The Constitution of the Congo recognizes the right of all Congolese citizens to equal access to economic, social and cultural rights. |
Конституция Конго признает за всеми гражданами страны равный доступ к экономическим, социальным и культурным правам. |
Free education is provided in the Republic of the Congo to all citizens without discrimination. |
Провозглашенная бесплатность образования в Республике Конго действует без какой-либо дискриминации в отношении всех граждан. |
In the Republic of the Congo, the labour market is open to all citizens, without discrimination. |
Рынок труда в Республике Конго открыт для всех граждан без какой-либо дискриминации. |
There is no discrimination in access to health centres in the Republic of the Congo. |
В том что касается доступа в медицинские центры в Республике Конго, то здесь следует отметить полное отсутствие дискриминации. |
Everyone is guaranteed equality of access to the courts in the Congo. |
Гарантия равенства доступа к судебным органам в Республике Конго не предусматривает каких-либо исключений. |
The roads now connect agriculturally productive areas with the western part of the country via the Congo River. |
В настоящее время эти дороги связывают районы производства сельскохозяйственной продукции с западной частью страны через реку Конго. |
The Congo could soon have a comprehensive legal framework for the promotion and protection of the rights of its indigenous peoples. |
В скором времени в Конго будут созданы всеобъемлющие правовые основы для поощрения и защиты прав своих коренных народов. |
The attacks on women and girls in eastern Congo and other places are unacceptable. |
Нападения на женщин и девочек в восточной части Конго и в других местах неприемлемы. |
In this regard, the Republic of the Congo, through its relevant national bodies, is reviewing a bill aimed at combating violence against women. |
В этой связи соответствующие национальные органы Республики Конго пересматривают законопроект по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The secretariat also organized and facilitated a round of BIT negotiations for Francophone African countries in Brazzaville, Congo. |
Кроме того, секретариат организовал и облегчил проведение раунда переговоров по двусторонним инвестиционным договорам для франкоязычных стран Африки в Браззавиле, Конго. |
MONUC and Eufor R. D. Congo units deployed at key road junctions in the city centre. |
Подразделения МООНДРК и СЕС в Демократической Республике Конго заняли ключевые перекрестки в центре города. |
The Congo would welcome a permanent framework for dialogue and exchange of ideas on gender issues at the United Nations level. |
Конго будет приветствовать постоянные рамки для проведения диалога и обмена идеями по гендерным вопросам на уровне Организации Объединенных Наций. |
Finally, Congo requested information on the legislation regarding adoption. |
В заключение Конго запросило информацию относительно законодательства, касающегося усыновления/удочерения. |
Congo invites all States to participate in the signing of this Convention on 3 December 2008 in Oslo. |
Конго призывает все государства принять участие в подписании Конвенции З декабря 2008 года в Осло. |
Congo reaffirms the importance of the Committee for our subregion, where some States are gradually emerging from internal crises. |
Конго вновь подтверждает важную роль этого Комитета для нашего субрегиона, где некоторые государства постепенно преодолевают последствия внутренних кризисов. |
A prime example of that is the forest partnership that is being established in the Congo basin. |
Ярким примером этого является партнерство в области лесопользования, осуществляемое в бассейне реки Конго. |
In 1990, following the La Baule Summit, Congo reverted to a multiparty democratic system. |
В 1990 году после встречи на высшем уровне в Ла-Боле в Конго была восстановлена многопартийная демократия. |
The Congo is indisputably making efforts to ensure respect for these freedoms. |
Бесспорно то, что Конго предпринимает усилия для обеспечения уважения этих свобод. |
With a view to promoting basic education, the Congo has resumed the programme for furnishing public primary schools with teaching materials. |
В целях стимулирования базового образования в Конго вновь начала активно реализовываться программа снабжения государственных начальных учебных заведений дидактическими материалами. |
The Congo's track record in the field of human rights is encouraging on the whole. |
Путь, пройденный Конго в области прав человека, в целом дает основания для оптимизма. |
The delegation of Congo was headed by Mr. Jean-Martin Mbemba, State Minister for Civil Service and State Reform. |
Делегацию Конго возглавлял г-н Жан-Мартэн Мбемба, Государственный министр, Министр общественных служб и по вопросам государственной реформы. |
The Congo had not applied the death penalty since 1979. |
Что касается смертной казни, то Конго не применяет ее с 1979 года. |
Statements were also made congratulating Congo for its record on the ratification of international human rights instruments. |
В выступлениях также прозвучали слова благодарности в адрес Конго за достигнутые ею результаты в области ратификации международных договоров по правам человека. |
The Holy See asked how the Congo intends to confront this problem and to improve the situation of prisoners, especially of women and children. |
Святой Престол спросил, как Конго намеревается решать эту проблему и улучшать положение заключенных, особенно женщин и детей. |
Ensuring that girls remained in school was a continuing concern of the Congo. |
Проблемы Конго состоят в том, как удержать девочек в школе. |