The Pension Board has heightened its concern and focus on enhanced governance mechanisms and risk management, and it has become increasingly clear that a need exists for a strong framework to effectively identify, assess and manage risk. |
Правление Пенсионного фонда выразило повышенную обеспокоенность и заинтересованность в укреплении механизмов административного управления и управления рисками и указало, что необходимость создания надежной системы эффективного выявления рисков, их оценки и управления ими становится все более очевидной. |
The assumptions used in the valuation were those adopted by the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Board at its 188th meeting in 2005, based on the recommendations of the Committee of Actuaries. |
Предположения, использовавшиеся при оценке, представляли собой предположения, утвержденные Постоянным комитетом Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций на его 188м заседании в 2005 году на основе рекомендаций Комитета актуариев. |
To meet in Accra on 18 and 19 February 2002 and in conjunction with the meeting of the United Nations Joint Staff Pension Board in Rome on 9 and 10 July 2002. |
Провести заседание в Аккре 18 и 19 февраля 2002 года и в связи с заседаниями Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в Риме 9 и 10 июля 2002 года. |
During the odd-numbered years when the Board would be considering the budget of the Fund, efforts would be made to limit its agenda; |
В нечетные годы, когда Правление будет рассматривать бюджет Фонда, будут прилагаться все усилия для ограничения ее повестки дня; |
The Board was informed that the Pension Fund secretariat received a letter dated 30 March 2006 from the ICCAT Executive Secretary, submitting officially the application of ICCAT for UNJSPF membership, effective 1 January 2007. |
Правление было информировано о том, что Секретариатом Пенсионного фонда было получено письмо Исполнительного секретаря ИККАТ от 30 марта 2006 года, препровождающее официальное заявление ИККАТ о вступлении в члены ОПФПООН с 1 января 2007 года. |
We noted with concern UNICEF Board information that, in July, during the military action in southern Lebanon, the Central Emergency Response Fund was the sole source of funding for UNICEF's response and humanitarian assistance to Lebanese children. |
С озабоченностью восприняли информацию руководства ЮНИСЕФ о том, что в июле, во время боевых действий в южных районах Ливана, средства Чрезвычайного программного фонда были по сути единственным источником ресурсов для оперативного реагирования ЮНИСЕФ на гуманитарные потребности ливанских детей. |
The Board makes financing recommendations on the basis of contributions paid and duly recorded by the Treasurer of the United Nations and which are actually available in the Fund's accounts on the eve of the first day of its annual session. |
Совет принимает свои рекомендации о финансировании на основе сумм взносов, которые были перечислены, должным образом зарегистрированы Казначеем Организации Объединенных Наций и действительно имеются в наличии на счете Фонда до первого дня работы его ежегодной сессии. |
Under powers delegated to it by the Board, the FAO Staff Pension Committee takes decisions upon individual cases referred to it and exercises general control on Pension Fund matters relating to FAO participants. |
Комитет по пенсиям персонала ФАО в соответствии с предоставленными ему Правлением полномочиями принимает решения по индивидуальным делам, передаваемым ему на рассмотрение, и осуществляет общий контроль над вопросами Пенсионного фонда, касающимися участников, работающих в ФАО. |
In addition, the functions of the Maori Heritage Council include providing advice and assistance to the Trust Board on issues concerning Maori heritage. |
Кроме того, в задачи Совета по вопросам наследия маори входит оказание правлению Трастового фонда консультационных услуг и помощи в вопросах, касающихся наследия маори. |
Board approval is required for the establishment of the Equipment Replacement Fund, including the purposes for which the funding is required. Table 4 |
Для учреждения Фонда замены оборудования, а также для установления целей, на которые требуются финансовые средства, необходима санкция Совета. |
Takes note of the consequent amendment that would be made to administrative rule J. (a) of the Fund, as set out in paragraph 261 of the report of the Board; |
принимает к сведению обусловленную этим поправку, которая будет внесена в правило J. a Административных правил Фонда, приведенную в пункте 261 доклада Правления1; |
The case of the Central African Republic was to have been submitted to the Executive Board of the International Monetary Fund in September and a decision on its eligibility for the Highly Indebted Poor Countries initiative was to have been taken in December 2001. |
Материалы по Центральноафриканской Республике необходимо представить Совету управляющих Международного валютного фонда в сентябре этого года, а решение относительно ее права на участие в программе для бедных стран с крупной задолженностью должно быть принято в декабре 2001 года. |
(b) Board members may visit projects financed by the Fund within their geographic region; the secretariat of the Fund may also visit projects. |
Ь) Члены Совета могут посещать места осуществления проектов, финансируемых Фондом, в пределах своих географических регионов; эти места могут также посещать сотрудники секретариата Фонда. |
In an effort to improve and professionalize its project approach, in October 2001, OHCHR initiated a review by outside experts of its Project Review Committee and the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Technical Cooperation. |
