In the Republic of the Congo, the evaluation found that local institutions need to be willing and able to take over the long-term funding and human resource responsibility for programmes. |
В Республике Конго результаты оценки показали, что местные институты должны иметь желание и способность взять на себя ответственность за финансирование и развитие людских ресурсов по программам в долгосрочной перспективе. |
The assessment of development results in the Republic of the Congo found that outcomes were often outputs, and indicators were defined qualitatively, making monitoring highly subjective. |
Оценка результатов развития в Республике Конго показала, что во многих случаях дается качественная оценка результатов, мероприятий и показателей, что повышает субъективность контроля. |
The Council elected the following 14 Member States for a three-year term beginning on 1 January 2010: Belarus, Cape Verde, Congo, Denmark, El Salvador, France, Ireland, Kazakhstan, Luxembourg, Malawi, Pakistan, Qatar, Somalia and Tunisia. |
Совет избрал следующие 14 государств-членов на трехлетний срок полномочий, начинающийся на 1 января 2010 года: Беларусь, Данию, Ирландию, Кабо-Верде, Казахстан, Катар, Конго, Люксембург, Малави, Пакистан, Сальвадор, Сомали, Тунис и Францию. |
Bhutan, Congo, Cote d'Ivoire, Ethiopia, Kazakhstan, Pakistan |
Бутан, Конго, Кот-д'Ивуар, Эфиопия, Казахстан, Пакистан. |
In October 2011, the Partnership approved six country programmes (Bolivia (Plurinational State of), Cameroon, the Central African Republic, Congo, Nepal and Nicaragua) and a regional programme for South-east Asia. |
В октябре 2011 года Партнерство утвердило шесть страновых программ (Боливия (Многонациональное Государство), Камерун, Конго, Непал, Никарагуа и Центральноафриканская Республика) и региональную программу для Юго-Восточной Азии. |
In accordance with the process agreed to at the 7MSP, if Congo believed it would be unable to comply with Article 5, paragraph 1 of the Convention within a ten year period following entry into force, it should have submitted a request by 31 March 2010. |
В соответствии с процедурой, согласованной на СГУ-7, если Конго считает, что оно будет не в состоянии обеспечить соблюдение пункта 1 статьи 5 Конвенции в течение десятилетнего периода после вступления в силу, ему следовало представить запрос к 31 марта 2010 года. |
In 2010, the Subcommittee on Accreditation considered three new applications for accreditation from NHRIs of the Congo, Scotland and Serbia. |
В 2010 году Подкомитет по аккредитации рассмотрел три новых заявления об аккредитации, поданных национальными правозащитными учреждениями Конго, Шотландии и Сербии. |
Congo referred to reported difficulties, such as in the prison system, and Mozambique's efforts to solve them as well as the country's request for technical assistance. |
Конго упомянула о сообщенных трудностях, в частности в пенитенциарной системе, и об усилиях, предпринимаемых Мозамбиком для их решения, а также о запрошенной страной технической помощи. |
More specifically, the Regional Office, in cooperation with United Nations system partners, supported the Government of the Congo during a week of public awareness-raising and outreach activities, including a press briefing, an exhibition and a conference debate on 9 August 2010. |
В частности, Региональное отделение в сотрудничестве с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций поддерживало правительство Конго во время проведения недели повышения осведомленности общественности и просветительской деятельности, включая организацию 9 августа 2010 года брифинга для прессы, выставки и дискуссионной конференции. |
Uganda has, since independence, been a major host to a number of refugees from neighbouring countries, e.g. Rwanda; DR Congo; Sudan; Kenya; etc. |
За годы своей независимости Уганда стала страной, принимающей большое число беженцев из соседних стран, в частности Руанды, Демократической Республики Конго, Судана, Кении и др. |
Members affiliated with the organization and therefore represented by their respective national emergency management agencies and competent ministries are: Algeria, Burundi, Colombia, Congo, Eritrea, Equatorial Guinea, Kenya, Macedonia, Malawi, Nigeria, Pakistan, Senegal, Samoa and Zambia. |
Ассоциированными членами организации, представленными своими соответствующими национальными агентствами по управлению чрезвычайными ситуациями и компетентными министерствами, следовательно, являются: Алжир, Бурунди, Замбия, Кения, Колумбия, Конго, Македония, Малави, Нигерия, Пакистан, Самоа, Сенегал, Экваториальная Гвинея и Эритрея. |
Implementation of the tripartite agreements among the Congo, the refugees' countries of origin and the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) is proceeding normally. |
Выполнение трехсторонних договоров между Республикой Конго, странами происхождения беженцев и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ведется в установленном порядке. |
