The representative of the Secretariat reminded the Committee that Azerbaijan had first been found to be in non-compliance with the Protocol's CFC consumption control measures in 1996. |
Представитель секретариата напомнил Комитету о том, что Азербайджан, как впервые было установлено, оказался в состоянии несоблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ХФУ в 1996 году. |
He advised that, currently, Azerbaijan could not be certain as to the type and quantity of ODS entering the country, or the customs codes that were being used to record such trade. |
Он сообщил, что на сегодняшний день Азербайджан не может дать определенную информацию относительно того, какие ОРВ и в каком количестве поступают в страну, или о таможенных кодах, используемых для регистрации таких торговых операций. |
For consumption, taking into account allowances and exemptions, only Azerbaijan remained in non-compliance, while the Russian Federation presented a case of possible non-compliance. |
Если учитывать разрешенные объемы и исключения, то по потреблению только Азербайджан по-прежнему остается в состоянии несоблюдения, при этом Российская Федерация представляет собой случай возможного несоблюдения. |
The following national non-governmental organizations were represented: Teta "Khazri" (Azerbaijan), International Center for Environmental Research (Georgia), Green Dossier (Ukraine), and Union for Defense of the Aral Sea (Uzbekistan). |
Были также представлены следующие национальные неправительственные организации: Тета "Хазри" (Азербайджан), Международный центр экологических исследований (Грузия), "Зеленое досье" (Украина) и Союз защиты Аральского моря (Узбекистан). |
The following countries and organizations expressed their interest to participate: Armenia, Azerbaijan Georgia, Ukraine, Republic of Moldova, Slovakia, Switzerland, the Netherlands, Finland, IWAC and UNESCO. |
О своем интересе к участию в этой деятельности заявили следующие страны и организации: Азербайджан, Армения, Грузия, Нидерланды, Республика Молдова, Словакия, Украина, Финляндия, Швейцария, МЦОВ и ЮНЕСКО. |
Six reporting country Parties (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova and Russian Federation) are members of the Commonwealth of Independent States with various socio-economic development patterns and policy orientations. |
Шесть представивших доклады стран - Сторон Конвенции (Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова и Российская Федерация) являются членами Содружества Независимых Государств с различными структурами социально-экономического развития и направлениями проводимой политики. |
Azerbaijan said it had finished establishing a point of contact under the UNECE Industrial Accidents Notification System. |
с) Азербайджан заявил, что он завершил создание пункта связи в рамках Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
In oil and gas rich middle-income EECCA countries (Azerbaijan, Kazakhstan, Russian Federation) significant budget surpluses caused by increased oil prices have shifted the challenge towards laying a solid foundation for sustainable development. |
В богатых нефтью и газом странах ВЕКЦА со средним доходом (Азербайджан, Казахстан, Российская Федерация) возникновение вследствие увеличения цен на нефть значительного бюджетного профицита заставило перенести акцент на создание прочной основы для устойчивого развития. |
The representative of Angola made a statement, in which he announced that Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Cyprus, Finland, Italy, Kazakhstan, Suriname, Ukraine and Zambia had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Анголы сделал заявление и объявил, что Азербайджан, Антигуа и Барбуда, Замбия, Италия, Казахстан, Кипр, Суринам, Украина и Финляндия присоединились к числу авторов этого проекта резолюции. |
Ms. Irada Huseynova (Azerbaijan) said that her Government had made it a priority to meet its international commitments and promote education for women. |
Г-жа Ирада Гусейнова (Азербайджан) говорит, что правительство ее страны рассматривает в качестве приоритета необходимость выполнять его международные обязательства и поощрять просвещение в интересах женщин. |
Mr. Zalov (Azerbaijan) said that problem families were monitored by social services, which implemented a range of measures to prevent domestic violence. |
Г-н Залов (Азербайджан) говорит, что наблюдение за положением проблемных семей обеспечивают социальные службы, которые осуществляют целый ряд мер по предупреждению бытового насилия. |
Ms. Simms, referring to article 14, said that the plight of rural women was not unique to Azerbaijan; people living in rural areas tended to be more protective of their traditional way of life than their urban counterparts. |
Г-жа Симмс, ссылаясь на статью 14, говорит, что Азербайджан является не единственной страной, в которой сельские женщины находятся в тяжелом положении; как правило, люди, проживающие в сельских районах, более склонны к защите своего традиционного образа жизни, чем городские жители. |
