Mr. Vallenilla, speaking on behalf of the Group of 77 and China, introduced the draft resolution entitled "Preparations for the International Ministerial Meeting on Transit Transport Cooperation" and informed the Committee that Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan had joined the sponsors. |
Г-н Вальенилья, выступая от имени Группы 77 и Китая, вносит на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный "Подготовка к Международному совещанию министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок", и отмечает, что к числу авторов этого проекта присоединились Азербайджан, Армения и Казахстан. |
It supported the introduction of decentralized planning and community participation by health authorities in Hormozgan, Kordestan, Kohkilouyeh and Boyerahmad, West Azerbaijan, and Sistan and Baluchestan provinces. |
Она предусматривала оказание поддержки во внедрении органами здравоохранения подходов, основанных на децентрализованном планировании и участии общин, в провинциях Хормозган, Курдистан, Кохгилуйе и Бойерахмеди, Западный Азербайджан и Систан и Белуджистан. |
It should also be mentioned that Azerbaijan is a leading sponsor of resolutions on the release of women and children taken hostage, including those subsequently imprisoned, in armed conflicts, which have been adopted by the Commission on the Status of Women at its past eight sessions. |
Уместно также отметить, что Азербайджан является ведущим спонсором резолюций об освобождении женщин и детей, захваченных в качестве заложников, включая тех, кто впоследствии подвергся заключению в ходе вооруженных конфликтов, принятых Комиссией Организации Объединенных Наций по положению женщин на ее последних восьми сессиях. |
Azerbaijan once again urges the Armenian side to cease its destructive policies, and instead of wasting precious time to negotiate in good faith with a view to finding as soon as possible a durable solution to the conflict, based on the norms and principles of international law. |
Азербайджан вновь обращается к армянской стороне с настоятельным призывом прекратить проведение своей деструктивной политики и вместо того, чтобы напрасно тратить драгоценное время, добросовестно вести переговоры с целью скорейшего нахождения решения по долговременному урегулированию конфликта на основе норм и принципов международного права. |
His Government appealed to the international community not to diminish the valued attention which it had devoted to UNHCR programmes in Azerbaijan, particularly those concerning women and children. |
Азербайджан призывает международное сообщество не сокращать объемы столь необходимых вкладов в программы УВКБ в этой стране, в частности те, которые направлены на удовлетворение потребностей женщин и детей. |
Among the landlocked developing countries, Armenia, Azerbaijan, Bhutan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia and Uzbekistan have either already achieved or are expected to achieve the majority of the 18 targets by 2015. |
Среди не имеющих выхода к морю развивающихся стран Азербайджан, Армения, Бутан, Казахстан, Кыргызстан Монголия и Узбекистан уже достигли или предположительно достигнут большинства из 18 целей к 2015 году. |
Mr. Natiq MAMMADOV (Azerbaijan), noting that the periodic report dated from February 2007, said that in the interim there had been a number of important developments. |
Г-н Натик МАММАДОВ (Азербайджан), отмечая, что периодический доклад датирован февралем 2007 года, говорит, что прошедший после его представления период был отмечен рядом важных событий. |
Mr. GAHRAMANOV (Azerbaijan) explained that, while foreign nationals and stateless persons could not reside in certain areas, such as border zones, military settlements or war zones, the same restrictions applied to Azerbaijani citizens. |
Г-н ГАХРАМАНОВ (Азербайджан) поясняет, что, хотя иностранцы и лица без гражданства не могут проживать в определенных районах, таких, как приграничная зона, военные городки или зона военных действий, те же ограничения действуют и в отношении граждан Азербайджана. |
104.15. Take immediate steps to ensure that CEDAW is given full legal effect in its domestic laws (Azerbaijan); |
104.15 предпринять безотлагательные шаги по обеспечению придания во внутреннем законодательстве полной юридической силы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Азербайджан); |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the statements of the representative of Armenia had made clear her Government's destructive policies and intentions at annexation. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что заявления представителя Армении не оставляют сомнений в деструктивном характере политики его правительства, а также в наличии намерения осуществить аннексию. |
Although Azerbaijan provides mutual legal assistance for non-coercive measures in practice also in the absence of dual criminality, legislative clarification could contribute to the further application of article 46, paragraph 9. |
Хотя Азербайджан на практике предоставляет взаимную правовую помощь в отношении применения непринудительных мер и при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, внесение соответствующих уточнений в законодательство могло бы способствовать более широкому применению пункта 9 статьи 46. |
Ms. Yusubova (Azerbaijan), responding to questions concerning gender and the economy, said that gender policies were a priority for her Government and that many gender-based economic programmes had been established, including the poverty reduction programme implemented in 2005. |
Г-жа Юсубова (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся гендерной проблематики и экономики, говорит, что были разработаны многочисленные экономические программы с уделением особого внимания гендерным аспектам, включая осуществленную в 2005 году программу сокращения масштабов нищеты. |
