International conventions ratified by the Congo have a legal value equivalent to that of national laws. They form part of the body of the law and are implemented within the domestic legal order. |
Ратифицированные Конго международные конвенции обладают правовым статусом закона, поэтому они входят в правовой блок и применяются в рамках внутреннего правопорядка. |
Integrated programmes on post-conflict activities are about to be finalized for the Congo, Côte d'Ivoire and Sierra Leone; the programmes focus on industrial rehabilitation, with specific attention given to the agro-industries sector. |
Близится к завершению подготовка комплексных программ постконфликтной деятельности в Конго, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне с акцентом на восстановление промышленности, особенно агропромышленности. |
The Republic of the Congo, notwithstanding the difficulties inherent in its evolving situation, is making every possible effort to comply with Security Council resolution 1373. |
Несмотря на трудности, связанные с ее развитием, Республика Конго стремится по мере возможности выполнять резолюцию 1373 Совета Безопасности. |
The Executive Board approved country programmes for: Angola, Côte d'Ivoire, Kenya, Mauritania, Niger, the Republic of the Congo, Timor-Leste, Haiti, and Venezuela. 22. |
Исполнительный совет утвердил страновые программы для Анголы, Венесуэлы, Гаити, Кении, Республики Конго, Кот-д'Ивуара, Мавритании, Нигера и Тимора-Лешти. |
The events of the past few days have given rise to a rare stirring of hope for the Congo and for the region as a whole. |
События последних нескольких дней дали новую надежду как Конго, так и региону в целом. |
In the Republic of the Congo, the last of the country's 800,000 displaced persons have been able to return over the past year and begin rebuilding their lives. |
В Республике Конго за последний год последние 800000 перемещенных лиц смогли возвратиться в свои дома и вновь начать строить свою жизнь. |
The announcement by the Security Council mission, during its visit to Mbandaka on 20 May, of the reopening of the Congo River, is of more than symbolic importance. |
Сообщение миссии Совета Безопасности в ходе ее визита в Мбандаку 20 мая об открытии судоходства по реке Конго носит более чем символическое значение. |
After so many wars, the Congo had to re-establish its unity, and peace and the rebuilding of the democratic process were on the Government's list of priorities and matters for urgent attention. |
Сегодня после стольких войн Конго должна восстановить свое единство, и поддержание мира наряду с возобновлением демократического процесса относится к числу приоритетов правительства. |
The members of the Council called upon all the parties to ensure that the Congo River is open for safe and secure navigation, in particular for use by MONUC forces. |
Члены Совета призвали все стороны обеспечить, чтобы река Конго была открыта для безопасного судоходства, особенно для использования силами МООНДРК. |
He served with the 3rd Battalion on the Congo border, in Nyasaland (now Malawi) and Southern Rhodesia. |
Служил в З-м батальоне в Конго (ныне Демократическая республика Конго), Ньясаленде (ныне Малави) и Южной Родезии. |
As pointed out in our previous reports, the Republic of the Congo is trying, within the limits of its capacities, to implement the provisions of Security Council resolution 1373. |
Как об этом уже говорилось в наших предыдущих докладах, Республика Конго старается, по мере возможности, применять положения резолюции 1373. |
To that end, they had decided to establish transboundary protected areas in the Congo River basin in order to preserve biological diversity, even though forests were a major source of income. |
С этой целью они решили создать трансграничные охранные зоны в бассейне реки Конго для сохранения биологического разнообразия, поскольку лес является важным источником доходов. |
I ask the Assembly to look at a map of Africa, a map of the Congo in particular. |
Я прошу Ассамблею посмотреть на карту Африки, карту Конго в частности. |
I ask the Security Council to consider the request by the Government of the Republic of the Congo concerning the establishment of a commission to investigate the massacres in Mundende, Masisi and Rutshuru. |
Прошу Совет Безопасности рассмотреть просьбу правительства Демократической Республики Конго относительно учреждения комиссии по расследованию массовых убийств в Мунденде, Масиси и Ручуру. |
Consideration of the report of the Congo had been scheduled for a year ago, but at that time the State party had indicated that it was not in a position to submit one. |
Рассмотрение доклада Конго было намечено год тому назад, однако в то время государство-участник указало, что не располагает возможностью представить такой доклад. |
The request submitted by the Republic of the Congo provides no appreciable new information regarding the status of the suspicion of anti-personnel mines in the south west of the country. |
Запрос, представленный Республикой Конго, не дает существенной новой информации относительно состояния подозрений по поводу присутствия противопехотных мин на юго-западе страны. |
It should be noted that the Government of the Congo hosted the second International Forum on Indigenous Populations in Central Africa, held in Impfondo, in the Department of la Likouala. |
Следует отметить, что правительство Республики Конго провело в Импфондо, в департаменте Ликуала, второй Международный форум по коренным народам Центральной Африки. |
A statement by the Resident Coordinator of the United Nations system in the Republic of the Congo, Mr. Lamin Manneh; |
тематическое выступление координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций в Республике Конго г-на Ламина Манне; |
The Republic of the Congo has undertaken a number of initiatives in this field, thus taking an important step towards recognizing, defending and protecting the rights of minorities. |
Республика Конго предприняла ряд инициатив в этой области, сделав важный шаг в направлении признания и защиты прав меньшинств. |
Therefore, the Permanent Mission of the Congo in Geneva had, in a note dated 22 May 2009, contacted the secretariat of the Council asking for that recommendation to be withdrawn. |
Поэтому Постоянное представительство Конго в Женеве нотой от 22 мая 2009 года связалось с секретариатом Совета и просило его снять эту рекомендацию. |
In other words, all Congolese citizens and foreign nationals living in the Republic of the Congo have the right to go to court if their rights are violated. |
Другими словами, любой гражданин Конго или любой иностранец, проживающий в Республике Конго, имеет право обратиться в органы правосудия в случае нарушения его прав. |
I welcome the efforts of the United Nations and the Security Council in particular, which are continuing to be fully engaged in a resolution to the crisis in the Congo. |
Я приветствую усилия Организации Объединенных Наций и в особенности Совета Безопасности, которые продолжают принимать всестороннее участие в урегулировании кризиса в Конго. |
That is why Congo gives particular importance to strict adherence to the NPT, which remains the cornerstone of the global system for the non-proliferation of nuclear weapons and nuclear disarmament. |
Именно поэтому Конго уделяет особое внимание строгому соблюдению ДНЯО, который остается краеугольным камнем глобальной системы нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
Since the rise of a multiparty system in the Republic of the Congo, numerous political parties, various types of associations and organizations with a variety of goals have come into being. |
После введения в Республике Конго многопартийной системы в стране появилось много политических партий, разного рода ассоциаций и организаций, преследующих разнообразные цели. |
Canada recommended that the Congo (a) step up its efforts to make the community aware of the risks of HIV and establish a campaign to increase awareness among young people. |
Канада рекомендовала Конго а) активизировать свою работу по информированию общества об опасностях ВИЧ и развернуть кампанию для повышения осведомленности среди молодых людей. |