Croatia also appreciates the direct efforts of the OSCE for peace-building in such countries as Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Tajikistan and, most recently, in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Хорватия также приветствует непосредственные усилия ОБСЕ по миростроительству в таких странах, как Армения, Азербайджан, Босния и Герцеговина, Грузия, Таджикистан, а позднее в Косово, Союзная Республика Югославия. |
According to its notifications and annual exchange of military information as at 1 January 1997, Azerbaijan significantly exceeds its notified maximum levels for holdings in three categories of the equipment limited by the Treaty (battle tanks, armoured combat vehicles and artillery units). |
В соответствии с его уведомлениями и ежегодным обменом военной информацией по состоянию на 1 января 1997 года Азербайджан значительно превышает свои максимальные уведомленные уровни для наличия у него трех категорий техники, ограничиваемой Договором (боевые танки, боевые бронированные машины и артиллерийские единицы). |
In so doing Azerbaijan fully comprehends that for the Armenian people these terms unfailingly evoke memories of massacre and genocide in Armenians' distant - and recent - past. |
При этом Азербайджан полностью отдает себе отчет в том, что армянскому народу эти слова неизменно напоминают о резне и геноциде в далеком - и недавнем - прошлом армян. |
While fostering an aggressive and exclusive nationalism, Azerbaijan blatantly promotes and incites ethnic hatred towards the population of Nagorny Karabakh, with whom it continuously claims it can peacefully and harmoniously live together. |
Поощряя агрессивный и игнорирующий права других национализм, Азербайджан открыто поощряет и возбуждает этническую ненависть по отношению к населению Нагорного Карабаха, с которым, как он постоянно заявляет, он может жить в мире и согласии. |
Further, Azerbaijan proclaims it can guarantee Karabakh's security and peaceful existence, even while it advances distrust and enmity by falsely accusing Armenians and callously misrepresenting its own role and responsibility in recent events. |
Далее, Азербайджан утверждает, что он может гарантировать безопасность и мирное существование Карабаха даже при том, что он сеет недоверие и вражду, вероломно обвиняя армян и беззастенчиво искажая факты, касающиеся его собственной роли и ответственности за недавние события. |
However, we urge Azerbaijan to negotiate directly with the elected officials of Nagorny Karabakh, for we strongly believe that no final solution can be achieved without Karabakh's direct participation in the deliberations on its own political status. |
Однако мы призываем Азербайджан провести прямые переговоры с избранными должностными лицами в Нагорном Карабахе, потому что мы твердо убеждены в том, что никакого окончательного решения нельзя добиться без прямого участия Карабаха в рассмотрении его собственного политического статуса. |
According to official data, despite the drastic reductions in output in previous years, registered unemployment has remained surprisingly low: on the order of 1 per cent (Azerbaijan) to 10 per cent (Armenia). |
Согласно официальным данным, зарегистрированная безработица, несмотря на резкое сокращение объема производства в предыдущие годы, остается удивительно низкой: от порядка 1 процента (Азербайджан) до 10 процентов (Армения). |
Moreover, such countries as Azerbaijan, Armenia, Bulgaria, Georgia, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan are not expected to experience any progress in terms of lower infant mortality rates during the second half of the 1990s. |
Кроме того, ожидается, что в таких странах, как Азербайджан, Армения, Болгария, Грузия, Республика Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, не будет никакого прогресса в области понижения коэффициента младенческой смертности во второй половине 90-х годов. |
Comments: According to national legislation, all the international instruments Azerbaijan is going to be a party to should be translated into the official Azerbaijani language and afterwards, pass through the internal review procedures. |
Замечание: в соответствии с национальным законодательством все международные нормативные акты, в которых собирается участвовать Азербайджан, должны быть переведены на государственный язык, а уже затем проходить процедуру внутреннего рассмотрения. |
The conflict in Nagorny Karabakh was not the result of armed aggression, as Azerbaijan tries to present it, but the forced resort to self-defence of the Karabakh population. |
Конфликт в Нагорном Карабахе не был результатом вооруженной агрессии, как пытается это представить Азербайджан, а вспыхнул в результате того, что карабахское население было вынуждено прибегнуть к осуществлению своего права на самооборону. |
It highlighted that Azerbaijan had ratified the Convention to become the 49th Party. Estonia had ratified the EMEP Protocol, bringing the number of Parties to 39. |
Он сообщил, что Азербайджан ратифицировал Конвенцию и стал ее 49-й Стороной. Эстония ратифицировала Протокол ЕМЕП, и количество его Сторон достигло 39. |
Owing to the conflict, rail lines have been destroyed and the operations disrupted, depriving Azerbaijan of an important source of income. |
В результате конфликта железнодорожные пути были разрушены, железнодорожное движение было нарушено, в результате чего Азербайджан лишился одного из важных источников дохода. |
Aliyev predicts that Azerbaijan will soon become an economically strong State, while its military "superiority" will increase further. "Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise" (source: Zerkalo, 23 July 2004). |
