Actuarial valuations are calculated and provided to the Pension Board according to two basic methods, the "open group" and the method formerly referred to as "closed group". |
Представляемые Правлению Пенсионного фонда актуарные оценки подготавливаются с использованием двух основных методов: метода «открытой группы» и метода, ранее именовавшегося методом «закрытой группы». |
After extensive discussion, the Board decided, by consensus, to recommend to the General Assembly the following amendment to article 45, while recording the strong opposition to the amendment by some participants' representatives. |
Представители участников Фонда из МСЭ, Организации Объединенных Наций и ЮНИДО выразили глубокое сожаление по поводу решения Правления рекомендовать поправки к статье 45, изложенные в предшествующем пункте. |
At the same meeting, the Assembly postponed taking a decision concerning opening the nomination period for the members of the Board of Directors of the Trust Fund for the benefit of victims until the second resumption of its first session in April 2003. |
На том же заседании Ассамблея отложила принятие решения о начале периода выдвижения кандидатур для членов Совета управляющих Целевого фонда в интересах потерпевших до второго возобновления ее первой сессии в апреле 2003 года. |
The increase in the operational reserve includes a restoration of $6.0 million of the $11.0 million approved by the Executive Board in its decision 2007/43 to be used as a funding source for the one-time cost of the Fund's reorganization. |
Увеличение оперативного резерва включает восстановление 6,0 млн. долл. США из 11,0 млн. долл. США, утвержденных Исполнительным комитетом в его решении 2007/43 для финансирования единовременного покрытия расходов на реорганизацию Фонда. |
The Commission also called upon the Board, in the same paragraph of its resolution, to present to it an assessment of lessons and best practices learned from the activities of the Fund. |
Кроме того, в том же пункте резолюции Комиссия призвала Совет представить ей оценку опыта, накопленного в результате деятельности Фонда, и наиболее эффективной практики. |
Following the withdrawal on 31 December 1998 of the Interim Commission for the International Trade Organization/General Agreement on Tariffs and Trade from membership in the Fund, one seat became vacant on the Board, with implications also for the composition of the Standing Committee. |
После выхода Временной комиссии Всемирной торговой организации/Генерального соглашения по тарифам и торговле из Фонда 31 декабря 1998 года, в Правлении образовалось одно вакантное место, что также сказалось и на составе Постоянного комитета. |
The Board was also informed of the advanced stage of discussions by the Fund secretariat with other intergovernmental organizations, with a view to concluding new, bilateral, outer-circle type transfer agreements between UNJSPF and these organizations. |
Правление было также информировано о продолжении секретариатом Фонда переговоров с другими межправительственными организациями в целях заключения новых двусторонних внешних соглашений о передаче пенсионных прав между ОПФПООН и этими организациями. |
The Board will hold its fifty-first session in Rome from 10 to 19 July 2002, and it will meet its obligation under article 14 of the Regulations of the Fund to report to the Assembly on the operations of the Fund at least once every two years. |
Правление проведет свою пятьдесят первую сессию в Риме 10 - 19 июля 2002 года и выполнит взятое в соответствии со статьей 14 Положений Фонда обязательство представлять доклады Ассамблее по крайней мере раз в два года. |
In particular, the opinion should state clearly that the grant from the Fund was used in accordance with its purpose, the budget and the conditions approved by the Board. |
В частности, в заключении следует четко указать, что субсидия Фонда была использована в соответствии с поставленной целью, бюджетом и условиями, утвержденными Советом попечителей. |
He indicated that the Pension Board had been in favour, at least since the early 1980s, of raising the mandatory age of separation to 62 for all staff in all the member organizations of the Fund. |
Он сообщил, что по меньшей мере с начала 80х годов Правление Фонда выступает за повышение до 62 лет обязательного возраста прекращения службы для всех сотрудников во всех участвующих в Фонде организациях. |
The Advisory Committee shared the concerns of the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Board about the increase in investment costs and the presentation of those costs in the budget proposals. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность, выраженную Постоянным комитетом Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в отношении такого увеличения, а также формы представления этих расходов в бюджетных предложениях. |
The finished product of this project would be a detailed road map that the Investment Management Service could use to improve the management of the pension programme within the parameters set forth by the General Assembly, the Office of Legal Affairs and the Pension Board. |
Конечным результатом этого проекта станет детальный план, который Служба управления инвестициями могла бы использовать для совершенствования управления пенсионной программой в пределах параметров, установленных Генеральной Ассамблеей, Управлением по правовым вопросам и Правлением Пенсионного фонда. |
This has meant an increased workload for the secretariat of the Fund and for the Board, which has to check the information, see whether the criteria for admissibility are met and prepare the documentation for the nineteenth session. |
