Mr. Zalov (Azerbaijan) added that the Ministry of Internal Affairs had a new internal structure specially assigned to monitor the actions of security forces and to investigate any offences committed. |
Г-н ЗАЛОВ (Азербайджан) добавляет, что в Министерстве внутренних дел появилось новое внутреннее подразделение, которому непосредственно поручено вести надзор за действиями органов безопасности и расследовать совершаемые нарушения. |
Azerbaijan was in the fifth place on the list of countries with the highest number of imprisoned journalists, some of whom were the victims of real persecution. |
Азербайджан занимает пятое место в списке стран, где журналисты чаще всего подвергаются тюремному заключению, причем некоторые из них сталкиваются с настоящим преследованием. |
Azerbaijan noted with appreciation the establishment of the Equal Opportunity Commission and the round table on trafficking, as well as the adoption of the national plan of action against racism. |
Азербайджан с удовлетворением отметил учреждение Комиссии по обеспечению равных возможностей и Круглого стола по вопросам торговли людьми, а также принятие национального плана действий против расизма. |
Finally, Azerbaijan recommended that Serbia extend the Ombudsman's monitoring authorities to Government and the Public Prosecutor's Office to ensure the possibility of redressing human rights violations at all levels of public administration. |
Наконец, Азербайджан рекомендовал Сербии распространить контрольную деятельность Омбудсмена на правительство и генеральную прокуратуру, с тем чтобы обеспечить возможность исправления нарушений прав человека на всех уровнях государственной администрации. |
Subsequently, Azerbaijan, Iceland, Luxembourg, Maldives, Paraguay, the Republic of Korea, Romania, Senegal, Serbia and Sri Lanka joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились - Азербайджан, Исландия, Люксембург, Мальдивские Острова, Парагвай, Республика Корея, Румыния, Сенегал, Сербия и Шри-Ланка. |
With regard to the elimination of the root causes of poverty and the solving of social problems, Azerbaijan had accepted the recommendation and was ready to share its practice. |
Относительно искоренения основных причин бедности и решения социальных проблем следует отметить, что Азербайджан принял соответствующую рекомендацию и готов обменяться своим практическим опытом. |
2.2 Shortly after his return to Azerbaijan from the Netherlands, the complainant was called to appear at the offices of the Ministry of National Security, where he was kept in custody for two days, accused of "high treason and espionage against the Azerbaijani Government". |
2.2 Вскоре после возвращения в Азербайджан из Нидерландов заявителя попросили явиться в министерство национальной безопасности, где в течение двух дней его содержали под стражей по обвинению в "государственной измене и шпионажа против правительства Азербайджана". |
4.7 The complainants adduced a written communication by a representative of UNHCR, stating that Armenians and those with mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. |
4.7 Заявители приобщили к делу письменное обращение представителя УВКБ, в котором говорится, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, берут на себя значительный риск, возвращаясь в Азербайджан. |
Subsequently, Armenia, Azerbaijan, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Colombia, Honduras, Micronesia (Federated States of), New Zealand, Paraguay, the Philippines, the Republic of Moldova, Timor-Leste, Tunisia and Uganda joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Армения, Буркина-Фасо, Бурунди, Гондурас, Камерун, Колумбия, Микронезия (Федеративные Штаты), Новая Зеландия, Парагвай, Республика Молдова, Тимор-Лешти, Тунис, Уганда и Филиппины. |
Azerbaijan understood globalization to be not only an economic process but also one with cultural, social, legal, political and environmental dimensions that directly affect human rights and fundamental freedoms. |
Азербайджан понимает глобализацию не только как экономический процесс, но также как процесс, характеризующийся культурными, социальными, юридическими, политическими и экологическими факторами, которые оказывают прямое воздействие на права человека и основные свободы. |
However, in addition to the general application of public international law, both Azerbaijan and Armenia are member States of the Council of Europe and High Contracting Parties to the European Convention on Human Rights. |
Вместе с тем в дополнение к общим нормам международного публичного права и Азербайджан, и Армения должны соблюдать обязательства, вытекающие из того, что они являются государствами - членами Совета Европы и высокими договаривающимися сторонами Европейской конвенции о правах человека. |
We congratulate the newly elected non-permanent members - Azerbaijan, Guatemala, Morocco, Pakistan and Togo - and wish them every success in their important new functions. |
Мы поздравляем вновь избранных непостоянных членов - Азербайджан, Гватемалу, Марокко, Пакистан и Того - и желаем им всяческих успехов в выполнении их новых важных функций. |
Azerbaijan emphasized the needs-based response provided by its NPD on Integrated Water Resources Management to the development of the national water strategy, as well as the improvement of transboundary water cooperation with Georgia. |
