The situation in the Great Lakes region and the Republic of the Congo continued to be tense, with almost 5 million persons affected by the crisis and a potential for large-scale emergency situations. |
В районе Великих озер и в Республике Конго продолжало сохраняться напряженное положение, при этом от кризиса пострадало почти 5 млн. человек и имеется потенциальная возможность возникновения широкомасштабных чрезвычайных ситуаций. |
The Congo was even once again organizing international events such as a Pan-African Music Festival, which had been held there on 8 August 1999. |
В Конго даже возобновилось проведение международных зрелищных мероприятий, например был проведен панафриканский фестиваль музыки, который проходил с 1 по 8 августа 1999 года. |
The United Nation peacekeeping force in the Congo, MONUC, is the UN's largest and most expensive intervention anywhere in the world. |
Деятельность миротворческих сил ООН в Конго (MONUC) представляет собой крупнейшую и самую дорогостоящую посредническую операцию ООН в мире. |
The Congo was determined to achieve lasting peace and reconstruction, and expressed its gratitude to the community of donors and especially to the European Union, its main development partner. |
Конго твердо привержено достижению прочного мира и реконструкции и выражает благодарность сообществу доноров, и особенно Европейскому союзу, своему главному партнеру в области развития. |
The renewed fighting, coming eight months after a promising peace initiative known as the "Goma Agreement," means more civilian deaths and little chance of normality returning to the eastern part of Congo. |
Возобновившиеся бои восемь месяцев спустя после подписания многообещающей мирной инициативы, известной как "Гомское соглашение", означают еще большее количество гражданских жертв и малый шанс возращения восточной части Конго к нормальной жизни. |
The Committee had noted the devastation caused in the Republic of the Congo by the civil war of 1997 and the recent resurgence of violence in the country. |
Что касается Республики Конго, то Комитет принял к сведению разрушительные последствия гражданской войны 1997 года и эскалации насилия в этой стране. |
Finally, bearing in mind the acute lack of accountants, particularly in francophone Africa, UNCTAD is designing a long-distance learning programme to meet the need for qualified accountants in Cameroon, Central African Republic and Congo. |
Наконец, с учетом острой нехватки бухгалтеров, в первую очередь во франкоговорящих странах Африки, ЮНКТАД занимается разработкой заочной учебной программы для удовлетворения потребностей Камеруна, Конго и Центральноафриканской Республики в квалифицированных бухгалтерах. |
The tragic events in Rwanda, in Burundi, between Ethiopia and Eritrea, in Sierra Leone and now in the Congo are familiar to us all. |
Всем хорошо известно о трагических событиях в Руанде, Бурунди, между Эфиопией и Эритреей, в Сьерра-Леоне и сейчас в Конго. |
This is tangible evidence of recruitment by President Kabila of Interahamwe militias and former members of the armed forces of Rwanda who committed genocide in Rwanda and took refuge in Congo Brazzaville, a fact recently denounced by the High Commissioner for Refugees. |
Это наглядное доказательство вербовки президентом Кабилой ополченцев "Интерахамве" и бывших представителей вооруженных сил Руанды, которые совершили акты геноцида в Руанде и нашли убежище в Конго (Браззавиль) - факт, который недавно осудил Верховный комиссар по делам беженцев. |
On 13 October 1997, in exercising its right of self-defence, one unit of the Angolan Armed Forces persecuted armed groups of the FLEC and UNITA, following attacks against bordering localities in Cabinda province, from the Republic of the Congo. |
Пользуясь своим правом на самооборону, 13 октября 1997 года одно подразделение Ангольских вооруженных сил преследовало вооруженные группы ФЛЕК и УНИТА после того, как они осуществили нападения на пограничные населенные пункты в провинции Кабинда с территории Республики Конго. |
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов. |
The Union deplores the heavy loss of life caused by the conflict in the Congo, including among the civilian population. |
Союз выражает сожаление по поводу гибели вследствие конфликта в Конго большого числа людей, в том числе лиц из числа гражданского населения. |
UNOMIL is conducting investigations into four other incidents related to human rights which took place in December. On 1 December 1996, three Ministry of Education personnel were abducted in Congo Town, just outside Monrovia. |