In this context, tripartite meetings between the Congo, Rwanda and UNHCR have been held at both the ministerial and the technical levels. |
В этих рамках состоялись трехсторонние совещания между Конго, Руандой и УВКБ как на уровне министров, так и на техническом уровне. |
Thus, it is appropriate to grasp the full significance of this key period for the Congo, because it confirms a definitive break from the spiral of violence and instability that has characterized the country in recent decades. |
Поэтому необходимо понимать все значение этого решающего для Конго периода, поскольку он свидетельствует о том, что порочному циклу насилия и нестабильности, продолжавшемуся в стране на протяжении последних десятилетий, решительно положен конец. |
A few reintegration programmes have piloted or are piloting approaches that target ex-combatants and conflict-affected or vulnerable groups on a small scale, including Liberia, Indonesia (in the province of Aceh) and the Congo. |
В рамках нескольких программ по реинтеграции апробировались или апробируются подходы, в небольших масштабах ориентированные на бывших комбатантов и пострадавшие от конфликта или уязвимые группы, в том числе в Индонезии (в провинции Ачех), Конго и Либерии. |
(e) The Central Africa and Congo River corridors serving Central African Republic and Chad; |
е) Центральноафриканский коридор и коридор реки Конго, обслуживающие Центральноафриканскую Республику и Чад; |
The Centre successfully contributed to the participation of indigenous peoples in legislative and decision-making processes in Cameroon and in the Republic of the Congo. |
Центр успешно содействовал участию коренных народов в законодательном процессе и в процессе принятия решений в Камеруне и в Республике Конго. |
In joining the warm words of welcome expressed by the delegations before me, I wish to reiterate the Congo's support for this young brother country and to underscore the commitment of my Government to develop close ties of friendship and cooperation with it. |
Присоединяясь к искренним словам приветствия, высказанным выступившими до меня делегациями, я хотел бы вновь заявить от имени Конго о поддержке этой молодой братской страны и подчеркнуть приверженность нашего правительства развитию тесных уз дружбы и сотрудничества с ней. |
Her commitment to reforestation and restoring biodiversity won her the recognition of the countries of Central Africa, who designated her as a Goodwill Ambassador for the Congo Basin Forest. |
Ее приверженность делу восстановления лесов и биоразнообразия завоевала ей признание стран Центральной Африки, которые назначили ее послом доброй воли в целях защиты лесных массивов в бассейне реки Конго. |
To illustrate the point, one speaker noted that the former President of Nigeria, Olusegun Obasanjo, had been a peacekeeper in the Congo in the early 1960s. |
Для того чтобы проиллюстрировать этот пример, один из выступавших заметил, что в начале 1960х годов одним из миротворцев в Конго был бывший президент Нигерии Олусегун Обасанджо. |
Experts recalled earlier presentations about partnerships in the Congo Basin and the Amazon, as well as a forthcoming initiative relating to forests around the Mediterranean Sea. |
Эксперты сослались на представленные ранее доклады о механизмах партнерства в бассейне реки Конго и в бассейне реки Амазонки, а также на предстоящую реализацию инициативы, касающейся лесов Средиземноморского бассейна. |
The Congo Basin Forest Partnership states that it is often hard to define cultural heritage, to distinguish, for instance, between poaching and traditional hunting. |
По заявлению Партнерства в защиту лесов бассейна реки Конго, зачастую оказывается непросто определить культурное наследие и провести грань, например, между браконьерством и традиционной охотой. |
Encouraging progress has been made in the protection of women's rights in the Congo, including: |
Действия, ведущиеся в рамках защиты прав женщин в Конго, являются обнадеживающими, а именно: |
In 2008, the Republic of the Congo drafted, adopted and began implementing a poverty reduction strategy paper, which is the coherent, consensual and single umbrella for its overall economic, social and political development policies. |
Республика Конго разработала, приняла и с 2008 года проводит в жизнь документ, посвященный стратегии сокращения масштабов нищеты, который обеспечивает единую, согласованную и уникальную основу для выработки центральных направлений деятельности в области социально-экономического и политического развития. |
With regard to the strengthening of institutional mechanisms, the Congo has had a Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women in Development since 1992. |
Что касается укрепления институциональных механизмов, то в Конго в 1992 году было создано министерство по делам женщин и интеграции женщин в процесс развития. |