The Pension Board had before it a report of the Chief Executive Officer on the recent fact-finding mission carried out pursuant to General Assembly resolution 61/240 in respect to the adoption of a dollarization policy in Ecuador. |
Правлению Пенсионного фонда был представлен доклад Главного административного сотрудника по результатам недавней миссии по установлению фактов, направленной во исполнение резолюции 61/240 Генеральной Ассамблеи для выяснения последствий политики долларизации в Эквадоре. |
Instead, the Board decided to request the Chief Executive Officer to visit Ecuador, to continue analysing the matter further and to report on the subject again during its next session, in 2007. |
В качестве альтернативы Правление Фонда постановило просить Главного административного сотрудника посетить Эквадор в целях дальнейшего анализа этого вопроса и представить по нему доклад на следующей сессии Правления в 2007 году. |
The Board was invited to consider the proposal reflected in the report of the Chief Executive Officer, which would mitigate the problem in respect to those "most adversely" affected by the dollarization policy in Ecuador. |
Правлению Фонда было предложило рассмотреть содержащееся в докладе Главного административного сотрудника предложение по смягчению проблемы для тех, кто "в наибольшей степени" пострадал от политики долларизации, проводимой в Эквадоре. |
In the case of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Board raised concerns over the accounting treatment for $233 million expensed to its emergency response fund projects when substantiation confirming how funds had been utilized was lacking. |
Что касается Управления по координации гуманитарных вопросов, то Комиссия выражает обеспокоенность относительно порядка учета расходов на осуществление проектов по линии его фонда по оказанию чрезвычайной помощи в размере 233 млн. долл. США с учетом отсутствия документации, подтверждающей, как были использованы средства. |
In the case of UNEP, the Board found that adequate arrangements were not in place to obtain managerial assurance over expenditure incurred by implementing partners under the Multilateral Fund. |
В случае с ЮНЕП Комиссия установила, что отсутствуют надлежащие механизмы, с помощью которых руководство могло бы получить достоверные данные в отношении расходов, произведенных партнерами в рамках Многостороннего фонда. |
The Board reiterates its recommendation that UNFPA consider effective controls, with a focus on headquarters monitoring over country office controls, to ensure that operating fund account balances are cleared on time. |
Комиссия повторяет свою рекомендацию ЮНФПА рассмотреть вопрос о внедрении эффективных механизмов контроля, уделяя основное внимание надзору центральных учреждений за механизмами контроля страновых отделений, чтобы обеспечивать своевременную ликвидацию остатков на счете операционного фонда. |
The Board of Auditors comments on the status of implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) by the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Комиссия ревизоров представила замечания по вопросу о состоянии работы по осуществлению перехода Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
The Board has consistently raised concerns about the level of contingency: both the basis for its calculation and its inability to provide adequate assurance on its sufficiency. |
Комиссия неоднократно выражала озабоченность по поводу объема резервного фонда как в отношении его расчета, так и в отношении его неспособности дать соответствующие гарантии относительно достаточности средств. |
(p) The Board took note with appreciation of the Fund's business continuity measures. |
р) Правление с удовлетворением приняло к сведению введенные меры по обеспечению бесперебойной работы Фонда. |
(cc) The Board took note of the results of the ICSC and Pension Fund secretariats' review of pensionable remuneration; |
сс) Правление приняло к сведению результаты пересмотра зачитываемого для пенсии вознаграждения, проведенного секретариатами КМГС и Пенсионного фонда; |
In 2010, during its fifty-seventh session, the Pension Board was informed of the working group established by the High-level Committee on Management to study the mandatory age of separation. |
В 2010 году в ходе своей пятьдесят седьмой сессии Правление Пенсионного фонда было проинформировано об учреждении Комитетом высокого уровня по вопросам управления рабочей группы для изучения вопроса об обязательном возрасте прекращения службы. |
As presented in the strategic framework for the biennium 2014-2015, approved by the Pension Board in July 2012, the Fund has identified risk management and an improved internal control framework as one of its long-term objectives. |
