| The Constitution of the Congo recognizes the right of all Congolese citizens to equal access to economic, social and cultural rights. | Конституция Конго признает за всеми гражданами страны равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам. |
| Free education is provided in the Republic of the Congo to all citizens without discrimination. | Провозглашенная бесплатность образования в Республике Конго действует без какой-либо дискриминации в отношении всех граждан. |
| In the Republic of the Congo, the labour market is open to all citizens, without discrimination. | Рынок труда в Республике Конго открыт для всех граждан без какой-либо дискриминации. |
| There is no discrimination in access to health centres in the Republic of the Congo. | В том что касается доступа в медицинские центры в Республике Конго, то здесь следует отметить полное отсутствие дискриминации. |
| Everyone is guaranteed equality of access to the courts in the Congo. | Гарантия равенства доступа к судебным органам в Республике Конго не предусматривает каких-либо исключений. |
| The roads now connect agriculturally productive areas with the western part of the country via the Congo River. | В настоящее время эти дороги связывают районы производства сельскохозяйственной продукции с западной частью страны через реку Конго. |
| The Congo could soon have a comprehensive legal framework for the promotion and protection of the rights of its indigenous peoples. | В скором времени в Конго будут созданы всеобъемлющие правовые основы для поощрения и защиты прав своих коренных народов. |
| The attacks on women and girls in eastern Congo and other places are unacceptable. | Нападения на женщин и девочек в восточной части Конго и в других местах неприемлемы. |
| In this regard, the Republic of the Congo, through its relevant national bodies, is reviewing a bill aimed at combating violence against women. | В этой связи соответствующие национальные органы Республики Конго пересматривают законопроект по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The secretariat also organized and facilitated a round of BIT negotiations for Francophone African countries in Brazzaville, Congo. | Кроме того, секретариат организовал и облегчил проведение раунда переговоров по двусторонним инвестиционным договорам для франкоязычных стран Африки в Браззавиле, Конго. |
| MONUC and Eufor R. D. Congo units deployed at key road junctions in the city centre. | Подразделения МООНДРК и СЕС в Демократической Республике Конго заняли ключевые перекрестки в центре города. |
| The Congo would welcome a permanent framework for dialogue and exchange of ideas on gender issues at the United Nations level. | Конго будет приветствовать постоянные рамки для проведения диалога и обмена идеями по гендерным вопросам на уровне Организации Объединенных Наций. |
| Finally, Congo requested information on the legislation regarding adoption. | В заключение Конго запросило информацию относительно законодательства, касающегося усыновления/удочерения. |
| Congo invites all States to participate in the signing of this Convention on 3 December 2008 in Oslo. | Конго призывает все государства принять участие в подписании Конвенции З декабря 2008 года в Осло. |
| Congo reaffirms the importance of the Committee for our subregion, where some States are gradually emerging from internal crises. | Конго вновь подтверждает важную роль этого Комитета для нашего субрегиона, где некоторые государства постепенно преодолевают последствия внутренних кризисов. |
| A prime example of that is the forest partnership that is being established in the Congo basin. | Ярким примером этого является партнерство в области лесопользования, осуществляемое в бассейне реки Конго. |
| In 1990, following the La Baule Summit, Congo reverted to a multiparty democratic system. | В 1990 году после встречи на высшем уровне в Ла-Боле в Конго была восстановлена многопартийная демократия. |
| The Congo is indisputably making efforts to ensure respect for these freedoms. | Бесспорно то, что Конго предпринимает усилия для обеспечения уважения этих свобод. |
| With a view to promoting basic education, the Congo has resumed the programme for furnishing public primary schools with teaching materials. | В целях стимулирования базового образования в Конго вновь начала активно реализовываться программа снабжения государственных начальных учебных заведений дидактическими материалами. |
| The Congo's track record in the field of human rights is encouraging on the whole. | Путь, пройденный Конго в области прав человека, в целом дает основания для оптимизма. |
| The delegation of Congo was headed by Mr. Jean-Martin Mbemba, State Minister for Civil Service and State Reform. | Делегацию Конго возглавлял г-н Жан-Мартэн Мбемба, Государственный министр, Министр общественных служб и по вопросам государственной реформы. |
| The Congo had not applied the death penalty since 1979. | Что касается смертной казни, то Конго не применяет ее с 1979 года. |
| Statements were also made congratulating Congo for its record on the ratification of international human rights instruments. | В выступлениях также прозвучали слова благодарности в адрес Конго за достигнутые ею результаты в области ратификации международных договоров по правам человека. |
| The Holy See asked how the Congo intends to confront this problem and to improve the situation of prisoners, especially of women and children. | Святой Престол спросил, как Конго намеревается решать эту проблему и улучшать положение заключенных, особенно женщин и детей. |
| Ensuring that girls remained in school was a continuing concern of the Congo. | Проблемы Конго состоят в том, как удержать девочек в школе. |