Ms. Afandiyeva (Azerbaijan) said that she did not know the source of reports that women were having problems with the microcredit scheme being implemented with assistance from Germany and the German Agency for Technical Cooperation (GTZ). |
Г-жа Афандиева (Азербайджан) говорит, что ей неизвестно об источнике сообщений о том, что женщины сталкиваются с проблемами, связанными с программой микрокредитования, осуществляемой при содействии Германии и Германского агентства по техническому сотрудничеству. |
The Committee concluded that it did not necessarily follow that several years after the alleged mistreatment by the Azerbaijani authorities occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. |
Комитет заключил, что нельзя автоматически делать вывод о том, что через несколько лет после предполагаемых злоупотреблений со стороны азербайджанских властей заявитель будет по-прежнему подвергаться риску пыток в случае его возвращения в Азербайджан. |
Furthermore, R.A. has not submitted any documents, for example a detention order, supporting his statement that he would be of particular interest to the authorities and would be sent to prison if returned to Azerbaijan. |
Более того, Р.А. не представил каких-либо других документов, например постановления о задержании, которые бы подтверждали его заявление о том, что власти особо заинтересуются его делом и поместят в тюрьму по возвращении в Азербайджан. |
Noting also that Azerbaijan was to receive institutional strengthening assistance from the Global Environment Facility in order to facilitate its compliance with the Montreal Protocol, |
отмечая также, что Азербайджан должен получить из Фонда глобальной окружающей среды помощь в деле укрепления организационной структуры с целью содействия соблюдению этой Стороной положений Монреальского протокола, |
Azerbaijan had responded to recommendation 38/2 in correspondence dated 28 August 2007, explaining that it had mistakenly applied the customs code for other CFCs to what had in fact been a non-ozone-depleting substance. |
Азербайджан ответил на рекомендацию 38/2 в корреспонденции от 28 августа 2007 года, пояснив, что он ошибочно использовал закрепленный за другими ХФУ таможенный код в отношении вещества, которое на самом деле не относилось к категории озоноразрушающих. |
At the same time, Azerbaijan has always demonstrated its very good will through the search for every opportunity to find a peaceful solution to the conflict and we do not believe that diplomatic options are exhausted. |
В то же время Азербайджан неизменно демонстрирует свою добрую волю, изыскивая все возможности с целью найти путь к мирному урегулированию конфликта, и мы не считаем, что дипломатические меры исчерпали себя. |
In addition, EU also adopted a Regional Strategy Paper (RSP), covering Ukraine, Belarus, Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. |
Кроме того, ЕС принял также документ по вопросу о региональной стратегии, распространяющийся на Украину, Беларусь, Молдову, Армению, Азербайджан, Грузию и Российскую Федерацию. |
Azerbaijan also referred to the Azerbaijani National Security Act, the Culture Act and the Environmental Safety Act. |
Азербайджан сослался также на законы «О национальной безопасности», «О культуре» и «Об экологической безопасности». |
From 22 to 28 April 2007, the Special Rapporteur carried out an official visit to Azerbaijan, at the Government's invitation, where he met a broad range of social and political actors to evaluate the current status of the right to freedom of opinion and expression. |
С 22 по 28 апреля 2007 года Специальный докладчик по приглашению правительства совершил официальный визит в Азербайджан, где он провел встречи с широким кругом социальных и политических деятелей для оценки текущего положения в области права на свободу мнений и их свободного выражения. |
The Chairperson informed the meeting that according to the deliberations of the Bureau, Azerbaijan would be the next country to have a country profile developed. |
Председатель проинформировал участников совещания о том, что в соответствии с результатами обсуждений в Бюро Азербайджан станет следующей страной, по которой будет проведен национальный обзор. |
Others had had no such experience in the period (Georgia and Turkmenistan, which are not Parties; Armenia, Azerbaijan, Canada, Cyprus, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Другие Стороны за указанный период опыта применения Конвенции не имели (Грузия и Туркменистан, которые не являются Сторонами; Азербайджан, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Канада, Кипр). |
Azerbaijan suggested a possible role for the secretariat or a panel of independent experts in case of uncertainty; |
Ь) Азербайджан отметил, что в случае неясности воспользуется помощью секретариата или группы независимых экспертов; |
Azerbaijan notes that question (a) has been a topic of discussion within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for over 40 years and that it remains relevant. |
Азербайджан отмечает, что вопрос (а) уже более 40 лет является предметом обсуждения в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и до сегодняшнего дня остается открытым. |