| Under the umbrella of the business operations strategy, the first pilot project for the integrated service centre design and implementation was carried out in Brazil. | В контексте указанной стратегии оперативной деятельности был реализован первый экспериментальный проект по планированию и организации комплексного центра обслуживания в Бразилии. |
| The organization's activities are also rolled out through its network of regional offices in Brazil, China, Egypt, India and Kenya. | Организация также проводит мероприятия в рамках созданной ею сети региональных отделений в Бразилии, Египте, Индии, Кении и Китае. |
| Ecosystem and biodiversity studies by Brazil, India, Germany and the European Commission to inform national processes | В Бразилии, Индии, Германии и в Европейской комиссии проведены исследования экосистем и биоразнообразия, служащие информационной составляющей для национальных процессов |
| This situation, together with the changing economies of South America, particularly Brazil, resulted in stronger links in that continent for the organization's world affiliation. | Такая ситуация вкупе с меняющимися экономическими условиями в Южной Америке, в частности в Бразилии, способствовала созданию более прочных связей на этом континенте в интересах дальнейшего расширения членства в организации в мире. |
| The International Institute for the Development of Citizenship is a Brazilian organization founded in 1998 that promotes international cooperation, human rights and sustainable development in Brazil and worldwide. | Международный институт формирования гражданского сознания - это бразильская организация, основанная в 1998 году и занимающаяся поощрением международного сотрудничества, прав человека и устойчивого развития в Бразилии и во всем мире. |
| This might be possible because of the large variety of consumers at different income levels in those countries, including Brazil, China and India. | Это может стать возможным в силу наличия в этих странах, в том числе в Бразилии, Индии и Китае, широкого круга потребителей с различными уровнями доходов. |
| The firm provides safe transport and treatment of dangerous industrial and medical waste for business clients in one of the poorest states of Brazil. | Фирма обеспечивает безопасную перевозку и переработку опасных промышленных и медицинских отходов для клиентов-предприятий одного из самых бедных штатов Бразилии. |
| In the case of the vitamin and lysine cartel investigations in Brazil, it took 7 and 11 years, respectively. | В Бразилии расследование дел, связанных с картелями по производству витаминов и лизина, длилось, соответственно, 7 и 11 лет. |
| In its first international cartel case, the Chilean authority encountered an instance where it had to notify one of the parties established in Brazil. | В своем первом деле против международного картеля чилийским властям на определенном этапе пришлось передавать уведомление одному из участников, находящихся в Бразилии. |
| The Brazilian authorities considered the Commission's decision in their analysis and decided that the conditions imposed by it eliminated the competition concerns in Brazil. | Бразильские власти учли решение Комиссии в своем анализе и пришли к выводу, что поставленные ей условия устраняют проблемы, касающиеся конкуренции в Бразилии. |
| He stressed the importance of convergence in procedures and time lines on merger control across jurisdictions, which facilitated Brazil's efficient cooperation with foreign competition agencies. | Выступающий подчеркнул важное значение сближения процедур и планов-графиков мер контроля за слияниями между странами, что способствует действенному сотрудничеству Бразилии с зарубежными антимонопольными органами. |
| In particular, vast privatization programmes were implemented in Argentina and Brazil covering a wide spectrum of activities, including public services and hydrocarbons. | В частности, в Аргентине и Бразилии были проведены кампании массовой приватизации, охватывавшие широкий круг отраслей, включая коммунальные услуги и нефтегазовый сектор. |
| In Brazil, TNC automobile manufacturers announced a flurry of investments in the automotive sector at the end of 2011. | В Бразилии автомобилестроительные ТНК в конце 2011 года одна за другой объявили о планах инвестиций в автомобильной промышленности. |
| The capability to genetically modify insects is increasingly harnessed; for instance, the use of genetically modified mosquitoes has been approved in Brazil in an attempt to fight dengue fever. | Все шире используется возможность генетической модификации насекомых; например, в попытке борьбы с лихорадкой денге в Бразилии было санкционировано использование генетически модифицированных комаров. |
| With regard to pre-mutual legal assistance requests and law enforcement cooperation, the identification of competence depends on the authority responsible for conducting a similar procedure in Brazil. | Что касается просьб, предшествующих оказанию взаимной правовой помощи, и сотрудничества правоохранительных органов, то здесь определение компетенции зависит от органа, отвечающего за аналогичную процедуру в Бразилии. |
| In Brazil, the Office of the Comptroller General had conducted a number of activities aimed at incentivizing social participation and oversight to combat corruption. | В Бразилии Канцелярия Генерального контролера провела ряд мероприятий, направленных на стимулирование участия общественности в борьбе с коррупцией и проведении общественного надзора. |
| Similarly, in Brazil, the system for electoral campaign accountability allowed voters to obtain detailed information on the budgets and expenses of candidates and political parties via the Internet. | Аналогичным образом в Бразилии система отчетности об избирательных кампаниях позволяет избирателям получать через Интернет подробную информацию о бюджетах и расходах кандидатов и политических партий. |
| A panellist from Brazil provided an overview of the legal framework to enhance transparency for political candidates and provided an outline of the federal prosecution service's oversight function. | Представитель Бразилии сообщил о правовой базе в области обеспечения прозрачности финансирования кандидатов на политические должности и кратко рассказал о надзорных функциях федеральной прокуратуры. |
| The SPT asks the authorities of the Federative Republic of Brazil to recall this obligation as it continues its dialogue with the SPT. | З. ППП просит государственные органы Федеративной Республики Бразилии помнить об этом обязательстве в ходе дальнейшего диалога с ППП. |
| The SPT is nevertheless pleased by, and commends the government of Brazil for this important expression of cooperation in the spirit of the OP-CAT. | Тем не менее ППП выражает удовлетворение и высоко оценивает готовность правительства Бразилии к сотрудничеству в духе ФП-КПП. |
| This important step will not only help to prevent torture and ill-treatment in Brazil but also sets a helpful example for others to follow. | Этот важный шаг не только будет способствовать предупреждению пыток и жестокого обращения в Бразилии, но и послужит полезным примером для других. |
| The SPT is very concerned particularly by two issues relating to the implementation of SPT recommendations and considers that their persistence gravely impedes any possibility of preventing torture and ill-treatment effectively in Brazil. | Особую озабоченность вызывают у ППП два вопроса, связанные с осуществлением рекомендаций ППП, и то, что они остаются, серьезно подрывает, по его мнению, всякую возможность эффективного предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
| (b) safeguards that are in place at a legislative and policy level are simply not reflected, respected or practiced in detention facilities in Brazil. | Ь) тем, что гарантии, установленные на законодательном и политическом уровне, просто не находят отражения, не уважаются и практически не реализуются в пенитенциарных учреждениях Бразилии. |
| It is neither appropriate nor acceptable for the Central Authorities to rely on the complexity of Brazil's federal system to explain its non-compliance with its international obligations. | При объяснении причин невыполнения своих международных обязательств органы центральной власти не могут и не должны аргументировать его сложностью федеративной системы Бразилии. |
| As will be shown below, the law establishing Brazil's national preventive mechanism is not limited to encouraging the creation of state mechanisms. | Как будет показано далее, закон, в соответствии с которым был образован национальный превентивный механизм (НПМ) Бразилии, не ограничивается содействием созданию механизмов в регионах. |