The demographic and decremental actuarial assumptions used were those adopted by the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Board at its 177th meeting in 1995, except that future new entrants were not taken into account and no future salary growth was assumed. |
В основу демографических и убывающих актуарных предположений были положены предположения, утвержденные Постоянным комитетом Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций на его 177-м заседании в 1995 году, за тем исключением, что не учитывались будущие новые участники и не предполагалось роста окладов в будущем. |
The European Union therefore urged ICSC and the United Nations Joint Staff Pension Board and their secretariats to produce more readable, user-friendly reports for future sessions of the General Assembly. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КМГС и Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и их секретариаты подготавливать для будущих сессий Генеральной Ассамблеи более легко читаемые и доступные для понимания доклады. |
Internal control weaknesses noted by the Board, such as delays in checking the global custodians' monthly reports, are being remedied through the establishment of a new post in the Provident Fund secretariat to assist in handling the large volume of work in this area. |
Слабости внутреннего контроля, отмеченные Комиссией, такие как задержки в проверке ежемесячных отчетов глобальных опекунов, исправляются в результате учреждения нового поста в секретариате резервного фонда для оказания содействия в обработке большого объема работы в данной области. |
The Board recommends that in order to avoid such errors and to improve budgetary planning, the Foundation's budget should be prepared in coordination with the proposed programme budget of the United Nations. |
С целью предотвращения таких ошибок и обеспечения возможности для усовершенствования процесса бюджетного планирования Комиссия рекомендует осуществлять подготовку бюджета Фонда в координации с подготовкой предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
The Board decided to recommend that the General Assembly again appeal formally to Member States to exempt the Fund's investment income from direct taxes, as called for under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее вновь официально обратиться к государствам-членам с призывом освободить от прямого налогообложения дивиденды по инвестициям Фонда, как это предусматривается в соответствии с положениями Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
The participants' representatives on the Board stressed that internal audit was a management tool designed to assist the head of the organization concerned in improving its operations and procedures. |
Представители участников Фонда в Правлении подчеркнули, что внутренняя ревизия - это управленческий механизм, разработанный для оказания содействия руководителям соответствующих организаций в деле повышения эффективности их деятельности и совершенствовании применяемых процедур. |
In order to further improve the system and reduce the potential for overpayments of pension benefits, the Board recommends that the Pension Fund Secretariat should consider: |
ЗЗ. В целях дальнейшего совершенствования системы и сокращения потенциональной возможности необоснованной выплаты пенсионных пособий Комиссия рекомендует секретариату Пенсионного фонда рассмотреть вопрос: |
A follow-up by the Board of Auditors revealed that the number of Member States that had accepted to grant tax exemptions on the Fund's investment income has increased from 30 to 38 (27 per cent) during the biennium 1994-1995. |
Проведенная Комиссией ревизоров последующая проверка показала, что число государств-членов, согласившихся освободить поступления по инвестициям Фонда от обложения налогами, увеличилось за двухгодичный период 1994-1995 годов с 30 до 38 (на 27 процентов). |
The Fund secretariat had reiterated the Board's view that the agreement should apply to former participants, regardless of their nationality (whether at the time of the transfer or subsequently). |
Секретариат Фонда вновь подтвердил мнение Правления, состоящее в том, что данное соглашение должно касаться бывших участников независимо от их национальности (либо во время передачи прав, либо в последующий период). |
His Government therefore supported the decision taken by the Board of the Fund to retain the current 6.5 per cent interest rate applicable to years of contributory service with respect to lump-sum commutations, primarily in order to prevent a further increase in the deficit of the actuarial balance. |
В этой связи его правительство поддерживает решение Правления Фонда о сохранении нынешней процентной ставки в размере 6,5 процента, применяемой при расчете единовременных выплат в отношении зачитываемого для пенсии срока службы, с тем чтобы не допустить дальнейшего роста дефицита актуарного баланса. |
He appealed further for a decision on the Board's recommendations for changes in the pension adjustment system, supported by ACABQ, relating to staff residing in developing countries which had experienced significant changes in the relationship between the local currency and the United States dollar. |
Он обращается далее с призывом принять решение по рекомендациям Правления Фонда относительно изменений в системе корректировки пенсий, получивших поддержку со стороны ККАВ и касающихся сотрудников, проживающих в развивающихся странах, в которых отмечались значительные колебания курса местной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
