Of particular interest were three joint audits carried out with the External Board of Auditors, and a joint review of certain aspects of a country office with United Nations Children's Fund internal auditors. |
Особый интерес представляют три совместные ревизии, проведенные с участием Внешнего совета ревизоров, и совместный обзор некоторых аспектов деятельности одного из страновых отделений, проводившийся с участием внутренних ревизоров Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Taking into consideration the change in the funding cycle of the Fund and the fact that grants were allocated to cover an 18-month period, the Board had to rely on contributions from regular donors which had not yet been received at the time of its twenty-fifth session. |
Учитывая изменение в цикле финансирования Фонда и тот факт, что субсидии выделялись на 18-месячный период, Совету пришлось рассчитывать на взносы от доноров, вносящих взносы на регулярной основе, которые еще не поступили к моменту проведения его двадцать пятой сессии. |
With regard to monitoring mechanisms, in addition to the registration mentioned above, article 11 of the Act requires both the executive branch and the municipality of the canton in which the foundation is domiciled to appoint representatives to each foundation's Administrative Board. |
Что касается механизмов контроля, то следует отметить, что наряду с вышеупомянутым включением в соответствующий реестр согласно статье 11 рассматриваемого закона как органы исполнительной власти, так и муниципальные органы того кантона, где базируется фонд, должны назначить соответствующих представителей при правлении каждого фонда. |
In particular, we would like to indicate that the Security Council, in paragraph 12 of resolution 1483, decided that the International Advisory and Monitoring Board would not only advise, but would also monitor the transactions of the Development Fund through its auditors. |
В частности, мы хотели бы отметить, что в пункте 12 резолюции 1483 Совет Безопасности постановил, что Международный консультативный и контрольный совет будет не только оказывать консультационные услуги, но и будет следить за использованием средств Фонда развития, прибегая к услугам своих аудиторов. |
The Committee also endorses the view of the Board of Auditors that the Investment Manual and other guidelines of the Investment Management Service of the Pension Fund should be amended prior to transactions being undertaken rather than retroactively. |
Кроме того, Комитет поддерживает мнение Комиссии ревизоров о том, что поправки в руководство по инвестициям и другие руководящие принципы Службы управления инвестициями (СУИ) Пенсионного фонда должны вноситься до осуществления операций, а не ретроактивно. |
The Administration informed the Board that, starting in September 2003, it had been paid $301,000 annually for one year of treasury services, following a request of the Executive Director to the Chairman of the Executive Committee of the Multilateral Fund. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что начиная с сентября 2003 года по просьбе Директора-исполнителя, направленной Председателю Исполнительного комитета Многостороннего фонда, Фонд за оказание казначейских услуг в течение года ежегодно выплачивает ЮНЕП 301000 долл. США. |
The Board is concerned regarding the validity of the balance of other accounts payable of the Operating Fund as at 31 December 2003 because of the following: |
У Комиссии вызывает сомнение правильность суммы остатка прочей кредиторской задолженности на счетах Фонда оборотных средств по состоянию на 31 декабря 2003 года в силу следующих причин: |
The Board also had before it notes by the Secretary/CEO on the performance of the internal audit function for the Fund and on a draft internal audit charter. |
На рассмотрении Правления также находились записки Секретаря/главного административного сотрудника об эффективности работы механизмов внутренней ревизии Фонда и по проекту хартии по вопросам внутренней ревизии. |
The CEO/Secretary informed the Board that the UNJSPF financial rules, to become part of the Fund's Administrative Rules, would use the Financial Regulations and Rules of the United Nations as a model. |
Главный административный сотрудник/секретарь информировал Правление о том, что финансовые правила ОПФПООН, которые будут являться составным элементом Административных правил Фонда, будут предусматривать использование Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в качестве соответствующей модели. |
The Board further decided that future transfer agreements negotiated by the Fund secretariat should include a stipulation for regular reporting by the parties, to their respective supervisory organs, on the application of the transfer agreement. |
Правление далее постановило включать в будущие соглашения о передаче пенсионных прав, которые будут заключаться секретариатом Фонда, положения о регулярном представлении сторонами докладов их соответствующим надзорным органам по вопросу об осуществлении соглашений о передаче пенсионных прав. |
(w) The Board authorized the Standing Committee to consider in 2005 applications for membership in the Fund that may be received from IOM and ICCAT. |
ш) Правление уполномочило Постоянный комитет рассмотреть в 2005 году заявления о приеме в члены Фонда, которые могут быть получены от МОМ и ИККАТ. |
The Group welcomes the commitment by the Paris Club to grant debt relief as soon as the Poverty Reduction and Growth Facility arrangement for Burundi was approved by the Executive Board of IMF. |
Группа приветствует обязательство Парижского клуба облегчить долговое бремя Бурунди, как только Исполнительный совет МВФ утвердит договоренность о предоставлении Бурунди доступа к ресурсам Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
This document presents options for a future strategic niche and new business model for the United Nations Capital Development Fund (UNCDF), in response to decision 2004/37 of the Executive Board taken at the September 2004 session. |
