But on 27 and 28 April 1920, in flagrant violation of international legal norms, the RSFSR, without declaring war, moved units of its armed forces into Azerbaijan, occupied the territory of the sovereign Azerbaijani Republic and overturned by force the lawfully elected government bodies. |
Но 27-28 апреля 1920 года РСФСР, грубо поправ международные правовые нормы, без объявления войны ввела в Азербайджан части своих вооруженных сил, оккупировав территорию суверенной Азербайджанской Республики, насильственно свергла законно избранные органы власти. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that foreign aggression, ethnic conflicts and human rights violations continued to threaten the territorial integrity of States and had led to enormous hardships for millions of people around the world. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) отмечает, что иностранная агрессия, этнические конфликты и нарушение прав человека по-прежнему угрожают территориальной целостности государств и являются причиной тяжелейших страданий миллионов человек во всем мире. |
Azerbaijan attached great importance to the work of the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations and supported the idea of closer cooperation, coordination and interaction between those entities in order to avoid overlapping and waste of resources. |
Азербайджан придает большое значение деятельности специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и выступает за активизацию сотрудничества, координации и взаимодействия между ними во избежание дублирования задач и неэффективного использования ресурсов. |
Your election to that high and responsible post is further evidence of the burgeoning image of independent Ukraine, with which Azerbaijan enjoys an especially friendly relationship, and of its substantial contribution to the work of the Organization. |
Ваше избрание на этот высокий и ответственный пост является еще одним свидетельством растущего авторитета и существенного вклада в работу нашей Организации независимой Украины, с которой Азербайджан связывают особые дружеские отношения. |
Azerbaijan was only at the beginning of a long and difficult road leading to prosperity, and was prepared to learn from the positive experience of every country. |
Азербайджан отдает себе отчет в том, что он только встал на длинный и сложный путь достижения процветания и готов воспользоваться положительным опытом всех других стран. |
In this regard, Azerbaijan welcomes and supports the Secretary-General's ideas on strengthening the potential of the United Nations in post-conflict peace-building, with the Department of Political Affairs as the focal point for this. |
В этой связи Азербайджан приветствует и поддерживает идею Генерального секретаря об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области постконфликтного миростроительства путем закрепления за Департаментом по политическим вопросам функций координационного центра. |
Besides, it is evident to everyone that Azerbaijan is not the only source of energy for Armenia, which successfully cooperates in this sphere with its other neighbours. |
Кроме того, для всех очевидно, что Азербайджан не является единственным источником энергии для Армении, которая успешно сотрудничает в этой сфере со своими соседями. |
The Nagorny Karabakh conflict, in which the principal parties are Nagorny Karabakh and Azerbaijan, has been going on for six years and has claimed the lives of several hundred persons. |
Шестилетний конфликт в Нагорном Карабахе, основными сторонами в котором являются Нагорный Карабах и Азербайджан, унес уже несколько сотен человеческих жизней. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) reiterated his delegation's full and unequivocal commitment to the norms and principles of international law, in particular the inviolability of the sovereignty, political independence and territorial integrity of States. |
Г-н Алиев (Азербайджан) подтверждает полную и безоговорочную приверженность его делегации нормам и принципам международного права, в частности нерушимости суверенитета, политической независимости и территориальной целостности государств. |
In this regard, Azerbaijan has repeatedly drawn the attention of the international community to the illegal transfers of huge amounts of weaponry, including small arms and light weapons, to Armenia. |
В этой связи Азербайджан неоднократно обращал внимание международного сообщества на нелегальную передачу Армении огромного числа вооружений, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
As the Swedish Migration Board noted in its decision of 31 May 2005, a number of persons defined by the CoE as political prisoners were released by Azerbaijan. |
Как было отмечено Миграционным советом Швеции в его решении от 31 мая 2005 года, Азербайджан освободил нескольких лиц, которые по определению Совета Европы считаются заключенными. |
Azerbaijan believed that greater attention should be paid to the effects of desertification and drought, and stressed the key role of the Convention to Combat Desertification. |
