Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. |
Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
Four country programme evaluations or assessments of development results, in Benin, Congo Brazzaville, Ecuador and Rwanda, were conducted prior to their new programmes. |
Четыре оценки страновых программ или достигнутых результатов в области развития - в Бенине, Конго, Браззавиль, Эквадоре и Руанде - были проведены до принятия для этих стран новых программ. |
Mr. Adouki (Congo) said that his Government was making every effort to meet the needs of its indigenous populations, who had long been discriminated against. |
Г-н Адуки (Конго) говорит, что его правительство прилагает все усилия к тому, чтобы удовлетворить потребности коренных народов страны, которые в течение долгого времени страдали от дискриминации. |
Mr. Maboundou (Congo) said that the Department of Public Information, which occupied a central position in the Organization, must be guided by transparency, fairness, impartiality and consistency in publicizing its messages. |
Г-н Мабунду (Конго) говорит, что при публикации информационных сообщений Департамент общественной информации, занимающий одно из центральных мест в Организации, должен руководствоваться принципами транспарентности, объективности, беспристрастности и последовательности. |
The Republic of the Congo, as I said before, is one of the countries of Africa where malaria is most endemic. |
Республика Конго, как я говорит ранее, является одной из стран Африки, в которых малярия носит эндемический характер. |
Finally, my delegation takes this opportunity to thank all of the partners who are assisting the Congo in its disarmament and arms control efforts with a view to promoting peace and sustainable development at the national, regional and international levels. |
Наконец, моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить всех партнеров, которые оказывают Конго помощь в ее усилиях по разоружению и контролю за вооружениями в целях укрепления мира и устойчивого развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
Moreover, in some countries, Djibouti, the Congo, Lesotho and Namibia, for instance, primary school enrolment is less than 75 per cent. |
Кроме того, в некоторых странах, в Джибути, Конго, Лесото и Намибии, показатель охвата начальным образованием составляет, например, менее 75 процентов. |
The Rainforest Foundation has been cooperating closely with the United Nations High Commission for Human Rights to support the government and civil society organisations in the Republic of the Congo to develop a new law to protect the rights of indigenous peoples. |
Фонд в защиту тропических лесов тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, оказывая поддержку правительству и организациям гражданского общества Республики Конго в разработке нового закона о защите прав коренного населения. |
As for the situation in the east, concerns were raised on human rights abuses by local militias as well as by brigades of the armed forces of the Democratic Republic if the Congo, which had resulted in 150,000 internally displaced persons. |
Что касается ситуации на востоке страны, то были высказаны озабоченности нарушениями прав человека со стороны местных ополченцев, а также бригад Вооруженных сил Демократической Республики Конго, которые привели к появлению 150000 внутренне перемещенных лиц. |
In May 2006, under the presidency of Basile Ikouebe, Permanent Representative of the Congo to the United Nations, the Security Council addressed a wide range of issues on its agenda. |
В мае 2006 года в период председательствования в нем Постоянного представителя Конго при Организации Объединенных Наций Базиля Икуэбе Совет Безопасности рассмотрел широкий круг вопросов, включенных в его повестку дня. |
The results obtained by the Ad Hoc Working Group during the past two years under the chairmanship of the Congo, however modest, have made it possible to refocus discussion of the issue of conflict prevention in Africa. |
Благодаря результатам, достигнутым Специальной рабочей группой за прошедшие два года под председательством Конго, какими бы скромными они ни были, появилась возможность вновь сделать упор на обсуждение вопроса предупреждения конфликтов в Африке. |
The Republic of the Congo reached the decision point under the HIPC Initiative in March 2009, and a Paris Club meeting ensued in December 2009. |
Республика Конго достигла момента принятия решения в соответствии с Инициативой в отношении БСКЗ в марте 2009 года, а в декабре 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
A ministerial committee that provides political guidance to member States on subregional and transboundary water issues, such as the continuing efforts to strengthen cooperation on the Congo River basin, was formed. |
