In December 1999, Azerbaijan introduced a new initiative in the Political Affairs Committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, stressing the importance of resolving the problem in accordance with the Geneva Conventions. |
В декабре 1999 года Азербайджан выступил в Комитете по политическим вопросам Парламентской ассамблеи Совета Европы с новой инициативой, подчеркнув необходимость урегулирования этого вопроса в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the Committee's questions were always a source of encouragement for his country in its efforts to improve its implementation of the Convention. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что вопросы Комитета всегда являлись для его страны положительным импульсом в ее усилиях по улучшению выполнения ее обязательств по Конвенции. |
Since all international agreements to which Azerbaijan was a party formed an integral part of its domestic legislation, it was not necessary for the term "ethnic minority" to be defined in national law. |
Поскольку все международные соглашения, участником которых является Азербайджан, составляют неотъемлемую часть его внутреннего законодательства, включать в национальные законодательные акты определение термина "этническое меньшинство" нет необходимости. |
Thus, every aspect of the struggle against racial discrimination had a legislative underpinning, since Azerbaijan wanted to do everything it could to combat such behaviour. |
Таким образом борьба с расовой дискриминацией имеет законодательную основу во всех областях, поскольку Азербайджан желает сделать все возможное для борьбы с этим явлением. |
Moreover, Azerbaijan had been visited by representatives of the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), which planned to carry out an in-depth study of the situation in the country with a view to proposing appropriate solutions. |
Г-н Мусаев указывает также, что Азербайджан принимал представителей Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (ЕКРН), которая предусмотрела проведение тщательного изучения положения в стране с целью предложения ей соответствующих решений. |
Moreover, every year Azerbaijan was increasing the budget for the health sector, social security and education in order to guarantee respect for its people's economic, social and cultural rights. |
Кроме того, ежегодно Азербайджан увеличивает бюджет сектора здравоохранения, социального обеспечения и образования, с тем чтобы гарантировать населению соблюдение его экономических, социальных и культурных прав. |
Finally, he wished to know whether Azerbaijan was planning to accept the amendment to article 8 of the Convention adopted by the States parties. |
И наконец, он хотел бы знать, предполагает ли Азербайджан согласиться с пересмотром статьи 8 Конвенции, принятой государствами-участниками. |
One important aspect of the State's policy with regard to ethnic groups is its support for the languages and culture of all the ethnic minorities living in Azerbaijan. |
Одним из важных направлений национальной политики Азербайджанского государства является поддержка национальных языков и культур всех национальных меньшинств, населяющих Азербайджан. |
(b) Azerbaijan, the Russian Federation and Uruguay (legislation as part of the Criminal Code); |
Ь) Азербайджан, Российская Федерация и Уругвай (законодательство в рамках уголовного кодекса); |
Azerbaijan shared concern regarding the growing social institutional gap, and considered that, on a broader scale, the redesign of policies on social inclusion and integration was required. |
Азербайджан разделяет озабоченность по поводу увеличивающегося институционального разрыва в социальной сфере и считает, что политика в области социальной интеграции в целом нуждается в пересмотре. |
Azerbaijan failed to recognize that the sad situation referred to in the report was the result of its own aggression against the people of Nagorny Karabakh in their legitimate and peaceful quest for self-determination. |
Азербайджан не хочет признать, что ситуация жалкая, что она является результатом его агрессии против народа Нагорного Карабаха, которая стала причиной поиска законного и мирного пути для самоопределения. |
Mr. Mammadov (Azerbaijan) began by stating that his country had always supported the norms and principles of international law, including the right of peoples to self-determination. |
Г-н Маммадов (Азербайджан) говорит, что его страна всегда высказывалась в поддержку норм и принципов международного права, включая право народов на самоопределение. |
However, Azerbaijan still hopes that the Armenian side will not miss this chance to advance the negotiation process, with the assistance of the OSCE Minsk Group Co-Chairmen, in accordance with the key understanding reached within the Prague process. |
