Statements were also made by the observers for Denmark and the Republic of Moldova (on behalf of the members of the GUUAM (Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan)). |
Заявления сделали также наблюдатели от Дании и Республики Молдовы (от имени членов ГУУАМ (Азербайджан, Грузия, Республика Молдова, Узбекистан и Украина)). |
We remind the General Assembly that Armenia, in negotiating on behalf of Nagorny Karabakh within the OSCE Minsk Group framework, does so because Azerbaijan refuses to negotiate directly with the authorities of Nagorny Karabakh. |
Мы напоминаем членам Генеральной Ассамблеи о том, что Армения, ведя переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ от имени Нагорного Карабаха, поступает так потому, что Азербайджан отказывается вести переговоры напрямую с властями Нагорного Карабаха. |
Following corrections of data and clarifications given by the European Community for both CFCs and carbon tetrachloride, by Italy for CFCs, and by Kazakhstan for methyl bromide, only Azerbaijan remained in non-compliance. |
После получения уточненных данных и разъяснений от Европейского сообщества в отношении ХФУ и тетрахлорметана, от Италии в отношении ХФУ и от Казахстана в отношении бромистого метила, в состоянии несоблюдения остался лишь Азербайджан. |
To note with great concern, however, that data submitted for 2001, 2002 and 2003 show consumption of CFCs that places Azerbaijan in non-compliance with its obligations under Article 2A of the Montreal Protocol; |
З. в то же время с глубокой озабоченностью отметить, что данные, представленные за 2001, 2002 и 2003 годы, свидетельствуют о том, что уровни потребления ХФУ переводят Азербайджан в режим несоблюдения своих обязательств согласно статье 2А Монреальского протокола; |
Commonwealth of Independent States (CIS) countries outside Central Asia: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova, Ukraine and the Russian Federation, which has energy problems of its own because of its status as a major producer and exporter of hydrocarbons. |
страны СНГ (Содружество Независимых Государств) за исключением Центральной Азии: Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова, Украина и Российская Федерация, энергетические проблемы которой носят особый характер в силу того, что эта страна является крупным производителем и экспортером углеводородов. |
The Government also reported that as of 15 September 2005, there were no Azerbaijani women and children taken hostage on the territory of the Republic of Armenia, and that 162 Armenian women and 6 children, including 1 girl child, were held hostage by Azerbaijan. |
Правительство также сообщило, что по состоянию на 15 сентября 2005 года на территории Республики Армения не было захваченных в качестве заложников азербайджанских женщин и детей и что Азербайджан удерживал в качестве заложников 162 армянские женщины и 6 детей, включая 1 девочку. |
The legal status of refugees and displaced persons was governed by the Constitution, the Refugees and Displaced Persons Act and the international treaties to which Azerbaijan was party, in particular, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Правовое положение беженцев и перемещенных лиц регулируется Конституцией, Законом о беженцах и перемещенных лицах, а также международными договорами, участником которых является Азербайджан, в том числе Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
The following 11 countries acknowledged receipt of the exercise notification during the recent tests, whereas they did not react correctly in 2003: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Finland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Poland, Republic of Moldova, Spain, Ukraine and Uzbekistan; |
а) следующие 11 стран подтвердили прием тестового уведомления в ходе недавних испытаний, хотя в 2003 году они отреагировали с нарушением установленной процедуры: Азербайджан, Армения, Беларусь, Испания, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Польша, Узбекистан, Украина и Финляндия; |
The promotion of subregional cooperation and integration in the world economy and some of the project activities could be carried out within the framework of the Special Programme (as a member of the Special Programme, Azerbaijan would be associated with the project). |
Содействие развитию субрегионального сотрудничества и интеграции в мировое хозяйство и отдельные мероприятия по линии проекта могли бы осуществляться в рамках Специальной программы (будучи членом Специальной программы, Азербайджан стал бы ассоциированным участником проекта). |
Bilateral agreements on combating terrorism have been signed at the interdepartmental level with the security services of the Russian Federation, Ukraine, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, China and Azerbaijan and the executive authorities of Georgia. |
Соглашения на межведомственном уровне по линии борьбы с терроризмом на двусторонней основе подписаны с органами безопасности Российской Федерации, Украины, Республики Казахстан, Республики Кыргызстан, Республики Таджикистан, Китайской Народной Республики, Республики Азербайджан и Исполнительной Властью Грузии. |
Azerbaijan had first used tanks, rockets and missiles against the civilian population of Nagorny Karabakh to suppress the legitimate quest of the people of Nagorny Karabakh to peacefully exercise their right to self-determination. |
Азербайджан первым начал использовать танки, ракеты и реактивные снаряды против гражданского населения Нагорного Карабаха, с тем чтобы пресечь законное стремление народа Нагорного Карабаха к мирной реализации его права на самоопределение. |
Azerbaijan, as one of the first countries to join the Network, has recently adopted a youth policy in the form of the State Programme for Youth 2005-2009, which views the promotion of youth employment and youth entrepreneurship among its key policy directions. |
Недавно Азербайджан, будучи одной из первых стран, которые присоединились к этой Сети, принял политику, касающуюся молодежи, в форме государственной программы для молодежи на 2005 - 2009 годы, в которой обеспечение занятости молодежи и молодежное предпринимательство рассматриваются в качестве ключевых направлений политики. |
