The celebration offered a unique opportunity to acknowledge the contributions made by people of African descent to Brazil's economic, social, political and cultural development and served both as a reminder of Brazil's historical debt and as an inspiration to redouble efforts to address inequalities. |
Торжества по этому случаю дают уникальную возможность для признания того вклада, который лица африканского происхождения вносят в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие Бразилии, и служат одновременно напоминанием Бразилии о ее историческом долге и стимулом к тому, чтобы удвоить усилия по искоренению несправедливостей. |
In the case of Brazil, the implementation of IFRS will come into effect in 2010 and will affect financial institutions under the supervision of the Central Bank of Brazil. |
В Бразилии МСФО вступят в силу в 2010 году и будут распространяться на финансовые учреждения, работающие под надзором Центрального банка Бразилии. |
With regard to accounting and reporting on financial instruments in Brazil, a distinction has to be made between financial and non-financial institutions as the former are subject to mandatory accounting procedures issued by the Central Bank of Brazil. |
Что касается учета и отчетности в отношении финансовых инструментов в Бразилии, то необходимо проводить различие между финансовыми и нефинансовыми учреждениями, поскольку на первых распространяются обязательные процедуры бухгалтерского учета, введенные Центральным банком Бразилии. |
Like the previous event, the seminar in Brazil was a great success, bringing together international scientific and technical experts as well as a broad cross-section of technical personnel from Brazil and representatives of a number of African States with an interest in the Equatorial Atlantic Ocean. |
Как и предыдущее мероприятие, семинар в Бразилии прошел очень успешно; в нем приняли участие ученые и технические эксперты из многих стран мира, а также технический персонал широкого профиля из Бразилии и представители ряда африканских государств, проявляющих интерес к экваториальной зоне Атлантического океана. |
Lots were drawn for Brazil, which had volunteered to move forward from the second year of the first cycle; Mexico and Haiti were selected to review Brazil. |
Жеребьевка была проведена для Бразилии, которая дала добровольное согласие на перенос сроков проведения обзора со второго года цикла на более ранний срок, при этом для проведения обзора по Бразилии были отобраны Мексика и Гаити. |
Brazil has 4.1 tonnes, which is lower than the average for the region, because the LUCF sector is not taken into account and most of Brazil's emissions come from that sector. |
Для Бразилии этот показатель составляет 4,1 т, т.е. ниже, чем средний показатель по региону, поскольку в данном случае не учитывался сектор ИЗЛХ, хотя большая часть выбросов Бразилии образуется именно в данном секторе. |
At the same meeting, a statement was made by the representative of Brazil, as host Government of the Conference, on the status of preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012. |
На этом же заседании заявление о ходе подготовки конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 2012 году, сделал представитель Бразилии - страны, принимающей Конференцию. |
It requested that Brazil elaborate on its experience to fight pandemic diseases and enquired about Brazil's achievements in education, specifically with regard to guaranteeing education for the segments of the population living in remote areas. |
Она просила Бразилию более подробно сообщить о своем опыте борьбы с пандемиями и поинтересовалась достижениями Бразилии в области образования, особенно в связи с предоставлением образования группам населения, проживающим в отдаленных районах. |
The SPT regrets that Brazil has not provided it with the report of the National Human Rights Ombudsman on the visits which, according to Brazil's Reply to the Preliminary Observations, the office was due to undertake in relation to reprisals in Nelson Hungaria. |
ППП сожалеет о том, что Бразилия не предоставила такой информации вместе с докладом национального Омбудсмена по правам человека о посещениях, которые, судя по ответу Бразилии на предварительные замечания ППП, его канцелярия должна была провести в связи с репрессиями в тюрьме Нелсон Унгария. |
The Centre provided organizational support to the regional International Tracing Instrument workshop co-organized by the Office for Disarmament Affairs and the Government of Brazil, in coordination with the International Criminal Police Organization, in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2008. |
Центр оказал организационную поддержку проведению регионального практикума по Международному документу по отслеживанию, совместно организованного Управлением по вопросам разоружения и правительством Бразилии в координации с Международной организацией уголовной полиции в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне 2008 года. |
At the invitation of the Government of Brazil, the Special Rapporteur also participated in a workshop on racism at the Second Conference of Intellectuals from Africa and the Diaspora, held in Salvador, Bahia, Brazil, from 12 to 14 July 2006. |
По приглашению правительства Бразилии Специальный докладчик также принял участие в практикуме по вопросам расизма, проведенном в ходе второй Конференции интеллигенции и диаспоры из африканских стран, состоявшейся в Сальвадоре (Бразилия) 12 - 14 июля 2006 года. |
Allow me to state briefly Brazil's position on the pressing issue of the transition to independence and the mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor. Brazil supports the recommendation of the Secretary-General to extend UNTAET's mandate until 31 December 2001. |
Позвольте мне вкратце изложить позицию Бразилии по насущному вопросу, связанному с переходом к независимости и мандатом Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. Бразилия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ВАООНВТ до 31 декабря 2001 года. |
This resolution was ratified by the Steering Committee of PAHO in 1991, and included in the four-year plan prepared by Brazil's Ministry of Health/National Health Foundation to eliminate neonatal tetanus in Brazil by 1995. |
