Ms. Hijran Huseynova (Azerbaijan) said that an effective mechanism did exist within the Ministry of the Interior to coordinate government efforts to implement the Convention. |
Г-жа Иджран Гусейнова (Азербайджан) говорит, что в министерстве внутренних дел существует эффективный механизм для координации усилий правительства по осуществлению Конвенции. |
Ms. Hijran Huseynova (Azerbaijan) drew attention to her introductory statement, in which she had indicated the ratio of male to female employees in the various Government ministries. |
Г-жа Хижран Хусейнова (Азербайджан) привлекает внимание к своему вступительному заявлению, в котором она указала соотношение мужчин и женщин, работающих в различных государственных министерствах. |
Azerbaijan was a secular state, according to its constitution, and consequently, while religious marriages were celebrated, they did not have any legal consequences. |
Согласно Конституции Азербайджан является светским государством и поэтому, хотя религиозные браки заключаются, они не имеют никаких юридических последствий. |
He contends that there are well founded reasons that he will be persecuted and/or arrested due to his political beliefs if returned to Azerbaijan. |
Он утверждает о наличии вполне обоснованных причин опасаться преследований и/или ареста за свои политические убеждения, если он будет возвращен в Азербайджан. |
4.3 The State party recalls that Azerbaijan was a party to the Convention against Torture since 1996 and it recognised the competence of the Committee to deal with individual communications. |
4.3 Государство-участник напоминает, что Азербайджан является участником Конвенции против пыток с 1996 года и признает компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |
In 1918, Azerbaijan proclaimed independence and, guided by the principle of good neighbourliness, handed over the Azerbaijani Iravan - Yerevan - province to the Republic of Armenia. |
В 1918 году Азербайджан провозгласил независимость и, руководствуясь принципом добрососедства, передал Республике Армения азербайджанскую область Эривань - Ереван. |
Today, terrorism may be regarded as a global problem that recognizes no borders and one with which Azerbaijan is waging an uncompromising struggle. |
В современном мире терроризм можно оценить как глобальную и не признающую границ проблему, с которой Азербайджан ведет бескомпромиссную борьбу. |
Mr. Azer Khanlarov, Deputy Director, Dadashev Institute, State Agency for Safety Control in Construction, Azerbaijan, focused on the lack of infrastructure at the municipal level. |
Заместитель директора Института Дадашева Государственного агентства по контролю безопасности в строительстве, Азербайджан, г - н Азер Ханларов остановился на отсутствии инфраструктуры на муниципальном уровне. |
(b) The effects of hydrocarbon development and production (Azerbaijan); |
Ь) последствия разработки и производства углеводородов (Азербайджан); |
Lastly, Azerbaijan stood ready to honour its commitments to advance the implementation of children's rights and significantly increase investments in and for children. |
Наконец, Азербайджан готов выполнить свои обязательства по поощрению прав детей и значительно увеличить государственные ассигнования в интересах детей. |
If the Committee considers the complaint admissible, the State party denies that it would violate the Convention by deporting the complainants to Azerbaijan. |
Если Комитет сочтет жалобу приемлемой, государство-участник отрицает, что, депортировав заявителей в Азербайджан, оно нарушило бы Конвенцию. |
The impression from this chronological overview is that Azerbaijan was surprisingly persistent in its purported desire to get rid of its territories and attempts to persuade Armenia to accept this gift. |
Эта хронологическая справка создает впечатление, будто Азербайджан был удивительно настойчив в своем предполагаемом стремлении избавиться от своих территорий и в попытках убедить Армению принять этот дар. |
Highly alarmed by the far-reaching implications of this activity, Azerbaijan has requested to address the situation in its occupied territories within the General Assembly. |
Будучи серьезно обеспокоен далеко идущими последствиями этих действий, Азербайджан просил рассмотреть вопрос о положении на своих оккупированных территориях в Генеральной Ассамблее. |
In 2002, Azerbaijan became also a member of SPECA, followed by Afghanistan, in 2005. |
В 2002 году членом СПЕКА также стал Азербайджан, а в 2005 году Афганистан. |
Points of contact from six remaining countries (Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan) did not respond. |
Контактные пункты остальных шести стран (Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Узбекистан и Украина) не отреагировали на уведомление. |
Although Azerbaijan has not notified its neighbouring countries concerning the hazardous activities, it is engaged in several multilateral agreements with its neighbours in order to strengthen cooperation. |
Хотя Азербайджан не уведомлял своих соседей об опасных видах деятельности, он участвует в ряде многосторонних соглашений с соседними странами в целях укрепления сотрудничества. |
Neighbouring countries of Kazakhstan in the UNECE region are Kyrgyzstan, the Russian Federation, Turkmenistan, Uzbekistan and Azerbaijan (through Caspian Sea). |
Соседними с Казахстаном странами в регионе ЕЭК ООН являются Кыргызстан, Российская Федерация, Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан (через Каспийское море). |
Obviously, the situation in that region is a matter of concern for us, and Azerbaijan is already making its contribution to reduce tensions. |
Понятно, что нас тревожит ситуация в этом регионе, и Азербайджан уже прилагает усилия по содействию ослаблению напряженности. |
According to the report, out of 181 countries, Azerbaijan was rated first in improving the commercial environment and encouraging business start-ups. |
Согласно этому докладу, из 181 страны Азербайджан занял первое место в деле улучшения условий для капиталовложений и поощрения новых бизнесов. |
According to Azerbaijan, Bahrain sets a good precedent for UPR and looks forward to benefiting from some of the useful practices in this regard. |
По мнению Азербайджана, Бахрейн создал позитивный прецедент для УПО, и Азербайджан надеется использовать некоторые виды позитивной практики в этой области. |
Azerbaijan emphasized that all measures should be taken to avoid the acts that could offend religious and cultural sentiments of others and strengthen polarization in society. |
Азербайджан подчеркнул необходимость принятия всех мер с целью избежать действий, которые могли бы оскорбить религиозные и культурные чувства других и усилить поляризацию в обществе. |
As a demonstration of its commitment to the generally accepted standards and principles of democracy, Azerbaijan has acceded to all the major international human rights treaties. |
Демонстрируя приверженность общепринятым демократическим нормам и принципам, Азербайджан присоединился ко всем основным международным договорам в области защиты прав человека. |
Azerbaijan encouraged Turkmenistan to continue its efforts aimed at fully engaging in dialogue with the international human rights system and measures directed at speeding up the country's democratic development. |
Азербайджан призвал Туркменистан продолжать усилия с целью обеспечения полного участия в диалоге с международной системой защиты прав человека и принимать меры для ускорения демократического развития страны. |
Mr. Khalafov (Azerbaijan) said that there was not enough time to reply in detail to all the questions asked by members of the Committee. |
Г-н Халафов (Азербайджан) говорит, что время, отведенное для ответа на вопросы Комитета, истекает. |
With the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, Azerbaijan had become party to the eight principal human rights instruments. |
После ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней Азербайджан стал участником восьми основных международных договоров о правах человека. |