Azerbaijan had established an interdepartmental commission to combat drug addiction and drug trafficking, which would make it possible to expand its ties with UNDCP. |
Азербайджан создал межведомственную комиссию по борьбе с наркоманией и оборотом наркотиков, что позволит расширить его связи с МПКНСООН. |
Azerbaijan, Sao Tome and Principe and Turkmenistan, although mentioned in General Assembly resolution 50/207, had not made written or oral representations. |
Азербайджан, Сан-Томе и Принсипи и Туркменистан были упомянуты в резолюции 50/207 Генеральной Ассамблеи, однако они не представили письменных или устных сообщений. |
Azerbaijan, like other former Soviet countries, is currently in a phase of transition from a centrally-planned to a market-based economy. |
В настоящее время Азербайджан, как и другие бывшие советские республики, переживает период перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also participates in joint assessment missions led by the United Nations Mine Action Service, most recently in Azerbaijan and Lebanon. |
Управление по координации гуманитарной деятельности также участвует в возглавляемых Службой по разминированию совместных миссиях по оценке, самыми последними из которых были миссии в Азербайджан и Ливан. |
The 6th Congress of the New Azerbaijan Party was held on February 8, 2018 at the Heydar Aliyev Center in Baku. |
8 февраля 2018 года в Центре Гейдара Алиева начал работу VI съезд Партии «Ени Азербайджан». |
The atrocities committed by the Armenians began in Baku and then extended over the whole of Azerbaijan and Azerbaijani villages in the territory of present-day Armenia. |
Зверства армян, начавшиеся в Баку, охватили весь Азербайджан и азербайджанские села на территории нынешней Армении. |
The problem constitutes a particular threat to newly independent States, including Azerbaijan, which is experiencing the difficulties of a transitional period in the social and economic spheres. |
Особую опасность данная проблема представляет для молодых независимых государств, одним из которых является Азербайджан, испытывающий трудности переходного периода в социальной и экономической сферах. |
To improve its integration into the world economic system, Azerbaijan had launched a programme whose strategy consisted of establishing a corridor between East and West. |
Азербайджан приступил к программе интеграции в мировую экономическую систему, в основе которой лежит стратегия создания коридора между Востоком и Западом. |
Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that he fully endorsed the statement made by his country's representative. |
Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), осуществляя свое право на ответ, полностью поддерживает заявление, сделанное представителем его страны. |
Mr. Rustam-Zade (Azerbaijan) said that his country was a party to the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments. |
Г-н РУСТАМ-ЗАДЕ (Азербайджан) говорит, что его страна является участником Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных документов. |
Azerbaijan looked forward to expanded cooperation with the relevant United Nations agencies and hoped that the assistance provided to it would not be reduced. |
Азербайджан намерен расширять свое сотрудничество с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и надеется, что масштабы оказываемой ему помощи не уменьшатся. |
Armenia calls on Nagorno Karabagh and Azerbaijan to respond to the initiative of the Minsk Group Co-Chairmen and release all the prisoners of war that they hold. |
Армения призывает Нагорный Карабах и Азербайджан откликнуться на инициативу сопредседателей Минской группы и освободить всех удерживаемых ими военнопленных. |
Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. |
Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров. |
Azerbaijan and Armenia believe that the latest proposals of the Co-Chairmen are an encouraging basis for the resumption of negotiations within the framework of the Minsk Group. |
Азербайджан и Армения считают, что последние предложения Сопредседателей являются обнадеживающей основой для возобновления переговоров в рамках Минской Группы. |
On the basis of WHO recommendations concerning immunization of children under the age of six years, Azerbaijan had introduced the use of vaccination prescriptions. |
На основе рекомендаций ВОЗ, касающихся вакцинации детей в возрасте до 6 лет, Азербайджан ввел практику плановой вакцинации. |
Did the delegation consider that in general Azerbaijan had a good system for monitoring the situation of children? |
Считает ли делегация, что в целом Азербайджан располагает надлежащей системой наблюдения за положением детей? |
Furthermore, considering the provisions of article 37 of the Convention, she exhorted Azerbaijan to abolish capital punishment for children under the age of 18. |
Учитывая положения статьи 37 Конвенции, она настоятельно призывает Азербайджан отменить смертную казнь для детей в возрасте до 18 лет. |
Azerbaijan today has a wide network of State, departmental, trade union, private and commercial cultural institutions, consisting of some 14 thousand units. |
Сегодня Азербайджан покрыт широкой сетью государственных, ведомственных, профсоюзных, частных и коммерческих учреждений культуры, насчитывающих около 14 тыс. единиц. |
For example, the table in paragraph 57 of the report showed that the province of Eastern Azerbaijan had 18 representatives in the Islamic Consultative Assembly. |
Например, согласно данным таблицы в пункте 57 доклада, провинция Восточный Азербайджан имеет 18 представителей в Исламской консультативной ассамблее. |
Azerbaijan had long opposed the creation of supranational structures within the framework of the Commonwealth of Independent States entrusted with the distribution of humanitarian assistance. |
Азербайджан давно выступает против создания наднациональных структур в рамках Содружества Независимых Государств, которым было бы поручено распределение гуманитарной помощи. |
In this context, Azerbaijan has on several occasions spoken in favour of the candidatures of Germany and Japan, which in our view meet those requirements. |
В этом контексте Азербайджан неоднократно высказывался в пользу кандидатур Германии и Японии, которые, на наш взгляд, отвечают указанным требованиям. |
In protecting its sovereignty and territorial integrity, Azerbaijan must not be deprived of the opportunity to propose an amendment for consideration by the General Assembly. |
Защищая свой суверенитет и территориальную целостность, Азербайджан не должен быть лишен возможности ставить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свою поправку. |
I would like to mention that Azerbaijan has always been supportive of the concept of regional cooperation at both the multilateral and bilateral levels. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Азербайджан всегда поддерживал концепцию регионального сотрудничества как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях. |
Azerbaijan noted the anti-discrimination act and "Action Plan for the Prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance". |
Азербайджан принял к сведению Антидискриминационный закон и "План действий по предупреждению всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости". |
The second category comprised successor States of the former Soviet Union, namely Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Georgia and Moldova. |
Во вторую категорию входят Государства-преемники бывшего Советского Союза, а именно Армения, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, Грузия и Молдова. |