| Djibouti congratulated Congo's commitment to the universal periodic review. | Джибути выразила признательность Конго за его приверженность процессу универсального периодического обзора. |
| Egypt noted with appreciation the responses provided by the Government of the Congo to the recommendations made during its review. | Египет с удовлетворением отметил ответы, предоставленные правительством Конго на рекомендации, изложенные в ходе обзора по нему. |
| I would like to comment on the proceedings regarding the situation in the Congo. | Я хотел бы высказать несколько замечаний относительно разбирательств, связанных с ситуацией в Конго. |
| For quite some time Congo has clearly realized the stakes involved in achieving sustainable development. | Уже в течение определенного периода времени Конго четко осознает важность обеспечения устойчивого развития. |
| These comptoirs are among the major exporters of cassiterite in eastern Congo. | Эти закупочные конторы входят в число основных экспортеров касситерита в восточной части Конго. |
| Also Libya and the Republic of the Congo are charged to coordinate the exchange of ambassadors between the two countries. | Кроме того, Ливии и Республике Конго было поручено координировать процесс обмена послами между двумя странами. |
| The most well-known instance of practice concerns the settlement of claims arising from the United Nations operation in the Congo. | Самым известным случаем из практики является урегулирование претензий, возникших в результате операции Организации Объединенных Наций в Конго. |
| One instance of relevant practice in which contribution to the injury was invoked concerns the shooting of a civilian vehicle in the Congo. | Одним из примеров имеющей к этому отношение практики, когда была сделана ссылка на усугубление вреда, является обстрел в Конго гражданской автомашины. |
| OHCHR assisted the Government of the Republic of the Congo jointly with ILO to organize consultations to draft a new law on indigenous peoples. | Совместно с МОТ УВКПЧ оказало помощь правительству Республики Конго в организации консультаций по подготовке нового закона о коренных народах. |
| Observations of the request submitted by Congo under article 5 of the Convention. | Замечания в отношении запроса, представленного Республикой Конго в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| Transit cargo between Brazzaville and Bangui can be shipped on the Congo and Oubangui rivers. | Транзитные грузы, перевозимые между Браззавилем и Банги, могут транспортироваться по рекам Конго и Убанги. |
| On 9 July 2008, the Congo deposited its instrument of ratification of UNCLOS. | З. 9 июля 2008 года был депонирован документ о ратификации ЮНКЛОС Конго. |
| That training programme is to be followed by several training sessions on the same issues, particularly in the provinces of the Congo. | Эта программа учебной подготовки будет подкреплена несколькими учебными занятиями по тем же вопросам, в частности в различных провинциях Конго. |
| Congo has pledged to put in place a national strategy to preserve natural ecosystems based on socio-economic realities. | Конго взяла на себя обязательство разработать национальную стратегию охраны природных экосистем, основанную на социально-экономических реалиях. |
| Mexico joined the Process in 2008, and approval has been given for the Republic of the Congo to resume trading in rough diamonds. | Мексика присоединилась к Процессу в 2008 году, а Республике Конго было рекомендовано возобновить торговлю необработанными алмазами. |
| It commends the honesty it has demonstrated in recognizing certain situations that have had an effect on the Congo. | Он приветствует честность государства-участника, признавшего в своем докладе определенные сложные ситуации, затрагивающие Конго. |
| Those natural conditions explain the variety of animal life in the Republic of the Congo, which make it a major tourist destination. | Эти благоприятные природные условия объясняют исключительно разнообразную фауну и делают из Республики Конго первоклассную туристическую зону. |
| A large number of foreign nationals also live in the Republic of the Congo. | В Республике Конго проживают также выходцы из многих других стран. |
| A delegation of the Republic of the Congo attended the seminar and this report has been drafted entirely by Congolese officials. | Делегация Республики Конго приняла участие в подобном подготовительном семинаре, и данный доклад был составлен исключительно конголезской стороной. |
| The Republic of the Congo has granted constitutional status to all relevant and duly ratified international human rights instruments. | Республика Конго интегрировала в свою конституционную базу все должным образом ратифицированные международные документы по проблемам прав человека. |
| The Republic of the Congo strictly prohibits self-identification or the identification of others according to race or ethnicity. | Республика Конго недвусмысленно запретила любую ссылку на расовое или этническое происхождение при самоидентификации или идентификации других лиц. |
| In accordance with its international obligations, the Congo guarantees equal access for all its citizens to judicial services. | В соответствии со своими международными обязательствами Республика Конго гарантирует всем своим гражданам равный доступ к услугам правосудия. |
| The Congo strictly abides by the principle of non-refoulement, while reconciling the State's and asylum-seekers' interests. | Конго неукоснительно соблюдает принцип "недопустимости принудительного возвращения", стремясь увязать интересы государства и просителя убежища. |
| This dual legal system still allows some customary norms to survive, to the detriment of women's social situation in the Congo. | Такой правовой дуализм способствует сохранению некоторых обычных норм, которые отнюдь не улучшают социальное положение женщины в Конго. |
| The Congo is determined to improve this situation, in accordance with its international obligations. | Конго со всей настойчивостью прилагает свои усилия по улучшению такого положения, руководствуясь своими международными обязательствами. |