Был образован комитет, которому было поручено давать рекомендации государствам-членам по вопросам политики, касающейся субрегиональных и трансграничных водных ресурсов, в том числе в отношении продолжения сотрудничества в бассейне реки Конго. |
The Mission has also supported the requirements of United Nations funds, programmes and agencies as well as other partners, particularly with respect to the elections, including logistical support to Eufor R. D. Congo, on a cost-recovery basis. |
Миссия также содействовала удовлетворению потребностей фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров, особенно в отношении выборов, включая материально-техническую поддержку СЕС в Демократической Республике Конго, на основе возмещения расходов. |
They should also continue to work with the joint monitoring mechanisms established by MONUC with the assistance of Eufor R. D. Congo, and institute measures to prevent a recurrence of violence in Kinshasa or elsewhere in the country during the electoral process. |
Им следует также продолжать сотрудничать с совместными механизмами наблюдения, созданными МООНДРК при поддержке СЕС в Демократической Республике Конго, и принимать меры для предотвращения рецидива насилия в Киншасе или других местах в стране в ходе избирательного процесса. |
Mr. Maboundou (Congo), after associating his delegation with the statement delivered by the representative of Kenya on behalf of the African Group, noted with concern that the Second Decade was drawing to a close without significant progress towards the eradication of colonialism. |
Г-н Мабунду (Конго), заявляя, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Кении от имени Группы африканских стран, с озабоченностью отмечает, что второе Десятилетие завершается при отсутствии какого-либо существенного прогресса в области искоренения колониализма. |
Congo calls upon all States to mobilize strongly and to work together in a spirit of solidarity in order to devote the necessary attention to the problem of small arms and light weapons, which fuels many pockets of tension around the world, particularly in Africa. |
Конго призывает все государства мобилизовать решительные усилия и действовать сообща в духе солидарности, с тем чтобы уделить должное внимание проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, которые подпитывают многочисленные очаги напряженности в мире, особенно в Африке. |
To this end, the Congo must: |
В связи с этим Конго нужно будет: |
OF THE CONGO IN TERMS OF CAPACITY-BUILDING |
КОНГО С УКРЕПЛЕНИЕМ ПОТЕНЦИАЛА, И ПРОСЬБЫ |
Continue efforts to put a halt to banditry and to help alleviate the suffering of its people by reforming its security services (Republic of the Congo); |
ЗЗ. продолжать усилия в целях прекращения разбойных нападений и содействия облегчению страданий своего народа посредством реформирования своих служб безопасности (Республика Конго); |
While noting the progress made regarding ways to acquire citizenship, the Congo recommended that the conditions for acquiring and transferring nationality be the same for men and women. |
Отметив прогресс, достигнутый в вопросах приобретения гражданства, Конго рекомендовало обеспечить, чтобы условия приобретения и передачи гражданства были одинаковы для мужчин и женщин. |
Highlighting that banishment, beyond refoulement and expulsion, is one of the measures applied to fight illegal immigration in Monaco, the Congo recommended the abolishment of this measure in view of its inhumane character. |
Отметив, что выдворение, помимо высылки и экстрадиции, является одной из мер, принимаемых для борьбы с нелегальной иммиграцией в Монако, Конго рекомендовало отменить эту процедуру ввиду ее негуманного характера. |
Also, it asked if the Congo intended to respond favourably to the proposal of UNHCR to establish a joint expert commission to review and amend the draft law on refugees. |
Кроме того, она спросила, намеревается ли Конго положительно откликнуться на положение УВКБ о создании совместной комиссии экспертов для рассмотрения проекта закона по беженцам и внесения соответствующих поправок. |
The Sudan commended the ambitious programme of the Congo concerning the right to health and particularly the efforts to put an end to the HIV pandemic. |
Судан похвалил масштабную программу Конго, касающуюся права на здоровье, и особенно проводимую работу в целях положить конец пандемии ВИЧ. |
In this spirit, Morocco asked about the nature of the difficulties confronting that sector and the type of assistance the Congo would like to receive from specialized agencies of the United Nations. |
В связи с этим Марокко задала вопрос относительно характера тех трудностей, с которыми сталкивается этот сектор, и того вида помощи, которую Конго хотела бы получить со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |