Since the tripartite agreement of 29 April 2002 to reopen the Congo River and the departure of the first commercial convoy to Bumba on 20 July, river traffic has been normal between the territories under the control of the Government and MLC. |
После подписания трехстороннего соглашения от 29 апреля 2002 года о возобновлении судоходства по реке Конго и отбытия 20 июля первого торгового каравана в Бумбу судоходство на реке между территориями, находящимися под контролем правительства и ДОК, осуществлялось в нормальных условиях. |
(c) Extradition treaty between Belgium and Greece, of 26 June and 9 July 1901, applicable to the Congo under the additional Convention; |
с) Договор об экстрадиции между Бельгией и Грецией от 26 июня и 9 июля 1901 года, применяемый к Конго в соответствии с дополнительным договором; |
The Committee notes that the State party believes that the peace agreements and the amnesty laws adopted by the Congo have given rise to a new situation, which nullifies any fears, whether well founded or not, that the complainant might have. |
Комитет отмечает, что согласно государству-участнику заключение договоров о мире и законы об амнистии, принятые в Конго, создают новую ситуацию, которая сводит на нет все обоснованные или необоснованные опасения, которые мог бы иметь жалобщик. |
The Committee considers that the State party's opinion that the complainant's account is inconsistent, in particular with regard to the successive versions that he gives of his involvement in secret missions for the Government of the Congo, is well founded. |
По мнению Комитета, аргумент государства-участника, согласно которому сообщение жалобщика содержит нестыковки, в частности в отношении ряда версий жалобщика о его участии в секретных миссиях в интересах правительства Конго, был достаточно обоснован. |
In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. |
В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |
The Committee thanked the Gabonese Republic and the Republic of the Congo for their commitment to pay US$ 10,000 each to the Committee's trust fund. |
Комитет выразил признательность Габонской Республике и Республике Конго, каждая из которых взяла на себя обязательство внести в Целевой фонд Комитета взнос в размере 10000 долл. США. |
The recruitment of case officers (P-3 level) for the Congo and the Sudan has also been completed and the selection of local staff in the regional hubs, as approved by the General Assembly, is ongoing. |
Завершился также процесс набора сотрудников, работающих с делами (должность уровня С-З), для отделений в Конго и Судане, а в региональных отделениях в настоящее время проводится отбор местных сотрудников, как это было одобрено Генеральной Ассамблеей. |
That path proposes opening the Congo to modernization and industrialization, to the pursuit of peacebuilding, the strengthening of democracy and the rule of law, to the promotion of good governance and to the protection of human rights. |
Этот путь предлагает осуществление перехода Конго к модернизации и индустриализации, строительству мира, укреплению демократии и верховенства права, поощрению эффективного управления и защиты прав человека. |
In Africa, such training was provided to national counterparts in six countries from the region (Burkina Faso, Central African Republic, Malawi, Mauritius, Republic of the Congo and Senegal). |
В Африке такая учебная подготовка была организована для национальных партнеров в шести странах региона (Буркина-Фасо, Малави, Маврикий, Республика Конго, Сенегал и Центральноафриканская Республика). |
Examples include support to youth participation in policy and programming in Burundi and Chad, establishment of national networks of youth in the Comoros, Madagascar and Liberia and capacity development of youth leaders in the Congo. |
Среди соответствующих примеров можно указать поддержку участия молодежи в разработке политики и программ в Бурунди и Чаде, создание национальных молодежных сетей на Коморских Островах, в Мадагаскаре и Либерии, а также создание потенциала молодых лидеров в Конго. |
The President welcomed the new parties to the Convention, namely the Congo, Liberia and Switzerland, and recalled that the total number of States parties, including the European Community, as at 22 June 2009, had reached 158. |
Председатель приветствовал новых участников Конвенции, а именно Конго, Либерию и Швейцарию, и напомнил, что общее число государств-участников, включая Европейское сообщество, по состоянию на 22 июня 2009 года достигло 158. |
The Congo and Switzerland expressed satisfaction at their participation in the Meeting following their ratification of the Convention, and reaffirmed their readiness to play a positive role in the institutions created by the Convention. |
Конго и Швейцария выразили удовлетворение своим участием в Совещании, которое последовало за ратификацией ими Конвенции, и вновь заявили о своей готовности играть позитивную роль в институтах, учрежденных Конвенцией. |
In view of the number of refugees in the Congo, he suggested that the Government should consider the adoption of national legislation on the issue of refugees and asylum. |
С учетом количества беженцев в Конго он высказывает мнение о том, что правительству следовало бы рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства по вопросу о беженцах и убежище. |