МНООНЛ продолжает проведение расследований четырех других инцидентов, связанных с нарушением прав человека, которые произошли в декабре. 1 декабря 1996 года в населенном пункте Конго Таун, неподалеку от Монровии, были похищены три сотрудника министерства образования. |
The attack represented the culmination of a series of clashes in the area over a two-month period between ULIMO-J fighters and members of the so-called Congo Defence Force, which is affiliated with ULIMO-K. |
Этот инцидент представляет собой кульминационный момент целого ряда столкновений в этом районе, имевших место в последние два месяца между бойцами УЛИМО, и военнослужащими так называемых Сил обороны Конго, которые поддерживают связи с УЛИМО-К. |
With regard to the Congo evaluation, one delegation requested clarification of the statement that"... strong involvement of external agencies could undermine the sustainability of the health reform..." in paragraph 40. |
Что касается оценки в отношении Конго, то одна делегация просила пояснить содержащееся в пункте 40 заявление о том, что"... активное участие иностранных организаций может подорвать устойчивость реформы здравоохранения...". |
As indeed we all know, the Congo helped win the Second World War by providing the heavy water that made that bomb that we all know too well. |
Мы все знаем, что Конго помогла выиграть вторую мировую войну, предоставив тяжелую воду для создания бомбы, о которой нам все так хорошо известно. |
In this respect we commend the positive developments in Liberia and we hope that this model will encourage our brothers in Somalia and Congo (Brazzaville) to stop the bloodshed. |
В этой связи мы приветствуем позитивное развитие событий в Либерии и выражаем надежду на то, что опыт этой страны вдохновит наших братьев в Сомали и Конго (Браззавиль) на прекращение кровопролития. |
of the Congo 1 November 1976 a/ 1 February 1977 |
Конго 1 ноября 1976 года а/ 1 февраля 1977 года |
During the first half of the 1990s, infant mortality rates deteriorated in African countries experiencing civil or ethnic conflicts (Burundi, the Congo, Liberia, Rwanda, Sierra Leone and Somalia). |
На протяжении первой половины 90-х годов коэффициенты младенческой смертности ухудшились в странах Африки, в которых проходили гражданские или этнические конфликты (Бурунди, Конго, Либерия, Руанда, Сомали и Сьерра-Леоне). |
Screening will continue in 1998 and preparations are presently being put into place to begin these operations in Angola, Benin, Togo, Kenya and the Republic of the Congo. |
Эта проверка будет продолжена в 1998 году, и в настоящее время уже идет подготовка к началу подобных операций в Анголе, Бенине, Того, Кении и Республике Конго. |
The Congo was experiencing rapid urban growth accompanied by a pronounced exodus from rural areas, which made it difficult to supply towns with food and led to a steady increase in agricultural imports. |
В Конго наблюдается стремительный рост городов, сопровождающийся значительным оттоком населения из сельских районов, что вызывает трудности снабжения жителей городов продуктами питания и приводит к непрерывному росту объема импорта сельскохозяйственной продукции. |
The CHAIRPERSON, in response to the point raised by Mr. Klein, said it was not at present possible to follow up the situation in the Congo. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на довод, высказанный г-ном Кляйном, говорит, что в настоящее время не представляется возможным рассматривать ситуацию в Конго. |
As the situation in the Republic of the Congo had recently demonstrated, it was extremely difficult to choose the proper time for launching a peacekeeping operation in a concrete situation. |
Как мы недавно убедились при рассмотрении положения в Конго, в конкретной ситуации чрезвычайно трудно точно определить момент для начала операции по поддержанию мира. |
As you may know, the Republic of the Congo is gradually recovering from a civil war that destroyed the production infrastructure, mainly the banking system, and ruined the economy. |
Как Вы, вероятно, знаете, в Республике Конго идет процесс постепенного восстановления страны после гражданской войны, которая разрушила производственную инфраструктуру, в первую очередь банковскую систему, и привела к краху экономики. |
It appreciated the flexibility shown by Bosnia and Herzegovina and the Congo and looked forward to the earliest possible discussion of the matter. |
Он высоко оценивает гибкость, проявленную Боснией и Герцеговиной и Конго, и ожидает, что этот вопрос будет обсужден в самое ближайшее время. |