As to the suggestion that the Secretary and the Board should not have accepted the step-by-step approach covering at the outset only Russian citizens, all negotiations involved elements of judgment. |
Касаясь мнения о том, что ни Секретарь, ни Правление Фонда не должны были соглашаться на поэтапный подход, распространяющийся на первых порах только на российских граждан, то следует отметить, что любым переговорам присущи элементы субъективизма. |
If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. |
Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место. |
As mentioned above, in its report on the audited financial statements for the biennium ended 31 December 2003 of the Fund of UNDCP, the Board of Auditors recommended that the Advocacy Section, shown as a core programme, should be reclassified as a support function. |
Как уже отмечалось выше, в своем докладе о проверенных финансовых ведомостях Фонда ЮНДКП за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия ревизоров рекомендовала реклассифицировать Секцию пропагандистской деятельности, выделенную в основную программу, в подразделение вспомогательного обслуживания. |
The Fund's glowing assessment of Africa's reforms has been challenged by a report prepared by a team of external evaluators hired by the Fund's Executive Board in 1996. |
Столь обнадеживающая оценка Фондом реформ в Африке оспаривается в докладе, подготовленном в 1996 году по заказу Исполнительного совета Фонда группой внешних экспертов. |
Projects are also subject to an external appraisal by the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Technical Cooperation; |
Кроме того, проекты проходят процедуру внешней оценки в Совете попечителей Фонда добровольных взносов для технического сотрудничества. |
In administering the Fund through the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Secretary-General relies on the recommendations of the Board of Trustees of the Fund. |
З. В вопросах управления Фондом через Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Генеральный секретарь опирается на рекомендации Совета попечителей Фонда. |
Service four or five meetings per year of the Investments Committee; participate at one Pension Board session and one Standing Committee meeting; |
Обслуживание четырех-пяти заседаний Комитета по инвестициям в год; участие в одной сессии Правления Пенсионного фонда и одном заседании Постоянного комитета; |
Beneficiaries of, and donors to, the Fund could meet for consultations regarding the activities financed by the Fund, at the time of the annual Board consideration of least developed countries. |
Бенефициары и доноры Фонда могут в периоды ежегодных сессий Совета, на которых будет рассматриваться положение наименее развитых стран, консультироваться друг с другом в отношении того, какая деятельность должна финансироваться Фондом. |
The Committee recommends that the Board provide clarification and guidance to its Secretary as to the arrangements to be made with the Office of Internal Oversight Services in respect of reporting on internal audits. |
Комитет рекомендует Правлению Пенсионного фонда дать своему Секретарю разъяснения и руководящие указания в отношении процедур, связанных с отчетностью по результатам внутренней ревизии, которые должны быть согласованы с Управлением служб внутреннего надзора. |
The Advisory Committee is of the view that the United Nations Secretariat should await the concept paper requested by the Pension Board in 1996 before making changes to the current cost-sharing arrangements with the Fund. |
По мнению Консультативного комитета, прежде чем вносить изменения в действующие договоренности с Фондом в отношении совместного покрытия расходов, Секретариату Организации Объединенных Наций следует дождаться завершения подготовки концептуального документа, запрошенного Правлением Пенсионного фонда в 1996 году. |
The Commission noted that the Standing Committee of the Pension Board, at its June/July session in 1997, concurred with the above decisions of the Commission. |
Комиссия отметила, что на своей сессии, проходившей в июне/июле 1997 года, Постоянный комитет Правления Пенсионного фонда согласился с вышеизложенными решениями Комиссии. |
The Ukrainian SSR had been compelled to sign the Transfer Agreement with the Pension Board although its pension system had been an integral part of that of the former Soviet Union. |
Украинская ССР была вынуждена подписать с Советом пенсионного фонда Соглашение о передаче прав, хотя ее пенсионная система являлась неотъемлемой частью пенсионной системы бывшего Советского Союза. |
Mr. BLUKIS (Latvia), referring to the information provided by the Secretary of the Pension Board, said that his country had an interest in the proposed transfer agreement because one of the beneficiaries might be residing in Latvia. |
Г-н БЛУКИС (Латвия), касаясь информации, представленной Секретарем Правления Пенсионного фонда говорит, что его страна заинтересована в предлагаемом соглашении о переводе денежных средств, поскольку один из бенефициаров может проживать в Латвии. |
The Chief Executive Officer shall perform that function under the authority of the Board and shall certify for payment all benefits properly payable under these Regulations. |
Секретарь является главным исполнительным должностным лицом Фонда и выполняет свои функции под контролем Правления и удостоверяет выплату всех пособий, подлежащих выплате в соответствии с настоящими Положениями. |