Among the SPECA countries, Azerbaijan is the first contracting party to the Convention. |
Среди стран СПЕКА Азербайджан стал первой договаривающейся стороной Конвенции. |
E 002: Extension of the route from Mehgri (Armenia) to Sadarak (Azerbaijan). |
Е 002: удлинение маршрута от Мегри (Армения) до Садарака (Азербайджан). |
Kazakhstan and Azerbaijan are richly endowed with oil and gas. |
Казахстан и Азербайджан имеют богатые запасы нефти и газа. |
Ms. Hijran Huseynova (Azerbaijan) added that her Government had made the reintegration of refugees a priority. |
ЗЗ. Г-жа Иджран Гусейнова (Азербайджан) добавляет, что ее правительство уделяет первоочередное внимание вопросам реинтеграции беженцев. |
Azerbaijan also had a special relationship with the world-famous Ecole Nationale de la Magistrature judge training institute in Bordeaux, France. |
Азербайджан также установил специальные отношения со всемирно известным институтом подготовки судей «Эколь насиональ де ля мажистратюр» в Бордо, Франция. |
Croatia was the most active, concluding five new agreements, while Azerbaijan and Serbia and Montenegro concluded four new DTTs each. |
Наибольшую активность проявляла Хорватия, заключившая пять новых соглашений, а Азербайджан и Сербия и Черногория заключили по четыре новые ДИДН. |
It has also expanded its expertise to neighbouring countries including Jordan, Azerbaijan, Kazakstan, Uzbekistan, Tajikistan and Turkmenistan. |
Свой опыт работы Федерация применяла также в соседних странах, таких как Иордания, Азербайджан, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан и Туркменистан. |
The complainant and her family were awaiting deportation from Sweden to Azerbaijan at the time of submission of the complaint. |
На момент представления жалобы автор и ее семья ожидали депортации из Швеции в Азербайджан. |
Furthermore, the Migration Board noted that it is possible to return people to Azerbaijan employing coercive measures. |
Кроме того, Миграционный совет отметил, что существует возможность возвращать лиц в Азербайджан с помощью принудительных мер. |
By becoming a member, Azerbaijan undertook to introduce reforms to strengthen respect for democracy and human rights. |
Присоединившись к ней, Азербайджан взял обязательство провести реформы с целью усилить соблюдение демократических принципов и прав человека. |
Azerbaijan has enacted new legislation containing anti-discrimination provisions, including the Criminal Code and the Criminal Procedure Code. |
Азербайджан принял новое законодательство, содержащее положения о борьбе с дискриминацией, в том числе в рамках Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
Azerbaijan is one of the areas of earliest human settlement with a rich historical past and diverse cultural legacy. |
Азербайджан является одним из районов самого раннего поселения людей, имеющим богатое историческое прошлое и разнообразное культурное наследие. |
Azerbaijan has not consented to the removal of Nagorny Karabakh from within its own internationally recognised territorial boundaries. |
З) Азербайджан не давал согласия на выход Нагорного Карабаха из пределов его международно признанных территориальных границ. |
Azerbaijan informed the Co-Chairs about the unacceptable nature of their proposals, and necessary clarifications were made to that end. |
Азербайджан информировал сопредседателей о неприемлемости их предложений и представил в этой связи необходимые разъяснения. |
Further statements by the Co-Chairmen, which followed the adoption of the resolution, prompted Azerbaijan to respond with this note. |
Сделанные сопредседателями после принятия этой резолюции новые заявления вынудили Азербайджан подготовить настоящую ноту. |
Azerbaijan is determined to see its territorial integrity restored in the near future. |
Азербайджан полон решимости добиться восстановления в ближайшем будущем своей территориальной целостности. |
Azerbaijan proposes a final offer to Armenia. |
Азербайджан обращается к Армении с последним предложением. |
Azerbaijan submitted information on various provisions of its Constitution, which protects against discrimination on the basis of religion. |
Азербайджан представил информацию о различных положениях его Конституции, которыми предусматривается защита от дискриминации на базе религии. |
Azerbaijan stated that it intends to play an important role in interreligious dialogue at the international level. |
Азербайджан сообщил, что он намеревается играть важную роль в межрелигиозном диалоге на международном уровне. |
Moreover, Azerbaijan provided information on a series of legislative Acts that address a wide range of issues. |
З. Кроме того, Азербайджан представил информацию о серии законодательных актов, в которых рассматривается широкий круг вопросов. |
Furthermore, Azerbaijan noted the adoption of development programmes in various sectors to address the problem of poverty. |
Кроме того, Азербайджан отметил принятие программ развития в различных секторах в целях борьбы с нищетой. |
Azerbaijan adheres to the norms and principles of international law and intends to negotiate on that very basis. |
Азербайджан придерживается норм и принципов международного права и намерен вести переговоры на этой самой основе. |
We call upon Azerbaijan and Armenia to demonstrate their flexibility and not to undermine the possibilities for settling the Nagorny Karabakh conflict. |
Мы призываем Азербайджан и Армению проявлять гибкость и не подрывать возможностей урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Yet, Azerbaijan risks sabotaging this process by presenting a draft resolution that ignores agreed arrangements and existing realities. |
Тем не менее Азербайджан осмеливается саботировать этот процесс, представляя проект резолюции, в котором игнорируются достигнутые договоренности и существующие реальности. |
If the members of that organization believe that it is their duty to stand with Azerbaijan on this draft resolution, that is their decision. |
Если члены этой Организации считают своим долгом поддержать Азербайджан в связи с данным проектом резолюции, то это их решение. |