Moreover, it is also well documented that the region possessed all essential elements of self-government and even developed more rapidly than Azerbaijan as a whole. |
Более того, имеются также хорошие документальные доказательства того, что область обладала всеми существенно важными элементами самоуправления и что она развивалась даже быстрее, чем Азербайджан в целом. |
(e) "Space technology for vulnerability assessment of environmental/energy security" (Azerbaijan). |
ё) "Использование космической техники для оценки уязвимости в том, что касается экологической/энергетической безопасности" (Азербайджан). |
The Ombudsman stated that, with a huge number of refugees and IDPs, Azerbaijan suffers from one of the biggest displacement problems in the world. |
Омбудсмен заявил, что в связи с присутствием огромного числа беженцев и ВПЛ Азербайджан сталкивается с одной из самых серьезных в мире проблем, обусловленных перемещением населения. |
In 2008 Azerbaijan is planning the sale of the State's share of the largest mobile phone operator and one of the State-owned banks. |
Азербайджан планирует продать в 2008 году долю государства в компании, являющейся крупнейшим оператором на рынке мобильной телефонной связи, и один из государственных банков. |
Several others required a case-by-case examination (Azerbaijan; Bulgaria; Cyprus; Finland and Germany, in certain cases; Italy; Kazakhstan; Liechtenstein; Slovakia). |
В других странах в каждом конкретном случае требуется проведение анализа (Азербайджан; Болгария; Германия, в некоторых случаях; Италия; Казахстан; Кипр; Лихтенштейн; Словакия; Финляндия). |
Contribution to broadening dialogue among civilizations, cultures and religions was one of the voluntary commitments taken by Azerbaijan during its election to the Council for 2006-2009. |
Содействие расширению диалога между цивилизациями, культурами и религиями является одним из обязательств, которые добровольно взял на себя Азербайджан, когда его избирали членом Совета на 2006 - 2009 годы. |
Azerbaijan requested information on measures to reduce poverty in rural areas, as well as on efforts to regularize migration, particularly internal migration. |
Азербайджан попросил представить информацию о мерах по сокращению масштабов нищеты в сельских районах, а также об усилиях по упорядоченному регулированию миграции, в частности внутренней миграции. |
Azerbaijan noted the National Plan of Action for Education for All, the Ten-Year Perspective Development Plan 2001-2011 and progress in women's rights. |
Азербайджан обратил внимание на Национальный план действий "Образование для всех", Десятилетний план перспективного развития на 2001-2011 годы и достигнутый прогресс в области соблюдения прав женщин. |
Azerbaijan indicated its genuine interest and even admiration of the achievements that Poland gained in many fields, including in the promotion and protection of human rights. |
Азербайджан заявил о своем неподдельном интересе и даже о восхищении по отношению к тем успехам, которых Польша добилась во многих областях, в том числе в деле поощрения и защиты прав человека. |
Azerbaijan continues to make considerable progress in the elimination of gender stereotypes and at the present women share equal responsibilities both in private and public life. |
Азербайджан продолжает принимать меры по достижению значительного прогресса в деле ликвидации гендерных стереотипов, и в настоящее время на женщин возложены равные обязанности как в частной, так и в общественной жизни. |
Mr. Zalov (Azerbaijan) said that the necessary steps had been taken to implement the CPT's recommendations regarding the information that should be entered on detention registers. |
Г-н Залов (Азербайджан) сообщает о том, что были приняты необходимые меры для выполнения рекомендаций Европейского комитета по предупреждению пыток в отношении того, какие сведения должны указываться в журнале регистрации задержаний. |
Noting that, despite progress, the reduction of gender inequality remains undesirable slow, Azerbaijan asked Liechtenstein what steps should be taken further to accelerate this process. |
Отметив, что, несмотря на прогресс, сокращение гендерного неравенства по-прежнему происходит нежелательно низкими темпами, Азербайджан спросил Лихтенштейн о том, какие еще шаги следует принять с целью ускорения этого процесса. |
Azerbaijan highlighted the establishment of the national strategy on political, economic and cultural development of Turkmenistan until 2020, and that the citizens' complaint commission allows authorities to address violations effectively. |
Азербайджан обратил особое внимание на разработку национальной стратегии экономического, политического и культурного развития Туркменистана на период до 2020 года и на то, что Комиссия по рассмотрению жалоб граждан обеспечивает для компетентных органов возможность эффективно бороться с нарушениями. |
Azerbaijan noted the number of racially motivated crimes recorded and while praising the Government's efforts, it asked about the causes of this intolerance. |
Азербайджан обратил внимание на число зарегистрированных преступлений на расовой почве и, высоко оценив усилия правительства, в то же время задал вопрос о причинах такой нетерпимости. |
Strengthen efforts/ programmes to fight against poverty (Brazil, Canada) and put more financial resources to eradicate it, especially in rural areas (Azerbaijan). |
Укреплять усилия/программы, нацеленные на борьбу с нищетой (Бразилия, Канада), и выделить дополнительные финансовые ресурсы для ее искоренения, особенно в сельских районах (Азербайджан). |
Recent examples include: Armenia 1999, Azerbaijan 1999, Belarus 1998-1999, Georgia 1999, and Kyrgyzstan 1999. |
В качестве свежих примеров организации такой подготовки можно назвать Азербайджан (1999 год), Армению (1999 год), Беларусь (1998-1999 годы), Грузию (1999 год) и Кыргызстан (1999 год). |
The letter once more proves that the falsification of history and the blatant distortion of facts, and the shifting of the onus from itself to Azerbaijan, are the main driver of Armenian State policy. |
Письмо вновь доказывает, что основным движителем армянской государственной политики являются фальсификация истории, вопиющее искажение фактов и перекладывание бремени ответственности с себя на Азербайджан. |
"Azerbaijan to render $1 million aid to Japan". |
Азербайджан Азербайджан выделил Японии финансовую помощь в размере 1 миллиона долларов США. |
However, Azerbaijan would like to draw attention to the fact of illegal settlements conducted by the Republic of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan, which was raised by Azerbaijan at the United Nations General Assembly in 2004. |
Однако Азербайджан хотел бы обратить внимание на факт незаконных поселений, создаваемых Республикой Армения на оккупированных территориях Азербайджана, о котором Азербайджан заявил на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2004 году. |
Azerbaijan is prepared to collaborate with Armenia once Armenia has evacuated the occupied territories, has recognized the territorial integrity of Azerbaijan and has accepted the autonomous status of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Азербайджан готов сотрудничать с Арменией, как только та освободит оккупированные территории, признает территориальную целостность Азербайджана и согласится с автономным статусом Нагорного Карабаха, который является одним из районов Азербайджана. |
Azerbaijan considers it as a matter of the most urgent priority and calls upon the international community to conduct an environmental operation through the participation of the relevant international organizations and the parties themselves. |
Азербайджан считает эту задачу наиболее первостепенной и призывает международное сообщество осуществить экологическую операцию с привлечением соответствующих международных организаций и самих сторон. |
Azerbaijan became an independent state in 1991, and during the early years of independence, the main drivers of the government, such as political, social, economic and public sectors were struggling. |
Азербайджан стал независимым государством в 1991 году, и в первые годы независимости наблюдался кризис в политической, экономической и социальной жизни страны. |
On 23 March 1994, thanks to the efforts of the International Committee of the Red Cross, the corpses of 10 Azerbaijani nationals were transported from Armenia to Azerbaijan. |
23 марта 1994 года, усилиями Международного комитета Красного Креста из Армении в Азербайджан было доставлено десять трупов азербайджанцев. |
Following the breakup of the USSR, when both Azerbaijan and Armenia obtained their independence, the conflict took on the character of an inter-State military conflict. |
После развала СССР, когда и Азербайджан, и Армения получили независимость, конфликт приобрел качество межгосударственного военного конфликта. |
The Government of the Republic of Nagorny Karabakh hopes that at this time the Security Council will be impartial in its assessment of the situation and will condemn Azerbaijan for its actions. |
Правительство Республики Нагорный Карабах надеется, что на этот раз Совет Безопасности беспристрастно оценит ситуацию и осудит Азербайджан за его действия. |