In the meantime, an ECOWAS assessment team, with the task of verifying reports and allegations of rebel incursions into Guinea and Liberia from each country's territory, visited the sub-region, including Sierra Leone. |
Тем временем группа ЭКОВАС по оценке, которой было поручено проверить сообщения и утверждения о вторжениях мятежников в Гвинею и Либерию с территории каждой из этих стран, посетила субрегион, включая и Сьерра-Леоне. |
For seven weeks, teams organized by the Special Independent Commission, accompanied by UNAMA staff and international monitors, criss-crossed the country, reaching out to the most remote settlements. |
В течение семи недель группы, организованные Специальной независимой комиссией, ездили по всей территории страны в сопровождении сотрудников МООНСА и международных наблюдателей, добираясь до самых отдаленных поселений. |
In the absence of any significant presence and capacity of international NGOs inside what was then a closed country at war, direct implementation was the only viable option. |
В связи с отсутствием работоспособных миссий и отделений международных НПО на территории страны, которая была полностью закрыта и находилась в состоянии войны, непосредственное осуществление операций силами УВКБ являлось единственным возможным решением. |
The Transitional Federal Government does not have the capacity to defend and control the entire country, as its security apparatus lacks adequate equipment and training and has no financial resources in place. |
Переходное федеральное правительство не имеет возможности обеспечить защиту и контроль на всей территории страны, так как ее силам безопасности не хватает оборудования, подготовки и финансовых ресурсов. |
Terrorism and the systematic campaign to target international organizations, aid agencies and non-governmental organizations represent a direct challenge to the efforts of the Afghan Government to assert its control throughout that country. |
Терроризм и систематические нападения на международные организации, учреждения по оказанию помощи и неправительственные организации напрямую подрывают усилия правительства Афганистана по установлению своего контроля на всей территории страны. |
That operation would then carry forward the task of consolidating peace, establishing a secure environment in the rest of the country and working with other partners to help rebuild the Somali State. |
Тогда такая операция займется выполнением задачи упрочения мира, создания безопасной обстановки на всей остальной территории страны и проведения совместно с другими партнерами работы по содействию восстановлению сомалийского государства. |
As the Secretary-General's report underscores, political and military efforts have contributed to improved security in most parts of the country, most visibly during the past three months. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, реализация комплекса политических и военных усилий способствовала дальнейшему улучшению обстановки в сфере безопасности на большей части территории страны, особенно в течение последних трех месяцев. |
Following the events of 11 September 2001, his Government had strengthened its measures for the protection of diplomatic and consular offices in its territory and its monitoring of foreigners entering the country as visitors or future residents. |
После событий 11 сентября 2001 года правительство Сенегала усилило меры по охране дипломатических и консульских учреждений на своей территории и по контролю за иностранцами, прибывающими в страну с визитом или на жительство. |
The country is known to have purchased a significant amount of arms and ammunition in the past few years in order to cope with the incursions along its borders with Sierra Leone and Liberia. |
Как известно, в прошлые годы она закупила значительное количество вооружений и боеприпасов, чтобы защитить свои границы от вторжения боевиков с территории Сьерра-Леоне и Либерии. |
Belarus, where nearly 2 million people still reside in contaminated areas, which make up 23 per cent of the country's territory, continues to undertake considerable efforts aimed at minimizing the consequences of the Chernobyl catastrophe. |
Беларусь, где на 23 процента загрязненной территории проживает почти 2 миллиона человек, продолжает прилагать значительные усилия для минимизации последствий чернобыльской катастрофы. |
The Working Party also agreed with the proposal to amend Resolution No. 40 in order to allow administrations to deliver ICCs to competent persons who are not nationals or residents of the administration's country. |
Рабочая Группа также согласилась с предложением внести поправку в резолюцию Nº 40 с тем, чтобы позволить властям выдавать МУС компетентным лицам, которые не являются гражданами их страны и не проживают на их территории. |
As for Syria, the country counts seven major surface water basins (of which six are main international rivers like the Tigris and Euphrates) where seven General Directorates are assigned responsibilities. |
Что касается Сирии, то на территории этой страны насчитывается семь крупных поверхностных водосборных бассейнов (шесть из которых являются крупными международными водотоками, такими, как Тигр и Евфрат), за которые отвечают семь соответствующих государственных управлений. |
The draft resolution disregarded the urgent need to prosecute both nationals and foreigners who had committed or were committing massive human rights violations across the nation, massacred civilians and systematically looted the country's resources. |
