страну на три части, Мавритания получила южные территории и переименовала их в Тирис-эль-Гарбия. |
We supplied the whole country, from Kaliningrad to Yakutia, and in doing so taught ourselves and our designers, investors and main contractors to operate in the prefabricated building industry using modern technology and materials. |
Осуществляя поставки по всей территории страны - от Калининграда до Якутии - мы обучали проектировщиков, инвесторов, генподрядчиков работать с сэндвич-панельными технологиями. На сегодняшний день в стране работает уже более 100 подобных заводов. |
The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. |
Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
After the Second Vienna Award (when Northern Transylvania was lost to Hungary), confirming Carol's failure to preserve both the country's neutrality and its territorial integrity, Romania was taken over by an Iron Guard dictatorial government (the National Legionary State). |
После Второго Венского арбитража (когда Венгрия получила Северную Трансильванию), продемонстрировавшего полный провал политики Кароля II по сохранению территории и нейтралитета страны, в государстве был установлен режим диктатуры правительства «Железной Гвардии» (т. н. |
The United States Agency for International Development sponsored a project called "Macedonia Connects" which in 2006 helped to make Macedonia the first all-broadband wireless country in the world, where Internet access is available to virtually anyone with a wireless-enabled computer. |
Агентство США по международному развитию спонсировало проект «Macedonia Connects», который сыграл большую роль в развитии Wi-Fi-технологий в стране и в 2006 году позволил Северной Македонии стать первой страной с доступным Wi-Fi-выходом в Интернет на всей её территории. |
Velcom network coverage covers more than 94.0% of the country, where resides more than 98.4% of the population (100% of urban residents). |
Зона действия сети velcom охватывает более 94.1% территории страны, на которой проживает более 98.4% населения (100% городских жителей). |
Most of this mining and industry took place in the sillon industriel ("industrial valley" in French), a strip of land running across the country where many of the largest cities in Wallonia are located. |
Большая часть горнорудных выработок и промышленных предприятий располагалась в так называемой «индустриальной долине» (фр. sillón Industriel) - полосе территории, растянутой по всей стране, где располагались многие из крупнейших городов Валлонии. |
But even for oft-cited Bangladesh, scientists just this year showed that the country grows by 20 square kilometers each year, because river sedimentation win out over rising sea levels. |
Однако даже в пресловутом Бангладеше, как доказали в этом году учёные, происходит расширение территории на двадцать квадратных километров в год, обусловленное заилением рек, которое перевешивает эффект подъёма уровня моря. |
On the other hand it would be wise to attack the declared warmongers, who have mobilized a parallel army and who, from both outside and inside the country, are provoking attacks and deadly confrontations. |
И напротив, было бы уместно принять меры против хорошо известных поджигателей войны, которые создали параллельную армию и, действуя как из-за пределов Бурунди, так и на ее территории, осуществляют нападения и провоцируют кровопролитные столкновения. |
Mr. RADJABOV (Azerbaijan) said that the Committee was perhaps not making sufficient allowance for the gravity of the current situation in Azerbaijan, with 20 per cent of the country under occupation, 1 million refugees and a major economic crisis. |
Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан) говорит, что члены Комитета, возможно, не учитывают всей сложности существующего положения в Азербайджане, 20% территории которого в настоящее время оккупировано, в котором насчитывается 1 млн. беженцев и который переживает глубокий экономический кризис. |
Since 2011, children, migrants and foreign children born in our country have been documented as part of the migration procedure in the Los Santos region. |
В рамках миграционной процедуры, действующей в регионе Лос-Сантос с 2011 года, выдаются документы детям и мигрантам и ведется регистрация родившихся на территории страны детей иностранцев. |
KÖNIG STAHL motto is to offer consolidated service package based on: technical consulting from planning stage to realization, own developed and modernized warehouses all over the country, connected with teleinformatics "on-line" systems, wide range of products, professional customer service. |
Девиз KÖNIG STAHL - предлагать консолидированный пакет услуг, опирающийся на: техническом консалтинге от проекта до реализации, собственных модернизированных складах на территории страны, телеинформационных системах "on line", широком ассортименте продуктов, а также профессиональном обслуживании клиентов. |
The Qing also pointed to similar cases all over the world where an aboriginal population within a national boundary was not completely subjugated by the dominant culture of that country. |
Также японцам были приведены примеры случаев из различных стран мира, когда аборигены, проживающие на территории, формально входящей в состав какого-либо государства, не соответствуют господствующей культуре страны. |
In addition, anti-Cuban radio broadcasts from the United States in 1995 totalled 4,480 hours a month, inciting people to violence and to the subversion of the country's established order. |
Кроме того, в 1995 году с территории Соединенных Штатов велось радиовещание антикубинской направленности, составившее в целом 4480 часов в месяц, подстрекавшее людей к насилию и подрыву установленного в стране порядка. |
It is hoped that access will improve with the recent joint statement of the Government and UNITA, reinforcing their commitment to the principle of free circulation of people and goods all over the country (see para. 6 above). |
Следует надеяться, что доступ по автодорогам улучшится в связи с опубликованным недавно совместным заявлением правительства и УНИТА, в котором обе стороны вновь подтвердили свою приверженность принципу свободного перемещения людей и грузов по всей территории страны (см. пункт 6 выше). |
Yet others had volunteered in favour of their country of origin, Croatia, when the armed military conflict broke out in part of the territory of the new State after it had been recognized by the United Nations. |
Другие лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, в качестве добровольцев выступили на защиту своей родной страны, Хорватии, когда вспыхнул военный конфликт, охвативший часть территории этого нового государства, уже признанного Организацией Объединенных Наций. |
Customs notifications are issued for transit of Bhutan's Import/Export Cargo from/for third country through India without payment of customs duties. |
На грузы, ввозимые Бутаном из третьих стран или вывозимые Бутаном в третьи страны, выдается таможенное уведомление для их беспошлинного транзита по территории Индии. |