| The new Constitution paved the way for the full re-emergence of democracy in Brazil. | Новая Конституция открыла путь к восстановлению демократии в Бразилии в полном объеме. |
| The construction of social participative instruments to elaborate, monitor and assess public policies in Brazil occurred in line with the recognition of the participative democracy principle. | Создание инструментов, обеспечивающих участие социальных партнеров в разработке, контроле и оценке государственной политики в Бразилии, проводится в соответствии с признанным принципом демократии на основе всестороннего участия населения. |
| Brazil also noted the creation of the post of a Government Minister for Human Rights and National Minorities in January 2007. | Делегация Бразилии также отметила создание в январе 2007 года поста государственного министра по правам человека и национальным меньшинствам. |
| Brazil recommended that Romania strengthen its efforts and measures to improve the situation of discrimination against the Roma minority. | Делегация Бразилии рекомендовала Румынии активизировать свои усилия и принять меры для улучшения положения в сфере дискриминации в отношении меньшинства рома. |
| Finally, Brazil recommended to Mali to implement effective measures to fight child labour and trafficking in children. | Наконец, делегация Бразилии рекомендовала Мали принимать эффективные меры для борьбы с детским трудом и торговлей детьми. |
| In Brazil, the important advances achieved since re-democratization still coexist with persisting and serious violations of rights. | Несмотря на крупные позитивные сдвиги, которых удалось добиться в Бразилии с момента начала процесса восстановления демократии, по-прежнему не прекращаются грубые нарушения прав человека. |
| In 2006, the Organic Law for Food and Nutritional Security (LOSAN) was enacted in Brazil. | В 2006 году в Бразилии принят Органический закон о продовольственной безопасности и обеспечении питанием (ОЗПБОП). |
| The rate of coverage of basic education in Brazil achieved practically universal levels, with concomitant expansion of the other educational levels. | В Бразилии удалось достичь практически полного охвата начальным образованием при одновременном расширении охвата другими уровнями образования. |
| However, the unemployment rate in Brazil currently shows a clear trend of decrease. | Однако в настоящее время уровень безработицы в Бразилии имеет очевидную понижательную тенденцию. |
| Taking this into consideration, the challenges in the public security area in Brazil lead the matter to the condition of Government priority. | С учетом данного положения проблемы в области общественной безопасности в Бразилии относятся к числу первоочередных задач правительства. |
| Disabled people, in Brazil, are a population segment especially subject to discrimination and violation of the human rights. | Инвалиды в Бразилии относятся к той группе населения, которая в наибольшей степени подвержена дискриминации и нарушению прав человека. |
| According to UNHCR, Brazil hosts approximately 3,500 refugees, of whom some 25 per cent are women. | По данным УВКБ, на территории Бразилии находится приблизительно 3500 беженцев, примерно 25% из которых женщины. |
| Regarding violence against children, it also recommended that Brazil seek assistance from UNICEF and WHO. | По вопросу о борьбе с насилием в отношении детей он также рекомендовал Бразилии обратиться за помощью к ЮНИСЕФ и ВОЗ176. |
| AI reported that the process of implementing the Rome Statute in Brazil's national legislation appears to have stalled. | Международная амнистия сообщает, что процесс реализации положений Римского статута в национальном законодательстве Бразилии, судя по всему, приостановился. |
| Noting with appreciation the interaction of Brazil with special procedures mandates holders; Azerbaijan requested further information on the relevance of criminal justice systems reforms. | С удовлетворением отметив взаимодействие Бразилии с мандатариями специальных процедур, делегация Азербайджана запросила дополнительную информацию о целесообразности проведения реформ в системе уголовного правосудия. |
| Uruguay welcomed Brazil's national report which demonstrates considerable progress and recognizes the indivisibility of rights as well as acknowledging continuing human rights violations. | Делегация Уругвая приветствовала национальный доклад Бразилии, в котором отражены значительные успехи, признается неделимость прав и содержится признание продолжающихся нарушений прав человека. |
| South-South cooperation was one of the main features of Brazil's foreign policy. | Одним из главных направлений внешней политики Бразилии является сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Eradicating poverty was therefore one of the top priorities of Brazil's political agenda. | Поэтому ликвидация нищеты является одной из приоритетнейших задач в политической повестке дня Бразилии. |
| Once again in this farewell statement, I would like to stress Brazil's flexibility and willingness to start negotiations. | И вот опять в этом прощальном выступлении я хотел бы подчеркнуть гибкость и готовность Бразилии на тот счет, чтобы приступить к переговорам. |
| The Chinese delegation would like to join other speakers in thanking the distinguished Ambassador of Brazil for his work. | Китайская делегация хотела бы присоединиться к другим ораторам и поблагодарить уважаемого посла Бразилии за его работу. |
| Such beliefs rest on Brazil's experience as a nation and as a society. | Убежденность в этом является результатом собственного опыта Бразилии как государства и общества. |
| They disrupted gas exports to Argentina and Brazil. | Они прервали поставки горючего Аргентине и Бразилии. |
| The panellists included representatives of Bangladesh, Brazil, Germany and Kenya. | В состав этой группы вошли представители Бангладеш, Бразилии, Германии и Кении. |
| She stressed that, in Brazil, social security was framed as a right of citizens and a duty of the State. | Она отметила, что в Бразилии социальное обеспечение установлено в качестве права граждан и обязанности государства. |
| Research in women's prisons in Brazil found that HIV affects a higher percentage of incarcerated women than men. | Исследование, проведение в тюремных учреждениях Бразилии, показало, что на женщин, находящихся в заключении, приходится более высокая доля инфицированных ВИЧ по сравнению с мужчинами. |