Алиев предсказывает, что скоро Азербайджан станет экономически сильным государством и его военное «превосходство» возрастет еще больше. «В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс» (источник: «Айна», 23 июля 2004 года). |
The Republic of Armenia has expressed the opinion to United Nations Member States that by introducing the issue of the so-called "illegal settlement activities", Azerbaijan tries to conceal its own policy of resettlement. |
Республика Армения выразила перед государствами - членами Организации Объединенных Наций свою позицию, указав, что Азербайджан, привнося так называемую проблему «незаконной деятельности по расселению», пытается прикрыть проводимую им самим политику переселения. |
Highly alarmed by the far-reaching implications of this activity, which can completely derail already fragile peace process, Azerbaijan has requested to address the situation in its occupied territories within the UN General Assembly. |
Азербайджан, будучи глубоко обеспокоенным далеко идущими последствиями этой деятельности, которая может полностью сорвать и без того хрупкий мирный процесс, обратился с просьбой рассмотреть положение на своих оккупированных территориях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Azerbaijan, Belize, Burundi, Ghana, Japan, Kenya, Mauritius, Mozambique, Panama, Republic of Korea, Senegal. |
Азербайджан, Белиз, Бурунди, Гана, Кения, Маврикий, Мозамбик, Панама, Республика Корея, Сенегал, Япония. |
Azerbaijan, Bangladesh, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, India, Philippines and Senegal: draft resolution |
Азербайджан, Бангладеш, Гватемала, Индия, Коста-Рика, Сальвадор, Сенегал и Филиппины: проект резолюции |
Contrary to the Armenian Minister's allegation, Azerbaijan suggested that the Council of Europe send a mission to the region to monitor the situation on the ground. |
В ответ на обвинение представителя правительства Армении, Азербайджан выступил с предложением о том, чтобы Совет Европы направил в регион миссию для наблюдения за ситуацией на месте. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) said that one of the main challenges facing her Government, which believed that water-related issues should go hand-in-hand with sanitation, was how to achieve a cost-effective utilization of water resources and prevent pollution. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что одна из главных проблем, стоящих перед ее правительством, которое считает, что связанные с водой вопросы должны рассматриваться одновременно с вопросами санитарии, заключается в том, как достичь высокорентабельного использования водных ресурсов и предотвратить загрязнение окружающей среды. |
Azerbaijan violated those very resolutions, which urged the parties concerned to continue negotiations under the peace process of the Minsk group, set up by the OSCE, and through direct contacts. |
Армения считает необходимым заметить, что Азербайджан сам нарушает эти резолюции, которые настоятельно призывают заинтересованные стороны продолжить переговоры в рамках Минской группы, которая была создана Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе посредством прямых контактов. |
In order to foster a better migration policy, the European Union had initiated a new policy towards such neighbours as Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine, as well as countries on Europe's southern Mediterranean periphery. |
В целях содействия улучшению миграционной политики Европейский союз начал проводить новую политику в отношении таких соседних стран, как Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова, Украина и Хорватия, а также стран, находящихся на южной окраине средиземноморского региона Европы. |
Mr. Iskandarov (Azerbaijan) said that transnational crime was a threat to the whole system of global security and development, as it affected all nations irrespective of their proximity or relationship to the place of origin of a particular criminal activity. |
Г-н Искандаров (Азербайджан) говорит, что транснациональная преступность представляет собой угрозу для системы мировой безопасности и развития, так как она затрагивает все страны независимо от того, насколько близко они расположены от места совершения преступления и как они связаны с ним. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan), explaining her delegation's position, said that, as a traditional sponsor of the draft resolution, her delegation wished to reiterate its full support for the important work carried out by the High Commissioner. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что, будучи традиционно автором этого проекта резолюции, ее делегация хотела бы вновь выразить свою полную поддержку важной работы, проводимой Верховным комиссаром. |
In keeping with its belief in the importance of global responses to such challenges, Azerbaijan was a party to the principal international instruments for combating crime and drugs, and earlier in 2004 had signed the United Nations Convention against Corruption. |
Будучи убежденным в важности глобальных ответных мер на эти проблемы, Азербайджан является участником основных международных документов о борьбе с преступностью и наркотиками, а в начале 2004 года подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
For example, Azerbaijan believed that the part of its national territory occupied by Armenian military forces was being used for drug production and trafficking, and also as a safe haven for international criminals. |
Например, Азербайджан считает, что та часть его национальной территории, которая оккупирована армянскими военными формированиями, используется для производства и оборота наркотиков, а также служит пристанищем для международных преступников. |