Азербайджан хотел бы, чтобы больше внимания уделялось последствиям опустынивания и засухи, и подчеркивает основополагающую роль Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Azerbaijan had ratified the Convention on Biological Diversity in 2000 and set up a State commission on biological and genetic resources, which was responsible for implementing commitments under the Convention. |
Азербайджан ратифицировал Конвенцию о биологическом разнообразии в 2000 году и создал Национальную комиссию по биологическим и генетическим ресурсам, в задачи которой входит выполнение обязательств по этой Конвенции. |
Azerbaijan commended Ghana on the creation of CHRAJ which has the authority to consider and investigate individual complaints relating to the violation of human rights, and noted the importance of the Commission's role, as emphasized by the treaty bodies. |
Азербайджан приветствовал создание в Гане КПЧАЮ, которая правомочна рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушения прав человека, и отметил важную роль Комиссии, на что обратили внимание договорные органы. |
Mr. Israfilov (Azerbaijan) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because it believed that the right to self-determination had been blatantly violated through the use of mercenaries. |
Г-н Исрафилов (Азербайджан) говорит, что его делегация проголосовала за проект резолюции, поскольку она полагает, что использование наемников ведет к грубому нарушению права на самоопределение. |
We hope that, after concluding its presidential elections, Azerbaijan will put an end to its unchanged rhetoric and try instead to engage in constructive dialogue to find a peaceful solution to the Nagorno-Karabakh conflict. |
Мы надеемся, что после проведения президентских выборов Азербайджан прекратит свои неизменные риторические заявления и вместо этого постарается приступить к конструктивному диалогу для изыскания путей мирного урегулирования Нагорно-Карабахского конфликта. |
Mr. Israfilov (Azerbaijan): It had not been our intention to take the floor, but the groundless claims made by the Armenian representative have forced us to exercise our right of reply. |
Г-н Исрафилов (Азербайджан) (говорит по-английски): Мы не намеревались выступать, однако беспочвенные заявления представителя Армении вынудили нас осуществить наше право на ответ. |
He points out to a certificate issued by the Musavat party where it is stated that, should he return to Azerbaijan, he would face "a number of legal measures". |
Он ссылается на выданную ему партией Мусават справку о том, что в случае его возвращения в Азербайджан он подвергнется "ряду юридических мер". |
(b) Publication of an information resource, "All Azerbaijan", about national or ethnic minorities in the country; |
Ь) информационное издание о национальных или этнических меньшинствах страны "Весь Азербайджан"; |
The new countries which have joined the Association during this quadrennium are, in alphabetical order: Azerbaijan, Bhutan, Cambodia, El Salvador, Ghana, Iceland, Nepal, Papua New Guinea, Swaziland, Togo, and Viet Nam. |
За этот четырехлетний период в Ассоциацию вступили следующие новые страны: Азербайджан, Бутан, Вьетнам, Гана, Исландия, Камбоджа, Непал, Папуа-Новая Гвинея, Сальвадор, Свазиленд, Того. |
Azerbaijan hopes to contribute to the implementation of the initial SPECA goals, especially, to the development of reliable alternative pipeline routes, which is strategically important for securing energy supply to the global markets. |
Азербайджан надеется внести свой вклад в осуществление первоначальных целей СПЕКА, особенно в развитие надежных альтернативных трубопроводных маршрутов, что имеет важное стратегическое значение для безопасности поставок энергоресурсов на глобальные рынки. |
In this connection, I would like to draw attention to a proposal made by the group of States that includes Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova on the establishment of an international anti-terrorism centre. |
Хочу в этой связи обратить внимание на предложение государств группы ГУУАМ, в которую входят Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Молдова, о создании международного центра по борьбе с терроризмом. |
In other circumstances, Azerbaijan fervently emphasizes the principles of territorial integrity and the inviolability of borders, while failing to address the right of peoples to self-determination, a fundamental principle that the conflict is about. |
В других обстоятельствах Азербайджан рьяно выделяет принципы территориальной целостности и неприкосновенности границ, умалчивая при этом о праве народов на самоопределение - важнейшем принципе, лежащем в основе этого конфликта. |
Making use of its natural resources and favourable geographic location, Azerbaijan contributes immensely to the development of the South Caucasus region and in fact plays the role of engine in its integration into the world system. |
Используя свои природные ресурсы и благоприятное географическое положение, Азербайджан вносит большой вклад в развитие региона Южного Кавказа и фактически играет роль движущей силы в его интеграции в мировую систему. |
Azerbaijan is the only State - I emphasize - the only State in the OSCE area whose territory is occupied by a foreign State. |
Азербайджан является единственным - подчеркиваю: единственным - государством на пространстве ОБСЕ, территория которого оккупирована иностранным государством. |