Ms. BELLAMY (Executive Director, United Nations Children's Fund (UNICEF)) said that the Executive Board had recently adopted an updated mission statement, and had recommended that women, particularly in their role as mothers, should be included in the UNICEF mandate. |
Г-жа БЕЛЛАМИ (Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) говорит, что недавно Исполнительный совет принял обновленное заявление о задачах и рекомендовал включить вопрос о положении женщин, особенно с учетом выполнения ими материнских функций, в мандат ЮНИСЕФ. |
In light of the expectation that the Operational Reserve would be reduced for one year only, the Administrator recommended that the Executive Board suspend the application of the formula for 1996 and retain the Operational Reserve at a level of $200 million. |
ЗЗ. С учетом предположения о том, что объем Оперативного фонда будет сокращен лишь на один год, Администратор рекомендует Исполнительному совету приостановить применение формулы в течение 1996 года и сохранить Оперативный резерв на уровне 200 млн. долл. США. |
Welcomes the report of the external evaluation of the United Nations Development Fund for Women (DP/1996/33), in accordance with Executive Board decision 96/32; |
с удовлетворением отмечает доклад о внешней оценке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, представленный в соответствии с решением 96/32 Исполнительного совета; |
The Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation was set up in 1993 pursuant to Commission on Human Rights resolution 1993/87, to advise the Secretary-General on the administration and operation of the Fund and to encourage contributions to the Fund. |
В 1993 году на основании резолюции 1993/87 Комиссии по правам человека для консультирования Генерального секретаря по вопросам управления Фондом и его функционирования, а также для содействия мобилизации взносов в Фонд был учрежден Совет попечителей Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для технического сотрудничества. |
The Executive Board of the International Monetary Fund has approved the Government's request for assistance under the post-conflict emergency assistance policy for Sierra Leone in the amount of approximately $15 million. |
Совет управляющих Международного валютного фонда (МВФ) удовлетворил просьбу правительства о предоставлении помощи в размере примерно 15 млн. долл. США в рамках политики оказания Сьерра-Леоне чрезвычайной помощи в постконфликтный период. |
The Committee would also be considering the method to be adopted for the recognition of administrative expenses in future valuations, the implications of any changes in the benefit provisions of the Fund and any other matters referred to it by the Board. |
Комитет также проанализирует метод, который будет принят для учета административных расходов в ходе будущих оценок, воздействие тех или иных изменений на Положения Фонда, регулирующие выплату пособий, и рассмотрит любые другие вопросы, переданные на рассмотрение Комитету Правлением. |
The Board did not intend to penalize those who, because of the nature of the skills they could offer to the member organizations, could not be employed on a continuous basis. |
Правление не намерено наказывать тех лиц, которые в силу характера своих знаний и накопленного опыта, который они могли предложить организациям -членам Фонда, не могли быть наняты на работу на постоянной основе. |
The Administration informed the Board that since June 1997 the Trust Fund Unit had contracted the implementing partner or visited the site of 34 projects out of a total of 184 to evaluate the projects; UNMIBH expected to complete the exercise by 30 June 1998. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в период после июня 1997 года Группа целевого фонда с привлечением партнера-исполнителя или самостоятельно провела оценку 34 из 184 проектов в местах их осуществления; МООНБГ планировала завершить выполнение этой задачи к 30 июня 1998 года. |
The effort would be facilitated by the separate allocation of resources for TCDC by the Executive Board and the resources likely to be available through the Trust Fund for South-South Cooperation, established in accordance with the provisions of General Assembly resolution 50/119 of 20 December 1995. |
Усилиям в этом направлении будет способствовать раздельное выделение ресурсов на ТСРС Исполнительным советом и ресурсов через посредство Целевого фонда для содействия сотрудничеству Юг-Юг, созданного в соответствии с положениями резолюции 50/119 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF), funding targets approved by the Executive Board are contained in its medium-term plan, which is a rolling four-year plan that is updated every two years, except for the financial plan, which is updated yearly. |
Целевые показатели финансирования Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), утвержденные Исполнительным советом, содержатся в его среднесрочном плане, который представляет собой скользящий четырехлетний план, пересматриваемый каждые два года, за исключением финансового плана, который пересматривается ежегодно. |
The Advisory Committee notes that, in paragraph 95 of its report, the Pension Board indicated that the United Nations standards of conduct were applicable to the staff of the Investment Management Service, as were the Financial Rules and Regulations. |
Консультативный комитет отметил, что в пункте 95 своего доклада Правление Пенсионного фонда указало, что к сотрудникам Службы управления инвестициями применимы нормы поведения в Организации Объединенных Наций, равно как и Финансовые положения и правила. |
She acknowledged that the UNDP report was better than the Fund's report and assured the Board that for the following year UNFPA would produce a more analytical report with lessons learned included. |
Она признала, что доклад ПРООН лучше доклада Фонда, и заверила Совет в том, что в следующем году ЮНФПА подготовит более аналитический доклад, включив в него извлеченные уроки. |
