The Board also stressed that its members should have a more proactive role by providing capacity-building training, without any financial implications for the Fund, to selected non-governmental organizations in their respective regions. |
Совет также подчеркнул, что его членам следует играть более инициативную роль, проводя подготовку кадров для отдельных неправительственных организаций в их соответствующих регионах по аспектам, связанным с наращиванием потенциала, без каких-либо финансовых последствий для Фонда. |
My country has made major progress in this field, as reflected in its report, submitted to the Executive Board of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in early 2001, on compliance with the objectives set forth at the World Summit for Children. |
Моя страна добилась заметного прогресса в этой области, что отражено в представленном Исполнительному совету Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в начале 2001 года докладе по вопросу о выполнении целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
The Board members informally met with donors during the annual session of the Commission on Human Rights and expressed its appreciation to regular and new donors to the Fund. |
Члены Совета в неофициальном порядке провели встречу с донорами в ходе ежегодной сессии Комиссии по правам человека и выразили свою признательность постоянным и новым донорам Фонда. |
Background: The CMP decided at its third session9 that the Adaptation Fund Board report on its activities at each session of the CMP. |
Справочная информация: На своей третьей сессии КС/СС постановила, что Совет Адаптационного фонда будет представлять доклады о своей деятельности на каждой сессии КС/СС. |
The secretariat of the Fund also informs the Board, when necessary, of the relevant procedures, guidelines and best practice adopted by other boards of trustees of funds for humanitarian assistance established by the General Assembly and administered by the Secretary-General which engage in comparable activities. |
Секретариат Фонда также информирует Совет, когда в этом возникает необходимость, о соответствующих процедурах, руководящих принципах и эффективной практике, принимаемых другими советами попечителей фондов гуманитарной помощи, создаваемых Ассамблеей, управляемых Генеральным секретарем и занимающихся сопоставимой деятельностью. |
Following their discussions, which were based on the report and conclusions of the consultants, the Pension Board expressed its support for the CEO's efforts and plans for modernization, found the proposed structure, acceptable as a blueprint and endorsed it in principle. |
По итогам состоявшихся обсуждений, в основу которых были положены доклад и выводы, сделанные консультантами, Правление Пенсионного фонда «выразило поддержку предпринятым Главным административным сотрудником усилиям и планам модернизации, сочло приемлемым предлагаемую структуру в качестве проекта и одобрило ее в принципе». |
The Advisory Committee notes from paragraph 19 of the current report that the Pension Board approved the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries to serve as the basis for the twenty-fifth regular valuation, prepared as at 31 December 1999. |
С учетом информации, содержащейся в пункте 19 настоящего доклада, Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда одобрило актуарные предположения, рекомендованные Комитетом актуариев в качестве основы для проведения двадцать пятой очередной оценки по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
At its sixth session in 2001, the Board of Trustees of the Fund recommended 13 travel grants and 18 project grants which were subsequently approved. |
На своей шестой сессии в 2001 году Совет попечителей Фонда рекомендовал предоставить 13 субсидий на покрытие путевых расходов и 18 субсидий на осуществление проектов, которые впоследствии были утверждены. |
The Board also decided to support consideration of extending the provisions under article 38 of the Fund's Regulations for a designated sole beneficiary to receive an additional benefit beyond what is currently provided under the article. |
Правление также постановило поддержать рекомендацию о распространении действия положений статьи 38 Положений Фонда на указанного единственного бенефициара, с тем чтобы он получал дополнительное пособие помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с этой статьей. |
My Government, as vice-chair of the Board of the Fund, is committed to working to enable the Fund to provide the maximum possible support for infectious disease control measures in developing countries. |
Мое правительство, будучи заместителем Председателя Совета Фонда, готово работать в интересах того, чтобы позволить Фонду оказывать максимально возможную поддержку реализации мер по борьбе с инфекционными заболеваниями в развивающихся странах. |
They recognized the audit observations in this regard, and also felt that it was important to look at the staffing implications for each of the three options and requested that the Fund secretariat report to the Board at its next session. |
Группа учла в этой связи замечания ревизоров, а также сделала вывод о том, что важно изучить последствия каждого из трех вариантов для штатного расписания, и просила секретариат Фонда представить доклад Правлению на его следующей сессии. |
As reported to the Pension Board in 2002, it is not possible to accommodate additional hardware in the existing computer room, and the Fund is therefore unable to perform a portion of the work associated with certain projects. |
Согласно информации, представленной Правлению Фонда в 2002 году, не представляется возможным разместить дополнительное оборудование в имеющемся компьютерном зале, и в этой связи Фонд не может выполнить часть работы, связанной с осуществлением некоторых проектов. |
The Trade and Development Board notes in particular that considerable additional resources will be required in order to deal with the devastating HIV/AIDS pandemic in Africa and in this regard welcomes the recent establishment of the Global AIDS and Health Fund. |
