For example, in developing a funding plan for end-of-service liabilities, the Fund stated that the Chief Financial Officer would present alternatives for funding to the Pension Board at the sixtieth meeting, in 2013. |
Например, при разработке плана финансирования по обязательствам, связанным с выплатами при прекращении службы, Фонд указал, что Главный сотрудник по финансовым вопросам представит Правлению Пенсионного фонда на его шестидесятом совещании в 2013 году альтернативные варианты финансирования. |
With particular regard to investment management, the Board highlighted the Fund's real estate and alternative investments valued at $1.2 billion and noted the lack of formal policies and procedures for the safeguarding and custody of relevant documents pertaining to those investments. |
Что касается непосредственно управления инвестициями, Комиссия особо отметила портфель инвестиций Фонда с позициями вложений в недвижимость и альтернативные активы на сумму 1,2 млрд. долл. США и отметила отсутствие официальных правил и процедур обеспечения сохранности и хранения соответствующих документов, касающихся таких инвестиций. |
Furthermore, the Board considers that a formal agreement is the basis for judgement on the relationship between UNU and the Foundation, which is essential for the development of UNU IPSAS-compliant accounting policies covering the gross proceeds from and retention by JFUNU. |
Кроме того, Комиссия считает, что официальное соглашение является основой для оценки взаимоотношений между УООН и Фондом, что имеет крайне важное значение для разработки УООН соответствующих МСУГС методов бухгалтерского учета по валовому объему поступающих из Фонда и удерживаемых в нем средств. |
The Board was informed that the strategic framework identifies the main priorities and objectives of the Fund for the biennium 2016-2017, and serves as the basis for planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Правлению сообщили, что в стратегических рамках определяются основные приоритеты и цели Фонда на двухгодичный период 2016 - 2017 годов, а сами эти рамки служат основой для планирования программ, составления их бюджетов, контроля за исполнением программ и их оценки. |
Requests the Board to balance the allocation of the Green Climate Fund resources between adaptation and mitigation activities; |
просит Совет сбалансированно подходить к распределению ресурсов Зеленого климатического фонда между деятельностью по адаптации и деятельностью по предотвращению изменения климата; |
However, the requirement for the position needed to be fully rejustified and the General Assembly should be provided with revised terms of reference for the full-time Representative in the context of the Board's report on the proposed administrative expenses of the Fund for 2016-2017. |
Однако потребность в этой должности следует еще раз полностью обосновать, а пересмотренный круг ведения Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, должен быть представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада Правления о предлагаемых административных расходах Фонда на 2016 - 2017 годы. |
The imperative of solidarity with the States most vulnerable to climate change required the mobilization, in 2020, of $100 billion a year: a first step had been taken in that direction at the recent meeting of the Board of the Green Climate Fund in Paris. |
Непреложный принцип солидарности государств, наиболее уязвимых к изменению климата, требует в 2020 году мобилизации 100 млрд. долл. США в год: первый шаг в этом направлении был принят на последнем собрании правления Фонда зеленого климата в Париже. |
In addition, general temporary assistance is requested for seven months at the General Service (Other level), which is required during high workload periods, such as preparation for meetings of the Pension Board and the nine Investments Committee meetings planned for 2010-2011. |
Дополнительно испрашиваются средства на семь месяцев на уровне категории общего обслуживания (прочие разряды), которые требуются в периоды пиковой рабочей нагрузки, такие как подготовка заседаний Правления Фонда и девяти заседаний Комитета по инвестициям, запланированных на 2010 - 2011 годы. |
Qatar is a member of the Adaptation Fund Board created at the Bali Conference in December and has contributed $150 million to the energy, environment and climate change research fund announced at the recent meeting of the Organization of Petroleum Exporting Countries in Riyadh. |
Более того, мы разработали национальные стратегии, направленные на сокращение объема выбросов парниковых газов. Катар является членом Совета Адаптационного фонда, созданного на проходившей в декабре в Бали Конференции, и внес 150 млн. долл. |
She assured the Executive Board of UNFPA commitment to competitive recruitment, performance evaluations, and improving programme management, and confirmed that a conflict-of-interest policy was included in the Fund's personnel and procurement policies and in the code of conduct. |
Она заверила Исполнительный совет в приверженности ЮНФПА конкурсному набору персонала, проведению служебной аттестации и совершенствованию системы управления программами и подтвердила, что кадровая политика Фонда и его политика в области закупочной деятельности и кодекс поведения предполагают проведение политики, направленной на предотвращение конфликта интересов. |
The recommendations and decisions of the Board would give rise to overall additional requirements amounting to $111,500 for the United Nations share of the administrative and audit costs of the Fund. |
С учетом рекомендаций и решений Правления общая сумма дополнительных ассигнований в доле Организации Объединенных Наций по покрытию административных расходов и расходов на проведение ревизий деятельности Фонда, составляет 111500 долл. США. |
At the thirty-eighth session, the Board was briefed by Loretta Bondi of The Fund for Peace on issues related to small arms and light weapons and by John Burroughs of the Lawyers Alliance for World Security on the subject of weapons of mass destruction and terrorism. |
На своей тридцать восьмой сессии Совет заслушал заявления представителя Фонда для мира Лоретту Бонди по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений и заявление представителя Союза юристов за международную безопасность Джона Барроуза по вопросу об оружии массового уничтожения и терроризме. |
