A year ago, Congo had been in the throes of a civil war for five long months. |
Год назад Конго в течение долгих пяти месяцев находилась в тисках гражданской войны. |
Congo is resolutely looking to the future. |
Конго с решимостью смотрит в будущее. |
The insecurity along the border between Congo and Rwanda is the work of the Rwandans alone. |
Отсутствие безопасности вдоль границы между Конго и Руандой - это дело рук только руандийцев. |
Four years into our independence, Malaysian soldiers participated in United Nations peacekeeping operations in the Congo. |
Спустя четыре года после нашей независимости малайзийские военнослужащие приняли участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Конго. |
Owing to the security situation, access to most parts of the Republic of the Congo is very difficult. |
В связи с положением в области безопасности доступ к большинству районов Республики Конго чрезвычайно затруднен. |
Abstaining: Congo, Lebanon, Norway. |
Воздержались: Конго, Ливан, Норвегия. |
The first regional consultation on the Africa 2000 Initiative was held at Brazzaville, the Congo, in June 1996. |
Первая региональная консультативная встреча по Инициативе "Африка-2000" состоялась в Браззавиле, Конго, в июне 1996 года. |
We are seized of the grave situation in Congo (Brazzaville) and the Central African Republic. |
Мы внимательно следим за серьезной ситуацией в Конго (Браззавиль) и Центральноафриканской Республике. |
In Central Africa, we remain profoundly concerned by the fratricidal battles now taking place in the Congo. |
В Центральной Африке мы по-прежнему глубоко обеспокоены братоубийственной войной, которая сейчас ведется в Конго. |
Preparations for a "Friends of Congo" meeting were also under way. |
Ведется также подготовка к проведению встречи "Друзья Конго". |
Regional peace talks have not been very successful in halting the Congo's civil war. |
Региональные мирные переговоры не привели к достижению существенного успеха в прекращении гражданской войны в Конго. |
Repatriation to the Republic of the Congo also became possible in December 1997, with the signing of a Tripartite MOU in the same month. |
После подписания в декабре 1997 года трехстороннего меморандума о договоренности стала также возможной репатриация в Республику Конго. |
Those States parties are: Antigua and Barbuda, Bahrain, Congo, Mauritania and Saint Lucia. |
Ими являются следующие государства-участники: Антигуа и Барбуда, Бахрейн, Конго, Мавритания и Сент-Люсия. |
Those States parties are: Bahrain, Congo and Slovenia. |
К числу этих государств-участников относятся следующие: Бахрейн, Конго и Словения. |
The CHAIRMAN said that consideration of the implementation of the Convention in the Congo was confusing for the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у Комитета вызывает недоумение сама постановка вопроса об осуществлении Конвенции в Конго. |
The CHAIRMAN said that reports of serious and systematic human rights violations, even genocide, in the Congo were extremely worrying. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что информация о грубых и систематических нарушениях прав человека и геноциде в Конго вызывает крайнее беспокойство. |
Matters concerning the Congo could be broached at a later date at another meeting. |
Вопросы, касающиеся положения в Конго, можно было бы рассмотреть на другой встрече в будущем. |
Mr. KLEIN pointed out that the report of the Congo had been submitted in 1996 and was still awaiting consideration. |
Г-н КЛЯЙН указывает, что доклад Конго был представлен в 1996 году и все еще дожидается рассмотрения. |
Mr. Gotienne (Congo) said it was essential that each request should be considered separately in informal consultations. |
Г-н ГОТЬЕН (Конго) говорит, что важно, чтобы в ходе неофициальных консультаций каждая просьба рассматривалась отдельно. |
The kind of goodwill shown by Bosnia and Herzegovina and the Congo always helped the Committee in its work. |
Та добрая воля, которую проявляют Босния и Герцеговина и Конго, всегда помогает Комитету в его работе. |
It approached the request of the Congo in the same spirit. |
Она подходит к просьбе Конго в том же духе. |
It had no problem with the suggestion of Bosnia and Herzegovina for informal consultations as supported by the Congo. |
Его делегация не возражает против предложения Боснии и Герцеговины о проведении неофициальных консультаций, которое было поддержано Конго. |
In the same spirit it supported the request of the Congo and thanked both delegations for their flexible attitude. |
В том же духе его делегация поддерживает просьбу Конго и благодарит обе делегации за их гибкий подход. |
There may have been further deliveries to Liberia using an end-user certificate from the Republic of the Congo obtained by a previous Panel. |
Не исключается возможность и других поставок в Либерию на основании сертификата конечного пользователя из Республики Конго, обнаруженного предыдущей группой. |
We believe that, in the next phase, full sovereignty must be restored to the Congo over its natural resources. |
Мы полагаем, что на следующем этапе Конго должно полностью восстановить свой суверенитет над своими природными ресурсами. |