As far as the practical matters of the environmental operation are concerned, Azerbaijan reiterates its preparedness to second its experts in the fields of emergencies and environmental protection to participate actively in this operation and to contribute other resources which might be required for its successful conduct. |
Что касается практического осуществления этой экологической операции, то Азербайджан вновь заявляет о своей готовности предоставить своих экспертов в области чрезвычайных ситуаций и природоохранной деятельности, которые могут принять активное участие в этой операции, а также направить другие ресурсы, которые могут потребоваться для ее успешного проведения. |
Expressing their conviction that the present visit of the President of the Republic of Lithuania, Valdas Adamkus, to Azerbaijan would provide an important impetus to the further development of friendship and partnership between the two countries in the future, |
выражая свою убежденность в том, что нынешний визит Президента Литовской Республики Валдаса Адамкуса в Азербайджан позволит дать важный толчок дальнейшему развитию отношений дружбы и партнерства между двумя странами в будущем, |
In that context, Azerbaijan referred to the national law on "Suppression of the Traffic in Persons", as well as a relevant National Plan of Action approved by a Presidential Decree in 2004. |
В этой связи Азербайджан сослался на национальный закон "О пресечении торговли людьми", а также на соответствующий национальный план действий, утвержденный указом президента в 2004 году. |
Providing examples of the type of information submitted and clarifications requested, she said that Azerbaijan had responded to the five recommendations issued by the Committee, but further clarifications had been required concerning all of them. |
Приводя примеры того, какого рода информация была представлена и какие разъяснения были запрошены, она говорит, что Азербайджан ответил на пять рекомендаций Комитета, однако по всем этим рекомендациям были запрошены дополнительные разъяснения. |
AVERS International Money Transfer Service closely collaborates with a money transfer system LEADER, «InterExpress», (Russia), «Zolotaya Korona»(Russia) and Caspian Money Transfer(Azerbaijan). |
Международная система денежных переводов «AVERS» тесно сотрудничает с системой денежных переводов «Лидер», «Интерэкспресс», (Россия), «Золотая Корона»(Россия) и Caspian Money Transfer(Азербайджан). |
The United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) noted that, although Azerbaijan had demonstrated improvements by enacting legislation with provisions for racial discrimination, there had been no discrimination related cases prosecuted. |
Комитет ООН по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) отметил, что, хотя Азербайджан продемонстрировал усовершенствования, приняв законодательство с положениями о расовой дискриминации, не было возбуждено никаких судебных дел, связанных с расовой дискриминацией. |
In 2017, Azerbaijan exported 30.6 thousand tons of citrus fruits, including 12.6 thousand tons of oranges, 11.9 thousand tons of lemon, 4.6 thousand tons of mandarins, 1.5 thousand tons of grapefruit and other citrus fruits have been imported. |
В 2017 году Азербайджан экспортировал 30,6 тыс. тонн цитрусовых, в том числе 12,6 тыс. тонн апельсинов, 11,9 тыс. тонн лимона, 4,6 тыс. тонн мандаринов, 1,5 тыс. тонн грейпфрута и других цитрусовых. |
The company kept the positions at internal and foreign markets, having delivered to Ukraine 1097 cars, to the Russian Federation - 1088, to Turkmenistan - 163 trucks, to Azerbaijan - 113 and other CIS countries - 205 cars in 2008. |
Компания сохранила свои позиции на внутреннем и внешних рынках, поставив в 2008 году на Украину 1097 автомобилей, в Российскую Федерацию - 1088, в Туркменистан - 163 грузовика, в Азербайджан - 113 и другие страны СНГ - 205 автомобилей. |
The meetings were attended by representatives of REC Caucasus and CENN, organizations implementing the above mentioned project, "Ruzgar" (partner organization in Azerbaijan), "Green Lane" (partner organization in Armenia), and members of steering committee. |
В совещаниях приняли участие представители организаций осуществляющих данный проект: РЭЦ Кавказ и CENN, организаций партнёров: "Ruzgar" (Азербайджан) и "Green Lane" (Армения) и члены Руководящих комитетов. |
128.63 Strengthen measures on combating discrimination against indigenous and migrant children and children with disabilities, as well as investigate all cases of ill-treatment of children by police officers and prison guards (Azerbaijan); |
128.63 укреплять меры по борьбе с дискриминацией в отношении детей из числа коренного населения, детей-мигрантов и детей-инвалидов, а также расследовать все случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей (Азербайджан); |
Georgian exports to Azerbaijan include cement, locomotives and other railway vehicles, mineral and chemical fertilizers, mineral waters, strong drinks, glass and glass wares, and pharmaceuticals, among other things. |
Грузия экспортирует в Азербайджан цемент, локомотивы и другие транспортные средства, минеральные и химические удобрения, минеральные воды, спиртные напитки, стекло и стеклянные изделия, а также лекарственные средства. |
The ministry was created as one of the first military departments established in the former Soviet Union, being established 1 day after the founding of the (one day after the creation of the Ministry of Defense of Azerbaijan. |
Военное ведомство Республики Узбекистан было создано одним из первых в союзных республиках (на один день позже создания Министерства обороны Республики Азербайджан), ещё до распада СССР. |
The Committee notes that Azerbaijan has declared that it is bound by the Covenant through a declaration of accession, though it would have been correct for it to have regarded itself as succeeding to the obligations of the Covenant as a State of the former Soviet Union. |
Комитет отмечает, что Азербайджан объявил о том, что он связан обязательствами по Пакту путем заявления о присоединении, хотя правильно было бы, чтобы он рассматривал себя как правопреемник обязательств по Пакту как одно из государств бывшего Советского Союза. |