The Advisory Committee recalls that there has been a recurrent concern in the Pension Board regarding the level of advisory and custodial fees and the presentation of the fee structure. |
Консультативный комитет напоминает о том, что Правление Пенсионного фонда постоянно выражает озабоченность по поводу размера оплаты консультативных услуг и услуг по хранению и формы представления структуры оплаты. |
It was recalled that the Office of Internal Oversight Services had assumed that function in 1996 at the invitation of the Pension Board, with the General Assembly taking note of the arrangement at its fifty-first session, in 1996. |
Было отмечено, что эта функция была возложена на Управление служб внутреннего надзора в 1996 году по предложению Правления Пенсионного фонда, а Генеральная Ассамблея приняла к сведению это решение на своей пятьдесят первой сессии в 1996 году. |
(c) Request that a study be carried out by the Fund secretariat for the Board in 2004 on the problems associated with the adjustment of pensions after award; |
с) просьба относительно проведения секретариатом Фонда исследования для Правления в 2004 году по проблемам, связанным с корректировкой пенсий после их установления; |
The Board recognizes the limited means of the Fund in terms of staffing (5 posts in the accounts unit, with recent vacancies as mentioned below), but considers that appropriate means should be applied to ensure compliance with the United Nations system accounting standards. |
Комиссия признает ограниченность возможностей Фонда в плане штатов (пять должностей в Группе бухгалтерского учета, в которой, как упоминалось выше, до недавнего времени имелись вакансии), но считает необходимым использовать надлежащие средства для обеспечения соблюдения стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
The Board is pleased to note that upon its recommendation, the contract with the actuarial consultant will now stipulate the Fund's ownership of the data used to make the actuarial valuation. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что в соответствии с ее рекомендацией в контракте с консультантом по актуарным вопросам теперь будет содержаться положение о праве собственности Фонда на данные, используемые для актуарных оценок. |
This information has also been brought to the attention of the members of the Board, through the secretariats of the staff pension committees of the member organizations of the Fund. |
Ревизия была проведена в секретариате пенсионного фонда в Нью-Йорке и в его отделении в Женеве, а также в Службе управления инвестициями в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Executive Director reminded the Board of the three challenges she had identified in her inaugural appearance before them the year before: ensuring a financially stable Fund; strengthening the Fund's institutional capacity; and addressing the socio-cultural context of programme development and delivery. |
Директор-исполнитель напомнила Совету о трех задачах, которые она определила в своем выступлении при вступлении в должность год назад и которые состоят в обеспечении финансовой стабильности Фонда, укреплении его институционального потенциала и решении проблем социального и культурного характера при разработке и осуществлении программ. |
Before establishing and directing the activities and projects of the Trust Fund, the Board shall consult, as far as possible, victims and their families or their legal representatives and may consult any competent expert or organization. |
Прежде чем принимать и реализовывать решения в отношении мероприятий и проектов Целевого фонда, Совет, по мере возможностей, консультируется с потерпевшими и их семьями или с их законными представителями и может консультироваться с любым компетентным экспертом или компетентной организацией. |
The Board revised and issued the guidelines of the Fund explaining to the NGOs concerned on how to present a request for financing, how to report on grants obtained and the conditions that have to be met. |
Совет пересмотрел и обновил руководящие принципы Фонда, в которых для заинтересованных неправительственных организаций указываются порядок представления заявки на субсидию, порядок подготовки доклада об использовании полученных субсидий, а также условия, которые необходимо соблюдать. |
In order to be able to fulfil its mandate satisfactorily and meet the increase in new applications received for 2003 the Board of Trustees of the Fund estimated at its seventh session that the Fund would need at least US$ 300,000 before its eighth session in January 2003. |
На своей седьмой сессии Совет попечителей Фонда подсчитал, что для удовлетворительного выполнения своего мандата и удовлетворения возросшего числа новых заявок на 2003 год Фонду потребуется по крайней мере 300000 долл. США до восьмой сессии Совета в январе 2003 года. |
Takes note of the appreciation expressed by the United Nations Joint Staff Pension Board for the efforts undertaken by the Secretary-General to find a satisfactory solution; |
принимает к сведению, что Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций выразило признательность Генеральному секретарю за его усилия по поиску удовлетворительного решения проблемы; |
At its twenty-second session, the Board requested the Director-General to report to its twenty-fourth session on the level of the Industrial Development Fund, and on individual contributions to technical cooperation activities. |
На своей двадцать второй сессии Совет просил Генерального директора представить Совету на его двадцать четвертой сессии доклад о размерах Фонда промышленного развития и об индивидуальных взносах на мероприятия по техническому сотрудничеству. |
During its examination of the accounts of the Fund for the biennium ended 31 December 2001, the Board of Auditors proposed that bank charges be reflected in the operational budget rather than as a budget line for the Investment Management Service. |
В ходе ревизии счетов Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, Комиссия ревизоров предложила проводить банковские сборы по бюджету Службы операционной деятельности, а не по статье бюджета, касающейся Службы управления инвестициями. |
As reported to the Standing Committee in 2001 and to the Board in 2002, the Chief of Operations, with wide-ranging responsibilities for supervising and managing the largest number of staff in the Fund secretariat, currently has no clerical support. |