Это обстоятельство повлекло за собой увеличение рабочей нагрузки на секретариат Фонда и Совета попечителей, который должен проверить поступившие сведения, установить соответствие критериям приемлемости и подготовить документацию к девятнадцатой сессии. |
The Board's recommendations are examined by the Fund secretariat to ensure that they are in compliance with United Nations rules, then submitted for approval on behalf of the Secretary-General to the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Рекомендации Совета проверяются секретариатом Фонда на предмет их соответствия надлежащим правилам, действующим в Организации Объединенных Наций, а потом представляются на утверждение Верховного комиссара от имени Генерального секретаря. |
The recommendations adopted by the Board of Trustees of the Fund at its seventeenth session, held in March 2004, which were approved by the High Commissioner on behalf of the Secretary-General are contained in a note by the secretariat to the Working Group on Indigenous Populations. |
Рекомендации, принятые Советом попечителей Фонда на его семнадцатой сессии, которая состоялась в марте 2004 года, и одобренные Верховным комиссаром от имени Генерального секретаря, содержатся в записке секретариата Рабочей группе по коренным народам. |
The Executive Director will submit to the Executive Board at its second regular session estimates for the UNFPA biennial support budget for 2002-2003 and the Fund's annual financial review for 2000. |
Директор-исполнитель представит Исполнительному совету на его второй очередной сессии смету бюджета вспомогательного обслуживания на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и ежегодный финансовый обзор Фонда за 2000 год. |
The President of the WFP Executive Board noted the interest of the members of the Food and Agriculture Organization Council, as well as of the governing body of the International Fund for Agricultural Development, in the CCA and UNDAF processes. |
Председатель Исполнительного совета МПП отметила интерес, проявляемый членами Совета Продовольственной и сельскохозяйственной организации, а также руководящего органа Международного фонда сельскохозяйственного развития к процессам ОСО и РПООНПР. |
After extensive discussion, the Board decided, by consensus, to recommend to the General Assembly the following amendment to article 45, while recording the strong opposition to the amendment by some participants' representatives. |
После длительного обсуждения Совет, приняв к сведению решительные возражения со стороны некоторых представителей участников Фонда, консенсусом постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее следующую поправку к статье 45. |
At its session in 2000, the Board reviewed the latest assessments of the evolving costs of each of these modifications in the context of the actuarial valuation of the Fund as at 31 December 1999. |
На своей сессии в 2000 году Правление рассмотрело последние оценки меняющихся расходов, связанных с каждым из этих изменений, в контексте актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
Encourages the Interim Committee of the Board of Governors of the International Monetary Fund and other relevant forums to expedite the work relative to the greater involvement of the private sector in preventing and resolving financial crises; |
рекомендует Временному комитету Совета управляющих Международного валютного фонда и другим соответствующим форумам ускорить работу, связанную с более активным привлечением частного сектора к предотвращению и преодолению финансовых кризисов; |
In concluding, he noted that recent measures by UNFPA had met with the approval of the Board of Auditors, as stated in their report, and pledged UNFPA commitment to the continued improvement of the Fund's management capacity. |
В заключение он отметил, что недавние меры ЮНФПА были одобрены Комиссией ревизоров, о чем говорится в ее докладе, и заявил о приверженности ЮНФПА делу дальнейшего совершенствования управленческого потенциала Фонда. |
In discussing personnel matters, the Executive Director also brought the Board's attention to the fact that the Secretary-General had reinstated the level of Assistant Secretary-General for the Fund's second Deputy Executive Director post. |
При обсуждении кадровых вопросов Директор-исполнитель обратила внимание Совета на тот факт, что Генеральный секретарь восстановил уровень помощника Генерального секретаря для должности второго заместителя Директора-исполнителя Фонда. |
ETF provisions are also available for the self-employed, who may become a member of the Fund by sending a notice to the ETF Board indicating his desire to become a member. |
Положения о ЦФЗ также распространяются на самостоятельно занятых лиц, которые могут стать членами этого фонда путем уведомления Совета управляющих ЦФЗ о своем желании вступить в фонд. |
She added that the discussion on resource mobilization was a good illustration of the Fund's open and constructive relationship with the Board, and despite the fact that some members had difficulties with some of the proposals, the frank and constructive tone of the dialogue was outstanding. |
Она добавила, что обсуждение вопроса о мобилизации ресурсов является хорошим свидетельством открытых и конструктивных взаимоотношений Фонда с Советом и, хотя некоторые члены не согласны с рядом предложений, открытый и конструктивный тон диалога вызывает удовлетворение. |
On the question of entitlements for surviving and former spouses, the Board recommended an amendment to article 45 of the Regulations of the Fund to provide for a payment facility in respect of former spouses (para. 290). |
По вопросу о пособиях для вдов/вдовцов и бывших супругов Правление рекомендовало поправку к статье 45 Положений Фонда, с тем чтобы предусмотреть механизм выплат бывшим супругам (пункт 290). |