Данный проект резолюции полностью пренебрегает настоятельной необходимостью обеспечить судебное преследование как граждан, так и иностранцев, которые совершили или совершают на территории страны массовые нарушения прав человека, расправы над гражданским населением и систематическое разграбление национальных ресурсов. |
My country, Libya, continues to suffer from the problem of mines and other remnants of war that were planted on its territory during the Second World War. |
Моя страна, Ливия, продолжает испытывать влияние проблемы мин и других остатков войны, заложенных на ее территории во время второй мировой войны. |
The workshop was informed that when the telemedicine project had begun in Thailand in 1995, the critical problems were not only related to a lack of expert physicians but also to the limited distribution of health personnel over the country. |
Участникам практикума было сообщено о том, что когда в Таиланде в 1995 году началось осуществление проекта в области телемедицины, страна испытывала серьезные проблемы, связанные с отсутствием врачей-специалистов и ограниченным распределением медицинских работников по территории страны. |
Participants were informed that the Government of Mongolia recognized the importance of the development of e-technologies and, in particular, e-health services, because the country had large areas with a sparsely distributed population. |
Участникам было сообщено о том, что правительство Монголии придает важное значение развитию электронных технологий, и в частности телемедицинских служб, учитывая низкую плотность населения на значительной территории страны. |
This system has health-care services all over the country - hospitals, primary care surgeries, posts and establishments providing out-patient treatment of medium- and higher-level complexity. |
Эта система располагает медицинскими учреждениями на территории всей страны: больницами, консультациями первой помощи, а также пунктами и клиниками амбулаторной помощи средней и высокой квалификации. |
It is difficult to reintegrate child soldiers in government-controlled territory, as the great majority of them come from the east of the country. |
На территории, контролируемой правительством, процесс интеграции в жизнь общества детей-солдат проходит сложно; подавляющее большинство таких детей родом из восточных районов страны. |
In Canada, judging from the reports from Toronto, Halifax, Montreal, Calgary and Vancouver, hostile acts related to 11 September took place all over the country. |
В Канаде, согласно сообщениям из Торонто, Галифакса, Монреаля, Калгари и Ванкувера, враждебные действия в связи с событиями 11 сентября имели место по всей территории страны. |
First, on the basis of section 56 of the Act, the country of origin can request legal assistance with execution from the State where the incriminating property is located. |
Во-первых, на основе раздела 56 закона страна происхождения может запросить правовую помощь у государства, на территории которого находится такое приобретенное противоправным путем имущество. |
Regarding the practical results of the administrative measures taken to avoid conflicts in Ghana, she indicated that because district and regional security councils were present in all parts of the country, they were able to pre-empt serious racial and ethnic clashes. |
Что касается конкретных результатов, к которым позволили привести административные меры, принимаемые с целью избежания конфликтов в Гане, то представительница Ганы сообщает, что благодаря широкой представленности на всей территории страны окружные и областные советы безопасности в состоянии предотвратить серьезные расовые и этнические конфликты. |
In that context, we must continue to focus our attention on issues pertaining to the genuine equality of peoples throughout the entire country, the problems of local self-government and the return of refugees and internally displaced persons. |
В этом контексте следует и далее держать в фокусе внимания вопросы реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
While looking into the possible solutions to this problem, the Department is increasingly using video conferencing as a means of allowing United Nations officials to address schools and other groups throughout the host country and beyond. |
Одновременно с изучением возможных вариантов путей решения этой проблемы Департамент все шире использует проведение видеоконференций в качестве средства, позволяющего должностным лицам Организации Объединенных Наций обращаться к школьникам и другим группам населения на всей территории принимающей страны и за ее пределами. |
It was untrue that weapons had been smuggled from his country to Lebanon; indeed, no such allegation had been made in United Nations reports or in statements by Lebanese officials. |
Ошибочно утверждать, что с территории его страны осуществляются незаконные поставки оружия в Ливан; подобные утверждения не нашли своего подтверждения ни в докладах Организации Объединенных Наций, ни в заявлениях ливанских должностных лиц. |
A person fighting in his country for a legitimate cause of liberation, or in a foreign territory but within the framework of international agreements, is not a mercenary. |
Борец за законное дело освобождения, находящийся в своей стране или на иностранной территории, но действующий в рамках международных соглашений, не является наемником. |