Эта резолюция в 1991 году была ратифицирована Руководящим комитетом ПАОЗ и включена в четырехлетний план, разработанный министерством здравоохранения/Национальным фондом здравоохранения в целях ликвидации столбняка новорожденных в Бразилии к 1995 году. |
The representative of Brazil stated that for Brazil, a transit country for Paraguay and Bolivia, needed concrete proposals for the creation of innovative financial instruments of the national, regional and international levels, by financial institutions operating in the region. |
Представитель Бразилии заявил, что Бразилия, являющаяся страной транзита для Парагвая и Боливии, нуждается в конкретных предложениях в отношении создания финансовыми учреждениями, действующими в регионе, новаторских финансовых механизмов на национальном, региональном и международном уровнях. |
Similarly, in Brazil will be in one of the roundtables, Mauritius Kakassu, managing director of Forum SBTVD (Sistema Brasileiro de TV Digital), television technical standard based on the Japanese ISDB-T standard to be adopted gradually by Brazil, Peru, Argentina and Chile. |
Кроме того, в Бразилии будет на одном из круглых столов, Маврикий Kakassu, исполнительный директор Форума SBTVD (Sistema Brasileiro де Digital TV), телевидение технического стандарта на основе японского ISDB-T стандарт будет принят постепенный Бразилия, Перу, Аргентине и Чили. |
However, United could not obtain a work permit, as the Home Office claimed that, despite Silva being a regular for Brazil for the past two years, he hadn't played enough matches for Brazil, and the move fell through. |
Однако «Юнайтед» не смог обеспечить ему разрешение на работу, а Министерство внутренних дел утверждало, что, несмотря на то, что Силва постоянно играл за сборную Бразилии в течение последних двух лет, он не сыграл достаточного числа матчей, и трансфер сорвался. |
The European Union has imposed strict regulations on the import from Brazil of Brazil nuts in their shells, as the shells have been found to contain high levels of aflatoxins, which can lead to liver cancer. |
Примечательно, что Европейский союз ввёл строгие правила по импорту из Бразилии бразильских орехов в собственной оболочке, так как было установлено, что в ней содержится высокий уровень афлатоксинов, которые могут привести к раку печени. |
Brazil needs a new growth model, based on four key elements: tighter fiscal policy, looser monetary policy, a reduced role for state-owned banks in credit provision, and measures to lower Brazil's astronomical private lending costs. |
Бразилия нуждается в новой модели роста, основанной на четырех ключевых элементах: жесткой фискальной политике, более свободной денежно-кредитной политике, сниженной роли государственных банков в предоставлении кредитов, а также мерах по снижению астрономических затрат на частное кредитование в Бразилии. |
During 1993, the Inter-Tribal Committee of Brazil developed extensive contacts with indigenous villages throughout the country, and the Southern Alliance of Indigenous Peoples was created to link peoples in Brazil, Argentina, Paraguay, Uruguay and Bolivia. |
В 1993 году Межплеменной комитет Бразилии наладил широкие контакты с деревнями коренных жителей по всей стране и был создан Южный союз коренных народов для обеспечения связи между народами, населяющими Бразилию, Аргентину, Парагвай, Уругвай и Боливию. |
Mr. Florencio (Brazil): I have the honour to speak on behalf of Argentina, Bolivia, Botswana, Chile, Lesotho, Mozambique, Paraguay, Singapore, South Africa, Thailand, Uruguay and Brazil. |
Г-н Флоренсиу (Бразилия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Аргентины, Боливии, Ботсваны, Чили, Лесото, Мозамбика, Парагвая, Сингапура, Южной Африки, Таиланда, Уругвая и Бразилии. |
Mr. SABOIA (Brazil), referring to agenda item 111, said that indigenous lands in Brazil extended over more than 11 per cent of the national territory and that 224,000 persons of diverse origins lived in 554 areas recognized by the Government as indigenous areas. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия), ссылаясь на пункт 111 повестки дня, напоминает, что в Бразилии земли, принадлежащие коренному населению, составляют более 11 процентов национальной территории и что 224000 человек различного происхождения проживают в 554 зонах, которые федеральное правительство признает зонами проживания коренного населения. |
Bolivia, Brazil and Colombia received specialized support in precursor control, and a major law enforcement programme was started in Brazil to modernize training of federal and state police and to create a national information system concerned with public security. |
Боливия, Бразилия и Колумбия получали специальную поддержку в области контроля за прекурсорами, и в Бразилии началось осуществление крупной программы в области правоохранительной деятельности, направленной на модернизацию подготовки сотрудников федеральной полиции и полиции штатов и на создание национальной информационной системы, отвечающей интересам общественной безопасности. |
The representative of Brazil wished it noted that it had submitted a process agent request which had not been received by the Ozone Secretariat, and so Brazil would resubmit its request. |
Представитель Бразилии пожелал отметить, что Бразилия представила просьбу в отношении технологического агента, которая не была получена секретариатом по озону, поэтому Бразилия вновь представит свою просьбу. |
Still, Brazil was facing a current account deficit of less than 4 per cent, much lower than that of Chile, but only because Brazil had started to apply its policies much earlier. |
Вместе с тем в Бразилии дефицит по текущим операциям все же не достигает 4% и гораздо меньше, чем в Чили, однако лишь потому, что Бразилия начала проводить такую политику гораздо раньше. |
The executive arm of the Government of Brazil, in response to the social activism of women's groups in Brazil both at federal and State levels, has developed a plethora of programmes aimed at raising awareness with regard to violence against women. |
Органы исполнительной власти Бразилии, осуществляя свою деятельность с учетом повышенной социальной активности феминистских групп, созданных на федеральном уровне и на уровне отдельных штатов, разработали многочисленные программы по повышению уровня информированности об актах насилия в отношении женщин. |