Как указано в стратегических рамках на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, утвержденных Правлением Пенсионного фонда в июле 2012 года, Фонд определил управление рисками и совершенствование системы внутреннего контроля в качестве одной из своих долгосрочных задач. |
It will submit recommendations to the Board in 2013 on the assumptions to be used in the actuarial valuation of the Fund to be performed as at 31 December 2013. |
В 2013 году он представит Правлению рекомендации в отношении предположений, которые следует использовать при проведении актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. |
Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС. |
B. Guidance of the Board on the status of participation under articles 34 and 35 of the Fund's Regulations |
В. Руководящие указания Правления, касающиеся статуса участия в соответствии со статьями 34 и 35 Положений Фонда |
The objective of the contact group was to review the issues and come up with proposals to clarify the Board's guidance, as well as to review those cases where the Fund secretariat had implementation difficulties. |
Задача этой контактной группы заключалась в рассмотрении вопросов и вынесении предложений, с тем чтобы уточнить руководящие указания Правления, а также рассмотреть те случаи, в которых секретариат Фонда столкнулся с трудностями при выполнении этих указаний. |
The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. |
Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
The Fund agreed with the Board's reiterated recommendation to apply article 46 of its Regulations and Rules by adjusting benefits payable related to all amounts that are due for forfeiture. |
Фонд согласился с вынесенной ранее Комиссией рекомендацией применять статью 46 Положений и правил Фонда путем корректировки подлежащих выплате пособий в отношении всех сумм, подлежащих списанию в связи с утратой прав на их получение. |
The delays in convening Joint Coordination Monitoring Board meetings caused by technical obstacles related to the approval of an International Monetary Fund programme resulted in the endorsement of only 9 of the remaining 20 national priority programmes in 2011. |
Вследствие задержек с организацией встреч Объединенного совета по координации и контролю, возникших из-за технических проблем, связанных с получением одобрения программы Международного валютного фонда, в 2011 году были утверждены всего 9 национальных приоритетных программ из оставшихся 20. |
It recommended to the General Assembly that it authorize the Board to decide to increase the normal retirement age to 65 for new participants of the Fund with effect no later than from 1 January 2014. |
Оно рекомендовало Генеральной Ассамблее уполномочить Правление принять решение об увеличении обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда, которое вступит в силу не позднее 1 января 2014 года. |
Quarterly meeting of the Libya Recovery Trust Fund Policy Board and Steering Committee to approve priority support for the achievement of national priorities |
Проведение ежеквартальных заседаний Совета по вопросам политики и Координационного комитета Целевого фонда для восстановления Ливии в целях утверждения приоритетных направлений помощи в решении национальных приоритетных задач |
In addition, the Fund's Executive Board committed to arrive at a new quota formula as part of its work on the fifteenth General Review of Quotas by January 2014. |
Кроме того, Исполнительный совет Фонда намерен договориться о применении новой формулы расчета квот в рамках своей работы по проведению пятнадцатого общего пересмотра квот, который должен завершиться к январю 2014 года. |
The Board further noted that, for the financial period under review, the Fund held $24.6 million in reserves, which was 96.5 per cent of its total liabilities (ibid., para. 12). |
Комиссия также отметила, что в отчетном финансовом периоде объем резервов Фонда составил 24,6 млн. долл. США, или 96,5 процента от общего объема обязательств (там же, пункт 12). |
The comprehensive risk assessment report presented to the Pension Board at its fifty-third session, in 2006, clearly identified understaffing as a high risk and stated commenting that understaffing was causing delays in processing. |
В докладе о всеобъемлющей оценке рисков, представленном Правлению Пенсионного фонда на его пятьдесят третьей сессии в 2006 году, нехватка персонала была выделена как существенный фактор риска и было отмечено, что она приводит к задержкам с обработкой операций. |
In addition, the Board observed more vacant posts and longer vacancy duration compared with the previous period, which needs to be addressed to minimize the impact to the operation quality of the Fund. |
Кроме того, Комиссия отметила большее количество вакантных должностей и более длительные, чем в предыдущий период, сроки их заполнения, что требует решения, с тем чтобы это не оказывало воздействия на качество работы Фонда. |