The Board of Auditors advised the Pension Board that the Fund's financial statements were generally in compliance with accepted standard accounting principles and that there were no major findings of problems concerning procedures and controls. |
Комиссия ревизоров информировала Правление Пенсионного фонда о том, что финансовые ведомости Фонда в целом отвечают принятым стандартным принципам учета и что не было обнаружено никаких серьезных проблем, связанных с процедурами и механизмами контроля. |
In 1996 the Pension Board set reporting procedures whereby reports would be transmitted to its Secretary/Chief Executive Officer, who would then determine whether all or part of such documentation should be transmitted in some way to the Pension Board. |
В 1996 году Правление Пенсионного фонда установило порядок подотчетности, в соответствии с которым доклады направляются его Секретарю/главному административному сотруднику, который затем определяет целесообразность направления каким-либо образом всех документов или их части Правлению Пенсионного фонда. |
The Board decided that the Fund secretariat should provide a detailed analysis of the budgetary variances between the approved budget and actual expenditures to the Board, on an annual basis and in the context of the programme budget performance report. |
Правление постановило, что секретариату Фонда надлежит ежегодно представлять Правлению подробный анализ разницы между утвержденным бюджетом и фактическими расходами в контексте отчета об исполнении бюджета по программам. |
The Fund secretariat informed the Board that a plan for the period 2010 to 2016 was under development and that it planned to present the plan to the Pension Board at its fifty-seventh session, in July 2010. |
Секретариат Фонда информировал Комиссию о том, что ведется составление плана на период 2010 - 2016 годов и что он планирует представить этот план Правлению Пенсионного фонда на его пятьдесят седьмой сессии в июле 2010 года. |
During its first three meetings, the Adaptation Fund Board considered and approved resources to support the work of the Board and the Adaptation Fund secretariat through 31 December 2008. |
На своих первых трех совещаниях Совет Адаптационного фонда рассмотрел и утвердил объем ресурсов на поддержку работы Совета и секретариата Адаптационного фонда на период до 31 декабря 2008 года. |
After reviewing the financial statements and considering the draft report of the Board of Auditors on the financial statements, the Board approved the Fund's financial statements for the biennium ending 31 December 2011. |
Изучив финансовые ведомости и рассмотрев проект доклада Комиссии ревизоров, касающегося финансовых ведомостей, Правление утвердило финансовые ведомости Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
The Pension Board took note of the draft report of the Board of Auditors and welcomed the progress made in the presentation of the financial statements, the disclosure of information regarding investments and the implementation of IPSAS. |
260 Правление Пенсионного фонда приняло к сведению проект доклада Комиссии ревизоров и с удовлетворением отметило успехи, достигнутые в представлении финансовых ведомостей, раскрытии информации, касающейся инвестиций, и в деле перехода на МСУГС. |
The Board asked to be informed if IPSAS required the funding of the Fund's after-service health insurance liability and was informed by the Board of Auditors that that was not the case. |
Правление обратилось с просьбой о предоставлении информации о том, потребует ли переход на МСУГС финансирования обязательств Фонда, которые касаются медицинского страхования после окончания службы, и Комиссия ревизоров сообщила, что не потребует. |
The Board had before it the report of the Search Committee on the appointment of the next Secretary of the Board and CEO of the Fund. |
В распоряжении Правления находился доклад комитета по поиску кандидатов о назначении нового Секретаря Правления и ГАС Фонда. |
Specific recommendations by the Board, as a result of the working group's report, requiring consideration by the General Assembly at its sixty-eighth session, are included in the present report of the Pension Board. |
В настоящем докладе Правления Пенсионного фонда содержатся конкретные рекомендации, вынесенные Правлением на основе доклада рабочей группы и требующие рассмотрения Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят восьмой сессии. |
The Committee was also informed of the Board's view that, although the Executive Board of the Fund did not set a ceiling for its operating reserve, the Fund held a high level of operating reserves when compared with its total liabilities. |
Комитет был также проинформирован о мнении Комиссии о том, что, хотя Исполнительный совет Фонда не установил максимальный предел своего оперативного резерва, он поддерживает высокий уровень оперативных резервов по сравнению с его общей суммой обязательств. |
The Board also proposed a revision to the Fund's regulations relating to the full-time representative to include a provision for the Secretary-General to consult the Board before appointing his representative. |
Правление предложило также внести изменение в Положения Фонда относительно учреждения постоянной должности представителя, которое включало бы положение о необходимости консультирования Генерального секретаря с Правлением до назначения своего представителя. |
The Board expressed its expectation that the Secretary-General would now and in the future engage in consultation with the Pension Board regarding the selection of the candidate for the post of Representative of the Secretary-General. |
Правление ожидает, что Генеральный секретарь проведет сейчас и будет проводить в будущем консультации с Правлением Пенсионного фонда по подбору кандидата на должность Представителя Генерального секретаря. |