Однако Азербайджан по-прежнему надеется, что армянская сторона не упустит этой возможности продвинуть вперед процесс переговоров при содействии сопредседателей Минской группы ОБСЕ в соответствии с важным пониманием, достигнутым в рамках Пражского процесса. |
In addition, the following countries have now become sponsors of the draft resolution: Albania, Azerbaijan, Denmark, Estonia, Ireland, Italy, Kyrgyzstan and Serbia and Montenegro. |
Кроме того, к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Азербайджан, Албания, Дания, Ирландия, Италия, Кыргызстан, Сербия и Черногория и Эстония. |
Burundi, Mali, Azerbaijan, Burkina Faso, Chad, Kazakhstan and the Central African Republic were 7 of 10 countries in the world requiring the greatest number of documents for processing exports. |
Бурунди, Мали, Азербайджан, Буркина-Фасо, Чад, Казахстан и Центральноафриканская Республика являются 7 из 10 стран мира, которые требуют для обработки экспорта наибольшее количество документов. |
Observer status for the GUUAM [Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and the Republic of Moldova] in the General Assembly |
Предоставление ГУУАМ [Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Республика Молдова] статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее |
But Azerbaijan has lost every iota of the moral right to talk about guaranteeing the security of the people of Nagorno Karabakh, let alone to claim custody over that people. |
Но Азербайджан окончательно потерял все моральные права говорить о гарантировании безопасности населения Нагорного Карабаха, не говоря уже о заявлениях о том, что оно является защитником этого народа. |
In the light of that situation, Azerbaijan is obliged to take necessary measures as regards the existence of the unresolved conflict on its territory and the above-mentioned increases in the occupied territories during the past 15 years. |
В свете такой ситуации Азербайджан вынужден принимать необходимые меры с учетом наличия неурегулированного конфликта на своей территории и вышеупомянутого увеличения показателей на оккупированных территориях за последние 15 лет. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) said that it was imperative for the international community to implement commitments under the Conventions, to provide adequate resources to that end and to support synergies among implementation processes. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что международному сообществу настоятельно необходимо выполнять обязательства в соответствии с упомянутыми Конвенциями, предоставлять соответствующие ресурсы на эти цели и поощрять объединение процессов выполнения Конвенций. |
Since the restoration of our national independence in 1991, Azerbaijan has seen substantial emigration, so that it may be described as essentially a country of origin for migrants. |
С первых дней после восстановления независимости в 1991 году Азербайджан столкнулся со значительной эмиграцией граждан, что позволяет говорить о нас преимущественно как о стране происхождения мигрантов. |
Azerbaijan regained its independence in October 1991, became a State Member of the United Nations in March 1992 and has vigorously sought to integrate itself into the international community. |
Азербайджан, восстановив в октябре 1991 года государственную независимость и став в марте 1992 года членом Организации Объединенных Наций, активно включился в общемировые интеграционные процессы. |
A number of States indicated that the return process was carried out through, or with the assistance of, the respective embassies and consulates (Azerbaijan, Mexico, Myanmar and Turkmenistan). |
Ряд государств указали, что процесс возвращения незаконно ввезенных мигрантов осуществляется через посредство или при содействии соответствующих посольств и консульств (Азербайджан, Мексика, Мьянма и Туркменистан). |
She had conducted visits to Azerbaijan and the Maldives, and would present her reports on those visits to a future session of the Human Rights Council. |
Она посетила Азербайджан и Мальдивские Острова и представит доклады по этим визитам на следующей сессии Совета по правам человека. |
Azerbaijan supports early agreement on the delimitation of the Caspian Sea on the basis of principles and norms of international law and established practice in the use of the Caspian Sea. |
Азербайджан поддерживает скорейшее заключение соглашения о делимитации Каспийского моря на основе принципов и норм международного права и сложившейся практики использования Каспийского моря. |
Since 1992, Azerbaijan has convinced itself that if they just hold out long enough, Armenia's economy will capitulate, and leave Nagorny Karabakh unprotected and defenceless. |
С 1992 года Азербайджан уверил себя в том, что, если он продержится достаточно долго, экономика Армении рухнет, а Нагорный Карабах окажется беззащитным. |