Азербайджан особо указал на меры, принятые с учетом существующих потребностей по итогам его ДНП в области комплексного управления водными ресурсами с целью разработки национальной водной стратегии, а также на совершенствование трансграничного водного сотрудничества с Грузией. |
Thus, according to Armenia's opinion, Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire and thus obstructed their timely implementation and nullified their intended effect. |
Так, по мнению Армении, Азербайджан отказался выполнять основные положения резолюции Совета Безопасности от 1993 года, касающиеся установления режима прекращения огня, и таким образом воспрепятствовал их своевременному осуществлению и свел на нет ожидаемые результаты. |
Mr. Musayev (Azerbaijan): Like other speakers, I would like to welcome Mr. Pascoe and thank him for his briefing. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) (говорит по-английски): Как и другие ораторы, я хотел бы приветствовать г-на Пэскоу и поблагодарить его за его брифинг. |
Like other members of the Council, Azerbaijan welcomed the international London conference held on 23 February 2012, which demonstrated the international community's political will and determination to support Somalia and its people. |
Как и другие члены Совета, Азербайджан приветствовал международную Лондонскую конференцию, состоявшуюся 23 февраля 2012 года, на которой была продемонстрирована политическая воля международного сообщества и его решимость оказывать поддержку Сомали и ее народу. |
At the same time, Azerbaijan commends and highly values the consistent efforts of Jordan to revive the dialogue and resume the negotiations towards the achievement of a comprehensive, just and lasting solution. |
В то же время Азербайджан одобряет и высоко ценит последовательные усилия, прилагаемые Иорданией к тому, чтобы оживить диалог и возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования. |
As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. |
Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям. |
Azerbaijan is actively engaged in the ongoing discussions on the future of the conventional arms control regime in Europe, aimed at overcoming the current impasse around the CFE Treaty. |
Азербайджан активно участвует в продолжающихся дискуссиях по вопросу о перспективах режима контроля над обычными вооружениями в Европе, направленных на преодоление нынешней тупиковой ситуации, сложившейся вокруг ДОВСЕ. |
Afghanistan, Ethiopia and Kazakhstan are in the advanced stages of the accession process, while Azerbaijan, Bhutan and Uzbekistan are at various, less-advanced stages of the process. |
Афганистан, Казахстан и Эфиопия находятся на продвинутых этапах процесса присоединения, а Азербайджан, Бутан и Узбекистан находятся на различных менее продвинутых этапах процесса присоединения. |
Tangible progress will be possible only when Azerbaijan abandons its illusion that it is possible to resolve the Nagorno Karabakh issue by force and shows political will to move towards a peaceful resolution and prepare its population for peace. |
Реальный прогресс станет возможным только тогда, когда Азербайджан откажется от иллюзии возможности урегулирования нагорно-карабахской проблемы силой, продемонстрирует политическую волю к продвижению вперед по пути мирного разрешения конфликта и подготовит свое население к миру. |
In correspondence dated 24 September 2012, the Secretariat had requested Azerbaijan to submit an explanation for that deviation and, if appropriate, a plan of action with time-specific benchmarks that would ensure its prompt return to compliance. |
В корреспонденции от 24 сентября 2012 года секретариат просил Азербайджан представить разъяснения по поводу этого отклонения и, если это уместно, план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей, обеспечивающий скорейшее возвращение Стороны в режим соблюдения. |
At the same time, the Armenian representative's assertion that Azerbaijan abuses such principles of international law as the non-use of force and the threat of use of force is totally absurd, if not ridiculous. |
В то же время утверждение представителя Армении о том, что Азербайджан нарушает такие принципы международного права, как принцип отказа от применения силы или угрозы силой, совершенно абсурдно, если не смехотворно. |
As a contributor to ODA, Azerbaijan continued to combat humanitarian and socio-economic challenges in developing countries: over 30 countries in Latin America, Africa and Asia had benefitted from its international aid. |
В качестве донора ОПР Азербайджан продолжает решать гуманитарные и социально-экономические проблемы в развивающихся странах: более 30 стран в Латинской Америке, Африке и Азии получают пользу от его международной помощи. |
Azerbaijan had made progress in that area with the launch of many projects including the Baku-Tbilisi-Kars railway and a new seaport which would be a major gateway on the intersection of the East-West and North-South transport corridors. |
Азербайджан добился определенного прогресса в этой области, приступив к осуществлению многих проектов, включая железную дорогу Баку-Тбилиси-Карс и новый морской порт, который станет крупным перевалочным пунктом на перекрестке транспортных коридоров между Востоком и Западом, Севером и Югом. |