Во исполнение решения 2004/37 Исполнительного совета, принятого на его сессии в сентябре 2004 года, в настоящем докладе представлены варианты будущего стратегического сектора деятельности и новой модели организации деятельности для Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН). |
In 2004, the Trust Fund revised its funding guidelines according to the findings contained in the Commission's report, and, the projects it funds today, under the guidance of the Advisory Board on Human Security, reflect the Commission's innovative recommendations. |
В 2004 году Целевой фонд пересмотрел свои руководящие указания по финансированию в соответствии с выводами, содержавшимися в докладе Комиссии, и сегодня проекты, финансируемые из Целевого фонда под руководством Консультативного совета по безопасности человека, отражают новаторские рекомендации Комиссии. |
The Board was of the view that user feedback would be crucial to measure the success of the project, while support and planning in case of revisions to IPSAS would facilitate consistency and compliance throughout the Fund. |
ЗЗ. Комиссия сочла, что важное значение для оценки успешности проекта будут иметь отзывы пользователей, а поддержка и планирование в случае внесения изменений в МСУГС позволят добиться последовательности и строгого соблюдения правил во всех подразделениях Фонда. |
The programme of work includes the circulation of the vacancy announcement, interview of candidates, and preparation of a shortlist of suitable candidates to be included in the Committee's report (by mid-May 2012) for presentation to the Pension Board in July 2012. |
Программа работы предусматривает распространение объявления о вакансии, проведение собеседований с кандидатами и подготовку короткого списка приемлемых кандидатов, который будет включен в доклад комитета (к середине мая 2012 года) для представления Правлению Пенсионного фонда в июле 2012 года. |
The Board met with Navanethem Pillay, United Nations High Commissioner for Human Rights, and with Mona Rishmawi, Chief of the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch, to discuss, inter alia, the future work of the Fund and the staffing situation. |
Совет встретился с г-жой Наванетхем Пиллай, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, а также с Моной Ришмави, руководителем Сектора по вопросам верховенства права, равенства и недискриминации, для обсуждения, в частности, будущей работы Фонда и кадровой ситуации. |
In response to a question raised by a member of the Board regarding the use of currency futures to reduce portfolio risks, the Director of the Investment Management Division stated that the Fund was not using currency futures because the investment horizon was too short for the Fund. |
Отвечая на заданный одним из членов Правления вопрос об использовании валютных фьючерсов для снижения портфельного риска, Директор Отдела управления инвестициями сказала, что Фонд не прибегает к валютным фьючерсам в силу того, что их использование связано со слишком малыми для Фонда сроками. |
In concluding its discussion on the new accounting standards, the Board decided to adopt IPSAS as the accounting standards of the Fund as from 1 January 2012. |
В завершение обсуждения вопроса о новых стандартах учета Правление постановило принять МСУГС в качестве стандартов учета Фонда начиная с 1 января 2012 года. |
In 2009, in the context of the 2010-2011 budget review, the Board had requested that the CEO and the Representative of the Secretary-General present a strategic approach to the human resources requirements of the Fund consistent with the recommendations resulting from the Whole Office Review study. |
В 2009 году в контексте рассмотрения бюджета на 2010 - 2011 годы Правление просило ГАС и Представителя Генерального секретаря представить стратегический подход к удовлетворению кадровых потребностей Фонда в соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам Полного обзора делопроизводства. |
The Board took note that the Working Group had concluded that increasing the normal retirement age to 65 would be beneficial to the Fund by yielding actuarial savings in the order of 1.00 per cent of pensionable remuneration. |
Правление приняло к сведению вывод Рабочей группы о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет будет выгодно для Фонда, поскольку обеспечит актуарную экономию на уровне порядка 1,00 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Board is of the view that other stakeholders (such as the legal unit of the Fund and human resources) should be involved in the plan. |
Комиссия считает, что в осуществлении плана должны участвовать и другие заинтересованные стороны (в частности, подразделения Фонда, занимающиеся правовыми вопросами и вопросами людских ресурсов). |
The Board emphasizes the need for the timely implementation of IPSAS for the Fund, especially IAS 26, which relates to accounting for pension benefits, since the United Nations system accounting standards are not entirely appropriate for the Pension Fund. |
Комиссия особо отметила необходимость своевременного осуществления Фондом перехода на МСУГС, особенно на международный стандарт учета 26, который связан с учетом пенсионных пособий, поскольку стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не полностью подходят для Пенсионного фонда. |
The Fund secretariat informed the Board that in February each year, after the year end, the Fund performs annual reconciliations of contributions received from member organizations. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что в феврале каждого года, после окончания года, Фонд проводит ежегодные выверки данных о взносах, полученных из организаций-членов. |
The Board examined information prepared by its secretariat concerning the financial situation of the Fund; new contributions paid and pledges made by Governments since its twenty-first session; and applications for new travel grants to attend the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
Совет рассмотрел подготовленную его секретариатом информацию о финансовом положении Фонда; о новых поступивших взносах и объявленных правительствами взносах в период после его двадцать первой сессии; и о заявлениях в отношении новых субсидий на оплату проезда для участия в сессиях Экспертного механизма и Постоянного форума. |