The Board also recalled its discussions during last year's session with regard to the need to promulgate the agreement between the Fund and the Board of Auditors in order to clarify the terms of reference for the Fund's annual audits. |
Правление также напомнило о проведенном им в ходе прошлогодней сессии обсуждении вопроса о необходимости выработать соглашение между Фондом и Комиссией ревизоров в целях уточнения круга полномочий, регулирующих проведение ежегодных ревизий Фонда. |
The Pension Board thanked the Board of Auditors for its comprehensive report and noted with satisfaction that the Fund had obtained an unqualified external audit opinion on the financial statements for the year ended 31 December 2013. |
Правление Пенсионного фонда поблагодарило Комиссию ревизоров за ее всеобъемлющий доклад и с удовлетворением отметило, что Фонд получил заключение внешних ревизоров без оговорок в отношении его финансовых ведомостей за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
In response to the Board's request, the Fund secretariat presented two alternatives for the Board to consider at its current session for updating the small pension table on an interim basis, as follows: |
В ответ на просьбу Правления, секретариат Фонда представил Правлению для рассмотрения на его текущей сессии две альтернативы относительно временного обновления таблицы коррективов по маленьким пенсиям следующим образом: |
Oversight and advisory bodies: the Pension Board has established specialized committees to conduct oversight and provide advice to the Board on risk management and internal control matters: |
надзорные и консультационные органы: Правлением Пенсионного фонда созданы специальные комитеты для осуществления надзора и вынесения рекомендаций Правлению по вопросам управления рисками и внутреннего контроля: |
At its 14th meeting, the Board discussed the need to raise additional funds and decided to request the Manager of the Adaptation Fund Board secretariat to undertake fund-raising activities with donors in consultation with the Chair. |
На своем четырнадцатом совещании Совет обсудил вопрос о необходимости сбора дополнительных средств и постановил просить руководителя секретариата Совета Адаптационного фонда в консультации с Председателем провести с донорами мероприятия по сбору средств. |
The Pension Board therefore proposes that the Fund be led in 2014-2015 by two Assistant Secretaries-General, comprising the Chief Executive Officer reporting to the Pension Board and the Representative reporting to the Secretary-General. |
В этой связи Правление предлагает, чтобы Фонд в 2014 - 2015 годах возглавляли два помощника Генерального секретаря: главное исполнительное должностное лицо будет подчиняться Правлению Фонда, а представитель - Генеральному секретарю. |
The Committee of Actuaries was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit; the Board had therefore established a working group that would consider measures to ensure the Fund's long-term sustainability. |
Комитет актуариев считает, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита; в этой связи Правление создало рабочую группу, которая будет рассматривать меры по обеспечению долгосрочной устойчивости Фонда. |
Ms. Myers served on the Department of Defense's Military Health Care Advisory Board and was the United States Office of Personnel Management's liaison to the Board of Directors for the Foundation for Accountability. |
Г-жа Майерз была членом Консультативного совета по вопросам здравоохранения военнослужащих при Министерстве обороны и являлась офицером по связи между Управлением кадровых вопросов США и Советом директоров Фонда «За подотчетность». |
However, the members of the Board requested that the Representative of the Secretary-General report back to the Board on any changes in the Fund's benchmarks that might result from the asset liability management study. |
Вместе с тем члены Правления просили Представителя Генерального секретаря докладывать Правлению о любых изменениях в эталонных показателях Фонда, которые могут быть внесены по результатам исследования по вопросу управления активами и пассивами. |
The Board requested that the final results of the Fund's asset-liability management study together with the corresponding recommendations of the Committee of Actuaries and the Investments Committee be presented to the Board at its next session. |
Правление просило представить ему на его следующей сессии окончательные результаты исследования по вопросу управления активами и пассивами Фонда наряду с соответствующими рекомендациями Комитета актуариев и Комитета по инвестициям. |
At the recently concluded fifty-third session of the United Nations Joint Staff Pension Board, the Board decided to endorse to the General Assembly at its sixty-first session the approval of two Professional posts devoted to global emerging markets. |
На недавно завершившейся пятьдесят третьей сессии Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций Правление приняло решение одобрить адресованную Генеральной Ассамблее рекомендацию утвердить на ее шестьдесят первой сессии создание двух должностей категории специалистов для сотрудников, занимающихся глобальными формирующимися рынками. |
The Pension Board had noted the conclusions of the Board of Auditors that the Fund's operations were carried out satisfactorily, that its financial statements were in compliance with accepted standard accounting principles and that there were no major problems concerning procedures and controls. |
Правление Пенсионного фонда приняло к сведению выводы Комиссии ревизоров о том, что Фонд работает удовлетворительно, что его финансовые ведомости представляются в соответствии с принятыми принципами бухгалтерского учета и что не отмечено никаких серьезных проблем, касающихся процедур и контроля. |