В рамках работы по совершенствованию нашего подхода к проектам и придания ему специализированного характера УВКПЧ в октябре 2001 года приступило к проведению обзора, который осуществляли внешние эксперты его Комитета по обзору проектов и Совета попечителей Добровольного фонда для технического сотрудничества. |
The Advisory Committee agreed with the cautious approach adopted by the Committee of Actuaries and the Pension Board, which considered that the trend observed thus far did not call for a radical change in terms of either benefit improvements or a reduction of the contribution rate. |
Консультативный комитет согласен с осторожным подходом Комитета актуариев и Правления Пенсионного фонда, который состоит в том, что наблюдаемая до настоящего времени тенденция не требует радикальных изменений в том, что касается как повышения уровня пенсионного пособия, так и сокращения размера взноса. |
Professor Kazatchkine is also a Senior Fellow with the Global Health Program of the Graduate Institute of International and Development Studies in Geneva, a member of the Global Commission on Drug Policy and serves as Chair of the Board of the Robert Carr Civil Society Networks Fund. |
Профессор Казачкин также является старшим научным сотрудником программы глобального здравоохранения Последипломного института международных исследований и исследований в сфере развития в Женеве, членом Глобальной комиссии по вопросам наркополитики и возглавляет правление Фонда им. Роберта Карра для развития сетей гражданского общества. |
A new study by the National Science Board, the governing body of the National Science Foundation in the United States, examines trends in such investments for both individual countries and regions. |
Новое исследование Национального научного совета, руководящего органа Национального научного фонда США, рассматривает тенденции в таких инвестициях, как для отдельных стран, так и регионов. |
The Committee notes, however, as discussed in paragraph 31 of the Board's report, that the Fund's position changes drastically when account is taken of the assumption that benefits would increase at the rate of inflation of 6.0 per cent per year. |
Комитет отмечает, однако, на основе пункта 31 доклада Правления, что положение Фонда резко меняется, если учитывать предположение о том, что размеры пособий будут увеличиваться темпами, соответствующими темпам инфляции в 6 процентов в год. |
Finally, on the financial side, the report of the Board of Auditors for 1993 aptly summarizes the situation: For the first time in a number of years, UNITAR's General Fund showed a surplus on its operations in 1993. |
И наконец, что касается финансовой стороны дела, то положение в этом вопросе четко изложено в докладе Совета ревизоров за 1993 год: Впервые за ряд лет бюджет общего фонда ЮНИТАР был сведен с положительным сальдо по статье оперативной деятельности за 1993 год. |
However, it was during the 1992-1993 biennium that the full integration of the structures and functions of the Division of Narcotic Drugs of the Secretariat, the secretariat of the International Narcotics Control Board (INCB) and the United Nations Fund for Drug Abuse Control became possible. |
Вместе с тем полная интеграция структур и функций Отдела по наркотическим средствам Секретариата, секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) и Фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами стала возможной лишь в двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The Secretary of the Pension Board and the Executive Secretary of ICSC had reviewed those amendments and agreed that they would achieve conformity with the "common system of salaries, allowances and other conditions of service of the United Nations and the specialized agencies". |
Секретарь Правления Пенсионного фонда и исполнительный секретарь КМГС рассмотрели эти поправки и согласились с тем, что они позволят обеспечить соответствие с "общей системой окладов, пособий и других условий службы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений". |
With regard to the pension system, his delegation welcomed the decisions contained in the report of the United Nations Joint Staff Pension Board, including the measures proposed under the "package of agreements". |
Что касается пенсионной системы, то делегация Японии поддерживает решения, содержащиеся в докладе Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, в том числе предложенные меры в отношении "всеобщего соглашения". |
It was also important to maintain close relations between the Commission and the Pension Board, not only to conform to the General Assembly's request for close collaboration but also to ensure the effectiveness of their future work in that and other areas. |
Важно также поддерживать тесную связь между Комиссией и Правлением Пенсионного фонда не только в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о более тесном сотрудничестве, но и для обеспечения эффективности их будущей работы в этой и других областях. |
At the outset, the Commission recalled that the Pension Board had not been able to reach specific conclusions on the methodology at its 1992 session when it had had an opportunity to provide focused inputs to the Commission. |
В самом начале обсуждения Комиссия напомнила, что Правление Пенсионного фонда не смогло сделать конкретных выводов в отношении рассматриваемой методологии на своей сессии в 1992 году, когда оно имело возможность представить конкретные рекомендации Комиссии. |
Moreover, the Fund believes that that conclusion is reinforced by the fact that until very recently the Committee on Conferences had not even considered the venue of meetings of the Pension Board and its related subsidiary organs. |
Кроме того, Фонд считает, что этот вывод подкрепляется еще и тем фактом, что до недавнего времени Комитет по конференциям даже не рассматривал вопрос о месте проведения заседаний Правления Пенсионного фонда и связанных с ним вспомогательных органов. |