| Policy guidance and other technical support will be provided to newly created or planned government entities responsible for money-laundering control in Brazil and Colombia. | Будут обеспечены программные рекомендации и оказано другое техническое содействие недавно созданным или планируемым государственным органам, на которые возложены функции борьбы с отмыванием денег в Бразилии и Колумбии. |
| In Brazil, the first phase of a drug abuse prevention project with emphasis on HIV/AIDS was completed in 1999. | В Бразилии в 1999 году был завершен первый этап проекта по профилактике наркомании с уделением особого внимания проблеме ВИЧ/СПИД. |
| During the discussion, the representative of Brazil said that high priority action for poverty reduction was the declared policy of his Government. | В ходе дискуссий представитель Бразилии заявил, что уделение приоритетного внимания сокращению масштабов нищеты является заявленной политикой правительства его страны. |
| Currently there are accredited certification bodies with headquarters in five developing countries: Argentina, Brazil, Egypt, South Africa and Uruguay. | В настоящее время аккредитованные сертификационные органы имеют свои штаб-квартиры в пяти развивающихся странах: Аргентине, Бразилии, Египте, Южной Африке и Уругвае. |
| The National Space Research Institute of Brazil and DMC had plans to join in 2005. | В 2005 году к ней планируют присоединиться Национальный институт космических исследований Бразилии и система DMC. |
| Brazil traditionally has been socially divided due to severe differences in income, which partly explains past occurrences of military rule. | Из-за значительных различий в доходах в Бразилии традиционно существовало социально неоднородное общество, что отчасти объясняет наличие в прошлом режимов военного правления. |
| An indigenous representative from Brazil spoke about the important advances concerning his people in the last few years. | Представитель коренных народов из Бразилии говорил о важном прогрессе, достигнутом в отношении его народа за последние несколько лет. |
| Local institutes of identification issue identity documents, which have validity all over Brazil. | Соответствующие учреждения на местах выдают удостоверяющие личность документы, которые действуют на всей территории Бразилии. |
| The SBSTA commended Brazil for its work on this subject. | ВОКНТА выразил признательность Бразилии за проделанную ею работу по этому вопросу. |
| During the year the Special Rapporteur also sought invitations to visit Bahrain, Brazil and Tunisia. | В прошлом году Специальный докладчик также запрашивал приглашения для посещения Бахрейна, Бразилии и Туниса. |
| Our country has complained that both Argentina and Brazil have restricted purchases of goods by their citizens in Paraguay. | Наша страна осудила действия Аргентинской Республики и Бразилии, которые препятствуют своим гражданам приобретать товары в Парагвае. |
| In Brazil, some 700 organizations were founded in the burst of enthusiasm following the Rio Conference in 1992. | В Бразилии насчитывается около 700 организаций, созданных под влиянием Конференции в Рио-де-Жанейро 1992 года. |
| In addition to the adverse effects of lead imports, the siting of incinerators was mentioned in Brazil and Mexico. | Помимо негативных последствий импорта свинца сообщалось также о случаях строительства сжигательных установок в Бразилии и Мексике. |
| The Special Rapporteur also received information on the prison conditions in Brazil, which are said to remain notoriously harsh. | Специальный докладчик получил также информацию об условиях содержания в тюрьмах в Бразилии, которые, как утверждают, остаются весьма суровыми. |
| Brazil has sharply increased its anti-cartel enforcement in recent years. | В последние годы в Бразилии заметно активизировалась борьба с картельной практикой. |
| In Brazil, 1,200 non-governmental organizations and municipal governments throughout the country signed a Community Pact against Family Violence. | В Бразилии 1200 неправительственных организаций и муниципальных органов власти подписали "Общинный пакт о борьбе с насилием в семье". |
| The representative of Brazil asked that this request be formalized. | Представитель Бразилии попросила, чтобы это предложение было оформлено официально. |
| The experience of Brazil confirms that public authorities can greatly contribute to capacity-building. | Опыт Бразилии подтверждает, что государственные органы могут вносить значительный вклад в создание потенциала. |
| The representative of OECD also reported on the seminar which he had attended in October 1997 in Brazil. | Представитель ОЭСР, кроме того, выступил с сообщением о работе семинара, который проходил в октябре 1997 года в Бразилии и в котором он участвовал. |
| Similar programmes being elaborated with Brazil, Colombia and Ecuador are due to begin implementation in 1999. | Аналогичные программы разрабатываются в настоящее время для Бразилии, Колумбии и Эквадора, и их осуществление начнется в 1999 году. |
| The representatives of ICFTU, Morocco, Nigeria and Brazil discussed the need for greater disclosure. | Представители МКСП, Марокко, Нигерии и Бразилии проанализировали вопрос о необходимости более значительного раскрытия информации. |
| The representative of Brazil outlined the profound market-oriented economic reforms undertaken by his country, the paradigms of which were competitivity and efficiency. | Представитель Бразилии охарактеризовал глубокие рыночные реформы, проводимые в его стране, парадигмами которых являются конкурентоспособность и эффективность. |
| In 1993, the House of Representatives of the Brazilian Parliament established a Parliamentary Inquiry Commission to investigate violence against women in Brazil. | В 1993 году палата депутатов бразильского парламента создала парламентскую комиссию по изучению вопроса о насилии в отношении женщин в Бразилии. |
| In the Special Rapporteur's discussions in Brazil, it became clear that economic independence is a crucial factor affecting women's response to domestic violence. | В ходе дискуссий, проведенных Специальным докладчиком в Бразилии, выяснилось, что одним из важнейших факторов, определяющих реакцию женщин на бытовое насилие, является экономическая независимость. |
| The need to devise a programme addressing the judges' response to violence against women in Brazil is, however, imperative. | Однако абсолютно необходимо разработать программу действий судей в связи с насилием, применяемым в отношении женщин в Бразилии. |