Thirdly, the Embassy notes that a newspaper article published in "Azaddliq" on 17 February 2005, although confirmed to be genuine, states that the complainant left Azerbaijan because of his health. |
В-третьих, посольство отмечает, что, хотя статья, опубликованная в газете "Азадлик" 17 февраля 2005 года, является подлинной, в ней утверждается, что заявитель покинул Азербайджан из-за проблем со здоровьем. |
The Chairperson said that the following countries had joined the list of sponsors: Albania, Azerbaijan, Belarus, Benin, Comoros, Egypt and Honduras. |
Председатель объявляет, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Азербайджан, Албания, Беларусь, Бенин, Гондурас, Египет и Коморские Острова. |
Argentina, Azerbaijan, Mexico, Morocco (on behalf of the Group of African States) and Spain stated that the merits of a communication should be examined separately from, and after the examination of, its admissibility. |
Азербайджан, Аргентина, Испания, Марокко (от имени Группы африканских государств) и Мексика считали, что рассмотрение сообщения по существу должно быть отделено от его рассмотрения на предмет приемлемости и следовать за ним. |
Among UNECE countries, the Russian Federation, Kazakhstan, Azerbaijan and Turkmenistan, which are adjacent or nearby to the growing markets of Asia, are likely to be the chief direct beneficiaries of this development. |
Эта тенденция, как представляется, является наиболее выгодной для стран - членов ЕЭК ООН, таких как Российская Федерация, Казахстан, Азербайджан и Туркменистан, которые примыкают к растущим рынкам Азии или находятся вблизи от них. |
Mr. Zalov (Azerbaijan), turning to the issue of human trafficking, said that a modern, 45-bed temporary shelter for trafficking victims had opened in Bakou in 2006. |
Г-н ЗАЛОВ (Азербайджан), переходя к вопросу о торговле людьми, сообщает, что в 2006 году в Баку был открыт временный приют для потерпевших на 45 койко-мест, оснащенный современным оборудованием. |
Azerbaijan commended the establishment of the National Human Rights Commission and the Office of Mediator, but joined with CRC in recommending that those institutions be provided with an adequate mandate and financial resources. |
ЗЗ. Азербайджан выразил удовлетворение в связи с созданием Национальной комиссии по правам человека и Управления Посредника, но в то же время присоединился к КПР, рекомендовавшему предоставить этим учреждениям надлежащие полномочия и финансовые ресурсы. |
Azerbaijan was striving to diversify its exports both horizontally, by adding new petrochemical products to the value chain, and vertically, moving away from oil and gas dominance to other high value-added sectors. |
Азербайджан стремится диверсифицировать свой экспорт как в горизон-тальной плоскости - путем добавления нового ряда нефтехимических продуктов в цепочку создания добавленной стоимости, - так и в вертикальной - путем перехода от доминировавшего в экономике экспорта нефти и газа к развитию других секторов получения высокой доли добавленной стоимости. |
Mr. MARDALIYEV (Azerbaijan) said that the authorities in his country intended to submit a report in accordance with the Committee's editorial guidelines very soon, even though the number of government and administrative bodies involved inevitably delayed the centralized collection of data. |
Г-н МАРДАЛИЕВ (Азербайджан) говорит, что руководство его страны намерено в ближайшее время представить доклад в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов, несмотря на то, что ввиду значительного числа вовлеченных правительственных и региональных органов сбор и централизация информации неизменно замедляются. |
Azerbaijan places emphasis on the development of transregional transport and communication lines and makes its contribution through the Baku-Tbilisi-Ceyhan oil pipeline and the Baku-Tbilisi-Erzerum natural gas pipeline. |
Азербайджан делает упор на развитие трансрегиональных транспортных и коммуникационных магистралей и вносит свой вклад в это дело за счет участия в таких проектах, как нефтепровод Баку - Тбилиси - Цейхан и газопровод Баку - Тбилиси - Эрзурум. |
Azerbaijan stated that assistance was needed to draft a national emergency plan, create an industrial accident notification system and conduct training courses for personnel in prevention, preparedness and response activities. |
Азербайджан отметил необходимость в помощи в деле разработки национального плана действий в чрезвычайных обстоятельствах, в создании системы уведомления о промышленных авариях и проведении учебных курсов для персонала в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
The 2002 conference was held in Almaty, Kazakhstan, the 2003 event took place in Baku, Azerbaijan. |
В 2002 году встреча прошла в г. Алматы (Казахстан), в 2003 году - в г. Баку (Азербайджан). |
On 2 April 1999, only six members of the CST signed a protocol renewing the treaty for another five-year period - Azerbaijan, Georgia and Uzbekistan refused to sign and withdrew from the treaty instead. |
2 апреля 1999 года президенты Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, России и Таджикистана подписали протокол о продлении срока действия договора на следующий пятилетний период, однако Азербайджан, Грузия и Узбекистан отказались от продления договора; в этом же году Узбекистан присоединился к ГУАМ. |
The current Azerbaijani position raises serious questions on whether Azerbaijan has actually rejected the military option, a position full of dangers. |
Нынешняя позиция Азербайджана заставляет всерьез задуматься о том, действительно ли Азербайджан отказался от варианта разрешения конфликта вооруженным путем, и такая позиция таит в себе немало опасностей. |