Согласно информации, представленной Постоянному комитету в 2001 году и Правлению в 2002 году руководителю операционной деятельностью, на которого возложен широкий круг обязанностей по управлению и обеспечению контроля за работой самого многочисленного кадрового компонента в секретариате Фонда, в настоящее время не оказывается никакой канцелярской поддержки. |
As indicated in paragraph 24 of the Pension Board's report, the twenty-fifth regular valuation showed, as at 31 December 1999, a decrease of 3.89 per cent in the required contribution rate, resulting in an actuarial surplus of 4.25 per cent of the pensionable remuneration. |
Как отмечено в пункте 24 доклада Правления Пенсионного фонда, судя по результатам двадцать пятой очередной оценки по состоянию на 31 декабря 1999 года, имеет место уменьшение на 3,89 процента требуемой ставки взноса, в результате чего актуарное превышение составляет 4,25 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Paragraph 5 of Commission on Human Rights resolution 2000/60 of 26 April 2000 was brought by the Secretariat to the attention of the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture at its nineteenth session, held from 15 to 26 May 2000. |
Пункт 5 резолюции 2000/60 Комиссии по правам человека от 26 апреля 2000 года был доведен секретариатом до сведения Совета попечителей Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток на его девятнадцатой сессии, которая состоялась 15-26 мая 2000 года. |
The Board appreciated that, at a working lunch on 16 May 2002, the High Commissioner had highlighted the Fund's activities, and expressed its desire for another meeting with the High Commissioner during its twenty-second session. |
Совет выразил признательность Верховному комиссару за внимание, уделенное им деятельности Фонда во время рабочего завтрака 16 мая 2002 года, и выразил пожелание провести новую встречу с Верховным комиссаром во время своей двадцать второй сессии. |
She emphasized that UNFPA pledged its most sincere commitment to implement results-based management and the MYFF to the fullest of the Fund's ability, and she urged the members of the Board to shoulder their part of the responsibility, without which the MYFF remained critically incomplete. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА взял на себя самое искреннее обязательство внедрить управление, ориентированное на конкретные результаты, и реализовать МРФ на уровне максимальных возможностей Фонда, и настоятельно призвала членов Совета взять на себя свою долю ответственности, без чего МРФ будет по-прежнему иметь абсолютно неполный характер. |
UNFPA appreciated the Board's support for the Fund's commitment to and involvement in the Secretary-General's reform programme and the provisions of the triennial comprehensive review; the follow-up to international conferences; and humanitarian and disaster relief. |
ЮНФПА дал высокую оценку той поддержке, которую Совет оказывает приверженности Фонда программе реформы Генерального секретаря и участию в ней, а также положениям трехгодичного всеобъемлющего обзора; выполнению решений международных конференций и оказанию гуманитарной помощи и помощи в случае бедствий. |
The Board recommended that issues of contemporary forms of slavery receive due attention in the preparatory process leading to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and that information on the Fund should be prepared in that respect. |
Совет рекомендовал, чтобы проблемам современных форм рабства было уделено надлежащее внимание в процессе подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также чтобы в этой связи была подготовлена информация о деятельности Фонда. |
Having consulted the Pension Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Secretary-General had appointed Mr. Cárdenas to replace Mr. Pillay on the Investments Committee for a three-year term from 1 January 2007. |
Проконсультировавшись с Правлением Пенсионного фонда и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, Генеральный секретарь назначил г-на Карденаса, который сменил г-на Пиллэя, членом Комитета по инвестициям на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2007 года. |
The Advisory Committee believes that should the Pension Board recommend the establishment of an audit committee, it should be composed of members with relevant experience in internal audit in other United Nations entities and other pension plans. |
Консультативный комитет считает, что если Правление Пенсионного фонда будет рекомендовать учреждение комитета по ревизии, то в его состав должны войти члены, обладающие соответствующим опытом работы в области внутренней ревизии других организаций системы Организации Объединенных Наций и других пенсионных планов. |
The CEO/Secretary provided the Board with information on the portion of the approved Fund budget relating to the Geneva office as well as preliminary information on the work and staff redeployments between November 1999 and May 2000. |
Главный административный сотрудник/Секретарь представил Правлению информацию о доле утвержденных бюджетных средств Фонда, относящихся к отделению в Женеве, а также предварительную информацию о передаче функций и переводе персонала за период с ноября 1999 года по май 2000 года. |
The representative of the International Fund for Agricultural Development indicated that the Fund had reactivated its portfolio of $270,000 to support activities to strengthen rural development in 2005 and would present a new rural investment programme to its Board in April 2007. |
Представитель Международного фонда сельскохозяйственного развития указал, что Фонд в 2005 году возобновил использование портфеля своих инвестиций в размере 270000 долл. США для поддержки мероприятий по укреплению развития сельских районов и представит своему Правлению в апреле 2007 года новую программу инвестирования в сельских районах. |
To coordinate his activities with other torture-related mechanisms, he had, as indicated in paragraphs 32 to 34 of the report, held formal and informal meetings with the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Victims of Torture and with the Committee against Torture. |
Для координации его мероприятий с другими механизмами, занимающимися проблемами пыток, как указано в пунктах 32-34, он провел официальные и неофициальные совещания с Советом попечителей Фонда добровольных взносов для жертв пыток и с Комитетом против пыток. |