Mr. DANIELSEN asked whether national courts and administrative authorities were empowered to review national legislation in the light of the Congo's international obligations, for example those contained in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Г-н ДАНИЭЛЬСЕН спрашивает, располагают ли национальные суды и административные органы власти полномочиями на пересмотр национального законодательства с учетом международных обязательств Конго, например, содержащихся в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Mr. PROSPER asked whether any ethnic tensions had arisen within the Congo or along its borders as a result of the difficult situations in neighbouring countries and whether the Government had taken any steps to alleviate them or to prevent their escalation. |
Г-н ПРОСПЕР спрашивает, возникали ли какие-либо этнические конфликты в Конго или на его границах в результате сложных ситуаций в соседних странах и принимало ли правительство какие-либо меры для их урегулирования или недопущения дальнейшей эскалации. |
The assessments of development results in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, and the Republic of the Congo suggest that more resources are needed at the country level to build capacity, conduct policy research for decision-makers and strengthen strategic partnerships with government and other partners. |
Оценки результатов развития в Афганистане, Боснии и Герцеговине и Республике Конго говорят о необходимости увеличения объема ресурсов на страновом уровне для укрепления потенциала, проведения исследований по вопросам политики для руководящего состава и укрепления стратегических партнерств с правительством и другими партнерами. |
An over-reliance on UNDP direct implementation, particularly in the post-conflict countries of Bosnia and Herzegovina, the Republic of the Congo and Tajikistan, can hinder the development of capacities required to sustain the benefits of the initiatives after UNDP withdraws support. |
Чрезмерное задействование механизма прямого исполнения ПРООН, особенно в таких постконфликтных странах, как Босния и Герцеговина, Республика Конго и Таджикистан, может препятствовать укреплению потенциала, необходимого для сохранения отдачи от реализации инициатив после прекращения поддержки со стороны ПРООН. |
National industrial policy was based on the key role of the State as facilitator in building and consolidating industrialization choices geared towards food security, improvement in the quality of living conditions and housing and the support of all initiatives to promote industrial development in the Congo. |
Национальная промышленная политика предусматривает центральную роль государства как стороны, способствующей разработке и координации промышленных стратегий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности, повышение качества жизни и жилья и поддержку всех инициатив по содействию промышленному развитию в Конго. |
Statements were made by the representatives of Thailand, Brazil, Nigeria, the Congo, Zambia, Myanmar, the Republic of Korea, Morocco, Finland, Tunisia, Cameroon and Ethiopia. |
С заявлениями выступили представители Таиланда, Бразилии, Нигерии, Конго, Замбии, Мьянмы, Республики Корея, Марокко, Финляндии, Туниса, Камеруна и Эфиопии. |
Statements were made by the representatives of Austria, the United Kingdom, China, Congo, the Netherlands, the Republic of Korea, Greece, Spain, India, the Niger, Canada, South Africa, Hungary, Malaysia, Argentina and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Австрии, Соединенного Королевства, Китая, Конго, Нидерландов, Республики Корея, Греции, Испании, Индии, Нигера, Канады, Южной Африки, Венгрии, Малайзии, Аргентины и Российской Федерации. |
From 20 June to 24 July, 160 national police officers were deployed, with the support of MONUSCO, to Equateur Province in support of the anticipated start of the return of refugees from the Congo. |
С 20 июня по 24 июля в Экваториальной провинции с помощью МООНСДРК было развернуто 160 сотрудников национальной полиции для оказания поддержки в связи с ожидаемым началом возвращение беженцев из Конго. |
To that end, they had adopted in 2009 in Kinshasa, the Framework to Secure the Gulf of Guinea and a protocol creating the Regional Coordination Centre for Maritime Security in Central Africa, to be based in the Republic of the Congo. |
С этой целью они приняли в Киншасе в 2009 году Рамочную программу обеспечения безопасности в Гвинейском заливе и протокол о создании Регионального координационного центра по безопасности мореплавания в Центральной Африке, который будет базироваться в Республике Конго. |
To this end, trade facilitation needs assessments were carried out in Niger and in the Congo, and national workshops on the current state of the WTO negotiations were held in Benin, Botswana, Honduras and Senegal. |
С этой целью в Нигере и Конго были проведены оценки потребностей в упрощении процедур торговли, а в Бенине, Ботсване, Гондурасе и Сенегале были организованы национальные рабочие совещания по вопросу о текущем состоянии переговоров в рамках ВТО. |
Technical assistance to relevant governmental entities on the preparation of FDI statistics, including workshops on FDI Statistics and survey methodologies (Congo, Sudan, Viet Nam and one regional seminar for COMESA countries). |
Техническая помощь профильным государственным структурам по вопросам подготовки статистики ПИИ, включая проведение рабочих совещаний по статистике ПИИ и методологиям обследований (Вьетнам, Конго, Судан и один региональный семинар для стран КОМЕСА). |
Since that time, Congo has not yet indicated that it has still not obtained the information necessary to confirm or refute this suspicion and that it would need to request an extension. |
С тех пор Конго так и не указало, получило ли оно необходимую информацию, чтобы подтвердить или опровергнуть это подозрение, и понадобится ли ему запрашивать продление. |