In reviewing the strategy of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in basic education in 1995, the Executive Board called for placing a greater emphasis on targeting the inequality between girls and boys. |
В ходе рассмотрения стратегии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в области базового образования в 1995 году Исполнительный совет призвал уделять больше внимания устранению неравенства между девочками и мальчиками. |
They were part of a much broader package of measures, including benefit reductions, which had been agreed upon in the United Nations Joint Staff Pension Board. |
Эти меры являлись частью более широкого пакета мер, включая сокращение пособий, которые были согласованы Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
The Board had been concerned that the burdens imposed as a result of trying to close an actuarial deficit of the Pension Fund should be shared between staff and Member States. |
Правление было обеспокоено тем, что бремя расходов, обусловленное стремлением ликвидировать дефицит актуарного баланса Пенсионного фонда, должны совместно нести сотрудники и государства-члены. |
The 1992-1993 biennium budget had included resources recommended by the Board and approved by the General Assembly to meet the costs of renovating the Fund's office accommodations in New York. |
Бюджет на двухгодичный период 1992-1993 годов включал рекомендованные Правлением и утвержденные Генеральной Ассамблеей ресурсы, предназначенные для покрытия расходов, связанных с реконструкцией служебных помещений Фонда в Нью-Йорке. |
Plans, coordinates, administers and supervises all actions required for the functioning of the secretariat of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and its Board of Trustees. |
Планирует, координирует, руководит и контролирует все мероприятия, необходимые для функционирования секретариата Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток и его Совета попечителей. |
Action is sought from the Executive Board regarding: (a) the management of the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme; and (b) the planning of the use of general purpose funds of the Special Voluntary Fund (SVF). |
Исполнительному совету направляется просьба принять решение относительно: а) руководства осуществлением программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН); и Ь) планирования использования общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов (СФДВ). |
The Commission looked forward to receiving timely and substantive inputs from the Pension Board in the future so that the two bodies could work in full cooperation on all aspects of their joint endeavours. |
Комиссия ожидает, что в будущем Правление Пенсионного фонда будет представлять информацию своевременно и по существу, с тем чтобы оба органа могли всесторонне сотрудничать по всем аспектам их совместной деятельности. |
In September 1995, the Executive Board established terms of reference for an external evaluation of UNIFEM, focusing on the programmes, impact and future directions of the Fund. |
В сентябре 1995 года Исполнительный совет установил правила проведения внешней оценки деятельности ЮНИФЕМ, сделав упор на программы, результаты и будущие направления работы Фонда. |
In this connection, the Advisory Committee was provided with the legal opinion of the United Nations Legal Counsel confirming that contracting and procurement activities of the Pension Fund fall within the administrative responsibilities of the Secretary of the Board. |
В этой связи Комитет был ознакомлен с юридическим заключением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подтверждающим то, что контрактно-закупочная деятельность Пенсионного фонда входит в рамки административных обязанностей Секретаря Правления. |
These arrangements were to be reviewed by the Board at its 1996 session, and by the Standing Committee in 1997 in the context of preparing the Fund's budget proposals for the biennium 1998-1999. |
Эти процедуры будут рассмотрены Правлением на его сессии 1996 года и Постоянным комитетом в 1997 году в контексте подготовки предложений по бюджету Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
If no agreed solution is reached within a further period of ninety days, the matter shall be reported to the Pension Board and the General Assembly. |
В случае, если в течение последующих девяноста дней не достигнуто согласованное решение, о данной ситуации докладывается Правлению Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблее. |
As you know, I am directed by the Pension Board and the General Assembly to report each year on progress towards reaching a solution to the problems which have arisen with regard to the application of these Transfer Agreements. |
Как Вам известно, Правление Пенсионного фонда и Генеральная Ассамблея поручили мне ежегодно представлять доклады о прогрессе, достигнутом в решении проблем, возникших в связи с применением этих соглашений о передаче прав. |
I attach hereto a copy of my report on this question* to the Pension Board, to be considered at its forty-seventh session from 8 to 19 July 1996, in Turin, Italy. |
