In the field of telecommunications, a presentation was made on the national technology heritage of Brazil, which could be used to develop new satellite architecture for telecommunication systems to fulfil the particular needs of developing countries. |
В области телекоммуникаций было сделано сообщение о национальных достижениях Бразилии в области разработки технологий, которые можно использовать для создания новой спутниковой архитектуры телекоммуникационных систем для удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран. |
Brazil needed to overcome a number of major barriers comprising fiscal adjustment programmes and a series of international financial crises before it could implement wide-ranging social policies. |
До перехода к осуществлению широкомасштабных социальных стратегий Бразилии необходимо было решить целый ряд серьезных проблем, обусловленных осуществлением программ перестройки налоговой системы и последствиями международных финансовых кризисов. |
This tendency is worsened by the demographic changes occurring in Brazil, with an upward trend in the average age of the population. |
Эта тенденция обостряется в связи с демографическими изменениями, происходящими в Бразилии, при которых наблюдается возрастающая тенденция в среднем возрасте населения. |
Social security in Brazil is of a comprehensive character due to the combination of contributory and welfare characteristics, and therefore encompasses all groups. |
Система социального обеспечения в Бразилии носит всеобъемлющий характер в силу того, что в ней объединены элементы вспомоществования и долевого участия, охватывающие все группы населения. |
Labour Inspection, under the Ministry of Labour and Employment, is one of the main tools for combating child labour in Brazil. |
Трудовые инспекции, проводящиеся под эгидой министерства труда и занятости, являются одним из главных средств борьбы с детским трудом в Бразилии. |
Another extremely important element with respect to food and nutrition in Brazil is the persistence of unsatisfactory indicators of exclusive breastfeeding, despite significant progress achieved in the last decades. |
Другой исключительно важной проблемой в сфере продовольствия и питания в Бразилии является неудовлетворительное положение с грудным кормлением детей, несмотря на значительный прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
The drop in the infant mortality rate has taken place in every part of Brazil, although it is still highest in the north-east. |
Снижение младенческой смертности наблюдалось во всей Бразилии, однако наилучшие показатели были достигнуты на северо-востоке. |
Infant mortality rate, Brazil and regions (19891998) |
Младенческая смертность по Бразилии в целом и |
Brazil had a low rate of price increases in 2000 despite a sizeable devaluation in 1999 and the subsequent reactivation of its economy. |
Низкий рост цен в 2000 году зафиксирован в Бразилии, несмотря на существенную девальвацию валюты в 1999 году и последующее оживление экономики. |
In that regard, we consider very appropriate the comments and amendments presented by Brazil, which contain the elements necessary to make the course of action outlined in the initiative more effective. |
В этой связи мы считаем исключительно актуальными замечания и поправки представителя Бразилии, которые содержат элементы, требующиеся для повышения эффективности стратегии, содержащейся в этой инициативе. |
The rights of peoples to self-determination and the principle of non-intervention are fundamental tenets of Brazil's Constitution and guide the country's actions abroad. |
Право народов на самоопределение и принцип невмешательства относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции Бразилии, которыми страна руководствуется в своих международных отношениях. |
During that period, Brazil lost jobs in the industrial and agricultural sectors but gained jobs in the building trades and services sectors. |
За этот период в Бразилии наблюдалось сокращение рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве, но при этом увеличивалась занятость в строительном секторе и секторе обслуживания. |
Both types of initiatives have increased the dialogue involving management confederations, trade union confederations and other organizations that represent the public in Brazil. |
Меры по обоим направлениям деятельности способствуют активизации диалога, в которых участвуют конфедерации управленческих структур, конфедерации профсоюзов и другие общественные организации Бразилии. |
With regard to the question of equal remuneration for men and women, recent legislation in Brazil has achieved some progress in this regard. |
Что касается вопроса о равном денежном вознаграждении для мужчин и женщин, то недавно принятое в Бразилии законодательство позволило достичь некоторого прогресса в этой области. |
During that time a number of economic factors created significant modifications in the demographic, social, and economic profile of the population in Brazil. |
Действовавшие в течение этого периода экономические факторы привели к существенному изменению демографического, социального и экономического профиля населения Бразилии. |
Cholera currently appears in the form of location-specific outbreaks, mainly in small villages in north-east Brazil with limited access to treated water and inadequate sewage facilities. |
В настоящее время заболевания холерой носят локализованный характер, ее вспышки возникают главным образом в небольших деревнях северо-востока Бразилии, имеющих ограниченный доступ к очищенной воде и не имеющих надлежащей системы отвода сточных вод. |
The reappearance of measles proved that this disease still represents a public health problem in Brazil, requiring more intensive actions under the Measles Eradication Plan. |
Это повторное распространение кори показало, что данная болезнь по-прежнему сохраняет свою актуальность для здравоохранения Бразилии и требует принятия более энергичных действий по Плану искоренения кори. |
Cholera reappeared in Brazil in 1991 in the Amazon region, after it was introduced in South America through Peru. |
Холера вновь появилась в Бразилии в 1991 году в районе Амазонки после того, как она была занесена в Южную Америку через Перу. |
In 1994, this sector employed 510,000 people throughout Brazil, accounting for around 1 per cent of the nation's GDP. |
В 1994 году в Бразилии в этой области было занято 510000 человек и на ее долю приходилось около 1% ВВП страны. |
As stipulated in the Brazilian Constitution, the Federal Government is responsible for maintaining a range of institutions of higher learning which produce much of Brazil's scientific output. |
Как указывается в Конституции Бразилии, федеральное правительство несет ответственность за финансовое обеспечение ряда высших учебных заведений, на долю которых приходится значительная часть научных разработок. |
Of the larger countries, Mexico is likely to grow more slowly than in 2000, while Brazil may post a slightly higher growth rate. |
Если говорить о более крупных странах, то в Мексике темпы роста по сравнению с 2000 годом, скорее всего, замедлятся, а в Бразилии они могут немного возрасти. |
The debate on racial discrimination had begun relatively recently in Brazil, but it had advanced quickly and new methods of addressing racial issues had been introduced. |
Дебаты по вопросу о расовой дискриминации начались в Бразилии сравнительно недавно, однако очень скоро в этой области был достигнут прогресс и внедрены новые методы решения проблем расового характера. |
We welcome the presence of new members of the Council - Algeria, Benin, Brazil, Philippines and Romania, and extend our good wishes to them. |
Мы приветствуем присутствие новых членов Совета - Алжира, Бенина, Бразилии, Филиппин и Румынии - желаем им всего доброго. |
The top five countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama and Peru) continued to dominate the delivery level under government cost-sharing. |
На долю пяти основных стран (Аргентины, Бразилии, Колумбии, Панамы и Перу) в целом по-прежнему приходится наибольший объем расходов на совместное финансирование с участием правительств. |
From the Government of Brazil: Eduardo Aguiar de Almeida |
от правительства Бразилии: Эдуардо Агиар ди Алмейда |