В частности, Совет по торговле и развитию отмечает, что потребуется выделение значительных дополнительных ресурсов для решения проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа, приводящей к катастрофическим последствиям в Африке, и в этой связи приветствует недавнее создание Глобального фонда по борьбе со СПИДом и охране здоровья. |
At its meeting in April 2002, the Fund's Board approved a total of $616 million in grants, for all three diseases, for two years in more than 30 countries. |
На состоявшемся в апреле 2002 года заседании Правление Фонда одобрило выделение в течение двух лет субсидий более чем 30 странам для лечения всех трех болезней на общую сумму в 616 млн. долл. США. |
The items the Pension Board considered included: (a) Non-pensionable component; (b) Double taxation; (c) Reverse application of the special index for pensioners; (d) Impact of steep devaluation of local currency and/or high inflation. |
В число вопросов, рассмотренных Правлением Пенсионного фонда, входили следующие: а) незачитываемый для пенсии компонент; Ь) двойное налогообложение; с) обратное применение специального индекса для пенсионеров; d) последствия резкого снижения курса местной валюты и/или высокая инфляция. |
There was a call from almost all Board members, however, for continued support and greater core funding to UNIFEM for its activities in women's empowerment and gender equality. |
Тем не менее практически все члены Совета высказались за дальнейшую поддержку ЮНИФЕМ в его усилиях по расширению возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства и увеличение объема основных ресурсов Фонда. |
The representative of the Netherlands informed the Board that the Government had contributed extra resources for the review of the Fund and expressed the hope that the results would be available soon. |
Представитель Нидерландов проинформировал участников встречи о том, что его правительство предоставило дополнительные ресурсы на проведение оценки деятельности Фонда, и выразил надежду на то, что с ее результатами можно будет ознакомиться уже в ближайшее время. |
The Board encouraged the secretariat of the Fund to further develop cooperation with field offices of United Nations funds, programmes and agencies such as UNICEF, UNHCR, UNDP and ILO, as well as the International Organization for Migration. |
Совет призвал секретариат Фонда и далее развивать сотрудничество с работающими на местах сотрудниками фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, таких, как ЮНИСЕФ, УВКБ ООН, ПРООН и МОТ, а также Международная организация по миграции. |
In general, the Board considered that any change in the staff regulations or the personnel policy of a Fund member organization that resulted in staff members remaining in active service longer was actuarially favourable for the Pension Fund. |
В целом Правление считало, что любое изменение положений о персонале или кадровой политики участвующих в Фонде организаций, в результате которого сотрудники будут дольше оставаться на действительной службе, имеет благоприятные актуарные последствия для Пенсионного фонда. |
At its fifty-third session, the Board recommended the formation of an Audit Committee and $50,000 for the travel of its members to one meeting to be held in 2007. |
На своей пятьдесят третьей сессии Правление фонда рекомендовало сформировать Ревизионный комитет и предусмотреть 50000 долл. США на оплату поездки его членов для участия в одном заседании, запланированном на 2007 год. |
The Committee noted that should the Board feel obliged to recommend a measure under the circumstances, it appeared reasonable to mitigate the effects of dollarization on those at the lower pension income levels who were most adversely affected. |
Комитет отметил, что в том случае, если Правление Фонда сочтет себя обязанным рекомендовать какие-либо меры в данных обстоятельствах, то разумным представляется обеспечить смягчение последствий долларизации для лиц с низким уровнем пенсионного дохода, которые пострадали в наибольшей степени. |
At the same time, the Board agreed with the conclusion in the report of the Chief Executive Officer on the matter, noting that dollarization had a more adverse effect on those at the lower pension income levels. |
В то же самое время Правление Фонда выразило свое согласие с содержащимся в докладе Главного административного сотрудника выводом по данному вопросу, отметив, что долларизация наиболее негативным образом затронула лиц с наименьшим пенсионным доходом. |
The Board met with the Deputy High Commissioner for Human Rights, representatives of donors Governments, non-governmental organizations and individuals, including students of the Istituto Tecnico Commerciale Oscar Romero (Albino, Italy) who became regular donors to the Fund. |
Члены Совета встречались с заместителем Верховного комиссара по правам человека, представителями правительств-доноров, НПО и частными лицами, в том числе студентами Торгово-технического института Оскара Ромеро (Альбино, Италия), которые стали постоянными донорами Фонда. |
The Secretariat has started to work with organizations which have submitted applications falling within the mandate of the Fund but which are not sufficiently documented to be presented to the Board. |
Секретариат начал работать с организациями, которые представили заявки, подпадающие под действие мандата Фонда, однако в недостаточной мере документально оформлены, для того чтобы быть представленными на рассмотрение Совета. |
In relation to the establishment of an endowment fund, notwithstanding the Secretary-General's support of this proposal, neither the INSTRAW Board of Trustees nor Member States have recommended follow-up initiatives. |
Что касается учреждения дотационного фонда, то, несмотря на поддержку Генеральным секретарем этого предложения, ни Совет попечителей МУНИУЖ, ни государства-члены не выступили с рекомендациями в отношении последующих инициатив. |