She observed that no issue was more important to the Fund, at the present time, than the multi-year funding framework, and UNFPA was very eager to get the Executive Board's input and guidance to begin the challenging process of translating concept into action. |
Она указала, что в настоящее время для Фонда самым важным является вопрос о многолетних рамках финансирования и ЮНФПА был бы весьма заинтересован в том, чтобы получить от Исполнительного совета соответствующую информацию и указания, чтобы приступить к сложному процессу практической реализации этой концепции. |
She noted that while the paper focused on health sector SWAps, the Board's guidance regarding the Fund's participation in SWAps would be equally applicable to other sectors, including the education sector. |
Она отметила, что, хотя основное внимание в документе уделяется применению ОСП в секторе здравоохранения, директивные указания Совета относительно участия Фонда в ОСП в равной степени будут относиться и к другим секторам, включая сектор образования. |
Some delegations suggested that the MYFF annual report could be integrated with the Fund's annual report that was presented to the Executive Board each year at its annual session. |
Несколько делегаций предложили включить годовой доклад о МРФ в годовой доклад Фонда, который представляется Исполнительному совету каждый год на его ежегодной сессии. |
The following year, in March, the Board endorsed the Fund's new programme resource allocation approach and approved the relative shares of resources to the different categories of countries (decision 96/15). |
На следующий год в марте Совет утвердил новый подход Фонда к распределению ресурсов по программам и утвердил относительные доли ресурсов по различным категориям стран (решение 96/15). |
At its meeting in 1996, the Board had agreed that, based on actual experience, the arrangements for the internal audit function should be re-examined by the Standing Committee in 1997, in the context of preparing the Fund's budget proposals for the biennium 1998-1999. |
На своей сессии в 1996 году Правление согласилось с тем, что с учетом фактического опыта Постоянному комитету в 1997 году в контексте подготовки предложений по бюджету Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов следует вернуться к вопросу о механизмах проведения внутренней ревизии. |
It took note of the Board's conclusions on entitlement to survivors' benefits for spouses and former spouses, and of the possible withdrawal of the Interim Commission for the International Trade Organization/General Agreement on Tariffs and Trade (ICITO/GATT) from membership in the Fund. |
Она отмечает выводы Правления о праве на получение пособия в связи с потерей кормильца нынешними и бывшими супругами и возможном выходе из состава членов Фонда Временной комиссии Международной всемирной организации/Генерального соглашения о тарифах и торговле (ВКВТО/ГАТТ). |
Mr. SCOTTI (France) drew the Committee's attention to the fact that the Executive Board of the United Nations Children's Fund (UNICEF) would be meeting shortly to consider whether IMIS or some other information management system should be implemented at UNICEF. |
Г-н СКОТТИ (Франция) обращает внимание членов Комитета на тот факт, что Исполнительный совет Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) вскоре проведет заседание для рассмотрения вопроса о внедрении ИМИС или другой системы управленческой информации в ЮНИСЕФ. |
Michel Camdessus, Chairman of the Executive Board and Managing Director of the International Monetary Fund, and Sven Sandstrom, Managing Director of the World Bank, commented on the dialogue. |
Мишель Камдессю, Председатель Совета управляющих и Директор-распорядитель Международного валютного фонда, и г-н Свен Сандерстром, Директор-распорядитель Всемирного банка, прокомментировали состоявшийся диалог. |
While aware of the financial crisis the Secretariat was facing, the Board expressed the wish that special measures might be taken to secure the positions of the staff of the Fund. |
Учитывая, что секретариат сталкивается с финансовыми трудностями, Совет выразил пожелание, чтобы секретариат принял особые меры, с тем чтобы обеспечить сотрудникам Фонда более устойчивое положение. |
For requests over $10,000 (but not exceeding $50,000), he shall seek, through the services of the Fund secretariat, the opinion of at least two other members of the Board. |
Для заявок на сумму свыше 10000 долл. США (но не более 50000 долл. США) он должен через секретариат Фонда проконсультироваться по меньшей мере с двумя другими членами Совета. |
FICSA fully understands that as a tripartite negotiating body, the recommendations emanating from the United Nations Joint Staff Pension Board represent "packages" which will not necessarily be either fully satisfactory or totally unsatisfactory to all parties. |
ФАМГС вполне сознает то, что, поскольку Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является трехсторонним совещательным органом, его рекомендации представляют собой набор мер, которые необязательно либо полностью удовлетворяют все стороны, либо совершенно не удовлетворяют их. |
The Board reviewed the trust funds established by UNDP and noted that for 130 of the 281 trust funds disclosed in schedule 5 of the UNDP financial statements, no contributions or expenditure had been reported for two or more years. |
Комиссия проанализировала работу целевых фондов, учрежденных ПРООН, и отметила, что по 130 из 281 целевого фонда, указанных в таблице 5 финансовых ведомостей ПРООН, за два или более года не проводилось никаких взносов или расходов. |
In September 1999, despite the Advisory Committee's disagreement with UNICEF management's proposal, the UNICEF Executive Board decided to maintain its accounting policy and modified the UNICEF Financial Regulations to confirm it. |
В сентябре 1999 года, несмотря на возражения Консультативного комитета, Исполнительный совет ЮНИСЕФ согласился с предложением руководства Фонда и решил сохранить действующий порядок учета такой помощи, внеся соответствующие изменения в Финансовые положения ЮНИСЕФ. |