Настоящим прилагаю копию моего доклада по данному вопросу Правлению Пенсионного фонда, который будет рассмотрен на его сорок седьмой сессии с 8 по 19 июля 1996 года в Турине, Италия. |
In this connection, the Permanent Mission of Ukraine to the United Nations had issued the verbal note dated 3 July 1996, which is addressed to the members of the Pension Board. |
В этой связи Постоянное представительство Украины при Организации Объединенных Наций направило вербальную ноту от З июля 1996 года, адресованную членам Правления Пенсионного фонда. |
In view of his valuable contribution to the Committee, the Secretary-General proposes, with the endorsement of the Pension Board, to appoint Mr. Guyot as member emeritus effective 1 January 1997. |
С учетом его ценного вклада в работу Комитета Генеральный секретарь с согласия Правления Объединенного пенсионного фонда предлагает назначить г-на Гийо почетным членом с 1 января 1997 года. |
The agreement which existed between the Russian Federation and the United Nations Joint Staff Pension Board was intended as a response to General Assembly resolution 49/224, and his Government therefore regretted the fact that certain delegations were attempting to overdramatize the issue in the Fifth Committee. |
Соглашение между Российской Федерацией и Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является ответом на резолюцию 49/224, поэтому его правительство сожалеет, что некоторые делегации пытаются чрезмерно драматизировать этот вопрос в Пятом комитете. |
The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. |
Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу. |
In resolution 53/210 of 18 December 1998, the General Assembly endorsed recommendations made by the forty-eighth regular and forty-ninth special session of the United Nations Joint Staff Pension Board. |
В своей резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея утвердила рекомендации сорок восьмой очередной и сорок девятой специальной сессий Объединенного пенсионного фонда персонала Органи-зации Объединенных Наций. |
Although the agreed and initialled text does not meet in certain respect our expectations, we support it and hope that it will be approved by the Fund Board in July 1996 and subsequently by the General Assembly. |
Хотя согласованный и парафированный текст не отвечает в определенном отношении нашим ожиданиям, мы поддержали его и надеемся, что он будет утвержден Правлением Фонда в июле 1996 года и затем Генеральной Ассамблеей. |
During the discussion on this item, all members of the Board who spoke expressed appreciation of the efforts made by the Secretary and his colleagues in the Fund secretariat, which had resulted in the achievement of tangible progress towards a comprehensive solution to all the problems involved. |
В ходе обсуждений по этому вопросу все выступившие члены Правления выражали признательность Секретарю и его коллегам в секретариате Фонда за их усилия, приведшие к достижению ощутимого прогресса в направлении всеобъемлющего решения всех имеющихся проблем. |
The Board considered a provisional application for membership in the Fund from the International Tribunal for the Law of the Sea, a new international intergovernmental organization with headquarters in Hamburg, Germany. |
Правление рассмотрело предварительное заявление о вступлении в члены Фонда, поступившее от Международного трибунала по морскому праву - новой международной межправительственной организации со штаб-квартирой в Гамбурге, Германия. |
The excess expenditure was attributed to an unanticipated actuarial costing requested by the Pension Board, and was absorbed by transferring savings achieved under other objects of expenditure. |
Превышение сметы расходов было обусловлено непредвиденной калькуляцией актуарной стоимости по просьбе Правления Пенсионного фонда и было покрыто за счет средств, сэкономленных по другим статьям расходов. |
Therefore, interests of quite a number of Ukrainian citizens have been ignored again and a draft Agreement between the Government of the Russian Federation and the UNJSPF is likely to be presented for approval to the Pension Board and the General Assembly. |
Поэтому интересы значительного числа граждан Украины вновь проигнорированы и проект соглашения между правительством Российской Федерации и ОПФПООН будет, вероятно, представлен на утверждение Правления Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеи. |
He reassured ACABQ and the members of the Fifth Committee that the Executive Director of UNFPA gave very high priority to the findings and recommendations of the Board. |
ЮНФПА заверяет ККАБВ и членов Пятого комитета, что Директор-исполнитель Фонда придает самое приоритетное значение выводам и рекомендациям Комиссии. |
Under the mandate from the Board, the Secretary and his staff had participated in the search for solutions to the problems that would not incur additional costs to the Fund. |
В соответствии с мандатом, предоставленным Правлением, Секретарь и его сотрудники приняли участие в поиске решений данных проблем, которые не будут связаны с дополнительными расходами для Фонда. |