The Board had considered a whole-office review of the Fund's staffing structure; it had found the proposed structure acceptable as a blueprint and had endorsed it in principle, but had decided to defer action on the requests for reclassification and new posts. |
Правление провело сплошной обзор штатного расписания Фонда; оно признало предложенную Администратором структуру приемлемой в качестве рабочей основы и поддержало ее в принципе, однако постановило не принимать пока никакого решения по запросам в отношении реклассификации и новых должностей. |
The event was held in the form of a Community's Civic Responsibility: From Words to Action round table with the participation of the Board members, representatives of the public and mass media. |
При содействии Фонда «Украина 3000» компания «Sanofi Pasteur» передает в областные детские больницы вакцины, а компания «РЕАЛТОН» - слуховые аппараты производства датского концерна «GN ReSound». |
By decision of the Fund's Supervisory Board, the asset management company may be paid a bonus not exceeding 15% of the Fund's profit for the accounting year in excess of the profitability benchmark set in the Investment Declaration for the corresponding year. |
По решению Наблюдательного совета Фонда Компании по управлению активами может выплачиваться премия в размере не более 15% размера прибыли, полученной Фондом по результатам деятельности за отчетный год сверх прибыли, запланированной в инвестиционной декларации за соответствующий год. |
Those members were of the view that the Commission should maintain its earlier decision regarding the 56.25 per cent grossing-up factor and inform the General Assembly that the Pension Board wished that the factor be reconsidered. |
Указанные члены считают, что Комиссия должна оставить в силе свое предыдущее решение об использовании коэффициента пересчета на валовую основу в 56,25 процента и информировать Генеральную Ассамблею о том, что Правление Пенсионного фонда считает необходимым пересмотреть этот коэффициент. |
The administration has noted the comments of the Board of Auditors and wishes to state that the invoices of Pakhusfonden (the Warehousing Foundation) are under regular review to ensure that the services provided are charged to UNICEF at acceptable rates. |
Администрация приняла к сведению замечания Комиссии ревизоров и хотела бы сообщить, что счета-фактуры фонда "Пакхусфонден" регулярно изучаются; это позволяет следить за тем, чтобы плата за предоставленные услуги взималась с ЮНИСЕФ по приемлемым ставкам. |
The Chairperson-Rapporteur of the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Indigenous Populations, Mr. Augusto Willemsen-Diaz, announced that the Voluntary Fund had enabled 43 recipients from 25 countries, among them 15 women, to come to Geneva and attend the Working Group. |
Председатель-докладчик Совета управляющих Добровольного фонда для коренных народов г-н Аугусто Виллемсен-Диас объявил, что благодаря Добровольному фонду в Женеву смогли прибыть и принять участие в сессии Рабочей группы 43 получателя денежных средств из 25 стран, в том числе 15 женщин. |
The Board had before it a letter to the Secretary from the Secretary-General of the International Seabed Authority, dated 23 April 1996, informing the Fund of the Authority's interest in becoming a member organization of the Fund as from 1 January 1998. |
На рассмотрении Правления находилось письмо Генерального секретаря Международного органа по морскому дну на имя Секретаря от 23 апреля 1996 года, в котором Фонду сообщалось о заинтересованности Органа во вступлении в число участвующих организаций Фонда начиная с 1 января 1998 года. |
The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. |
Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
The Fund's Board of Management includes authors belonging to the Uruguayan Authors' Association, the Uruguayan Society of Performers and the Uruguayan Musicians' Federation. |
В работе Совета управляющих Фонда принимают участие деятели искусства, объединенные в Ассоциацию творческих работников Уругвая, Общество исполнителей Уругвая и Уругвайскую федерацию музыкантов. |
As shown in paragraph 166 of the Board's report, the increase in the administrative cost of the Fund under the revised cost-sharing formula between the United Nations and the Fund would amount to $730,800, as from 1 January 1999. |
Как показано в пункте 166 доклада Правления, административные расходы Фонда в соответствии с пересмотренной формулой распределения расходов между Организацией Объединенных Наций и Фондом возрастут на 730800 долл. США по состоянию на 1 января 1999 года. |
The United Nations agreed to the intention of the Fund secretariat to propose to the Board, for eventual submission to the General Assembly, the conversion of six general temporary assistance funded positions into established posts (1 P-3; 5 GS). |
Организация Объединенных Наций поддержала намерение секретариата Фонда предложить Правлению, с последующим представлением Генеральной Ассамблее, преобразовать шесть должностей, финансируемых за счет средств, выделяемых на временный персонал общего назначения, в штатные должности (одна должность класса С-З; пять должностей категории общего обслуживания). |
At its 1997 meeting, the Standing Committee, in considering the issue again, recommended that the Board consider further in 1998 the possible adoption of a World Bank-type payment facility through an appropriate amendment to the Fund's Regulations and Administrative Rules. |
На своем совещании в 1997 году Постоянный комитет при повторном рассмотрении этого вопроса рекомендовал Правлению продолжить изучение в 1998 году вопроса о возможном использовании механизма выплат по типу механизма, применяемого Всемирным банком, путем внесения соответствующей поправки в Положения и Административные правила Фонда. |
In 1996, the Board drew attention to the serious practical problem of the administrative obstacles to the Fund's "controlling" any system of re-employment of former participants, a problem that existed even under the current provisions. |
В 1996 году Правление обратило внимание на серьезные проблемы практического характера, обусловленные административными трудностями, с которыми сталкивается Фонд, "контролирующий" любую систему повторного найма бывших участников - проблемы, которые возникают даже при нынешних действующих положениях Фонда. |