"Azerbaijan agrees with the proposal of the OSCE Minsk group co-chairs to return Lachin and Qelbajar regions occupied by Armenia", Azerbaijani FA Minister Elmar Mamedyarov stated during the conference on Thursday. |
«Азербайджан согласен на предложение сопредседателей Минской группы ОБСЕ о возврате оккупированных Арменией Кельбаджарского и Лачинского районов в течение 5 лет», - на пресс-конференции в четверг заявил министр иностранных дел Азербайджана Эльмар Мамедъяров. |
However, on August 28, the head of the Azerbaijani delegation to PACE released a demand that the inspectors must enter Nagorno Karabakh via Azerbaijan. |
Однако 28 августа глава азербайджанской делегации в ПАСЕ потребовала, чтобы инспекторы въехали в Нагорный Карабах через Азербайджан (через армяно-азербайджанскую линию прекращения огня). |
According to the Russian historian A.B. Shirokorad, the Soviet invasion of Azerbaijan was carried out using a standard Bolshevik template: a local revolutionary committee starts real or "virtual" worker riots and requests support from the Red Army. |
Согласно российскому автору А. Б. Широкораду, «вторжение советских войск в Азербайджан производилось по стандартному большевистскому сценарию: местный ревком поднимает настоящее или "виртуальное" восстание рабочих и сразу же обращается за помощью к Красной армии. |
He represented Azerbaijan along with Aysel in the Eurovision Song Contest 2009, finishing third with the song "Always". |
Вместе с Арашем представляла Азербайджан на конкурсе песни «Евровидение-2009» с песней «Always», где заняла третье место. |
His delegation would participate in the discussions but it must inform the Committee that Azerbaijan, a young independent State which still believed in the United Nations, had no intention of allowing itself to become a willing victim. |
Азербайджанская делегация будет принимать участие в дискуссиях, но она хотела бы дать понять, что Азербайджан, будучи молодым независимым государством, которое верит в ООН, ни в коей мере не хочет быть "жертвенным бараном". |
On 20 May 1994 Azerbaijan signed an Agreement for the Strengthening of the Cease-fire Regime, drawn up by Mr. Y. Eliasson, Chairman of the Minsk Group (see annex). |
20 мая 1994 года Азербайджан подписал Соглашение об укреплении режима о прекращении огня, разработанного Председателем Минской группы Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе г-ном Я. Элиассоном (см. приложение). |
Page Since late December, Azerbaijan has been shelling and rocketing the Armenian towns and villages along almost the entire Armenian-Azeri border, sometimes making attempts to invade Armenian territory. |
Начиная с декабря прошлого года Азербайджан подвергает артиллерийскому и ракетному обстрелу армянские города и деревни практически на всем протяжении армяно-азербайджанской границы, иногда предпринимая попытки вторгнуться на территорию Армении. |
In April 1994, just before the start of an Armenian offensive against Terter, Azerbaijan, Human Rights Watch/Helsinki spoke with soldiers travelling on buses into Nagorny Karabakh from Armenia. |
В апреле 1994 года непосредственно перед началом наступления Армении в районе Тертер, Азербайджан, представители организации "Хельсинки уотч" беседовали с солдатами, которых перевозили на автобусах из Армении в Нагорный Карабах. |
In that connection, his delegation wished to point out that, although it had regularly fulfilled its financial obligations, Azerbaijan was not represented in the UNIDO Secretariat. |
Расширение возможностей для участия квалифицированных специалистов из стран с переходной экономикой, каким является Азербайджан, в деятельности ЮНИДО поможет укреплению совместных усилий по осуществлению программ и достижению лучших результатов. |
During the Soviet occupation a revival of the Azerbaijani literary language, which had largely been supplanted by Persian, was promoted with the help of writers, journalists, and teachers from Soviet Azerbaijan. |
За время существования Демократической республики Азербайджан было проведено возрождение азербайджанского литературного языка, который был в значительной степени вытеснен персидским, с помощью писателей, журналистов и преподавателей из Азербайджанской ССР. |
Mr. PASHAYEV (Azerbaijan) said that at the forty-ninth session of the General Assembly his delegation had warned that a vague interpretation of the right of peoples to self-determination could jeopardize the territorial integrity of States. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) напоминает, что на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи его делегация отмечала недопустимость вольного толкования понятия "право народов на самоопределение", которое может привести к ущемлению принципа территориальной целостности государств. |
There are all together 12 land-locked countries in the ESCAP region, namely: Afghanistan, Armenia, Azerbaijan, Bhutan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. |
ЗЗ. В регионе ЭСКАТО имеется в общей сложности 12 стран, не имеющих выхода к морю: Афганистан, Армения, Азербайджан, Бутан, Казахстан, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Непал, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
Armenia, Azerbaijan and Kyrgyzstan had their first UNV specialists arrive to assist the reform process of key sectoral and functional ministries and that of the central banks. |
В Армению, Азербайджан и Кыргызстан прибыли первые специалисты по линии Программы добровольцев Организации Объединенных Наций для оказания содействия процессу реформ ключевых секторальных и функциональных министерств и центральных банков. |
Similarly, in the Liaison Office, Baku, Azerbaijan, expenditures under the administrative budgets were less than the revised budgets by 43 to 55 per cent during 1993 and 1994 as a result of over-provisioning of requirements. |
Аналогичным образом, в отделении связи в Баку, Азербайджан, объем расходов, предусмотренных в рамках административных бюджетов, был меньше объема пересмотренных бюджетных средств на 43-55 процентов в 1993 и 1994 годах в результате завышенной оценки потребностей. |
Ms. SAPCANIN (Bosnia and Herzegovina) announced that Azerbaijan, New Zealand, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom had become sponsors of the draft resolution. |
Г-жа САПЧАНИН заявляет о том, что Азербайджан и бывшая югославская Республика Македония просят включить их в список авторов, к которым во время представления данного проекта резолюции присоединились Новая Зеландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
Azerbaijan, Kazakhstan, Uzbekistan and Turkmenistan own 8,250 Bcm of proved gas reserves and have the potential to become exporting countries to Europe and Asia. |
Азербайджан, Казахстан, Узбекистан и Туркменистан располагают 8250 млрд. м3 достоверных запасов газа и имеют потенциальные возможности для экспорта газа в Европу и Азию. |
Azerbaijan had never acknowledged that Armenia had done exactly what the Security Council resolutions had asked it to do and used its good offices with the Nagorno-Karabakh leadership to help find a peaceful solution to the conflict. |
Азербайджан никогда не признавал, что Армения неукоснительно принимает все меры, требуемые в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности, а именно прилагает все свои усилия в соответствии с пожеланиями Нагорного Карабаха в интересах нахождения мирного решения конфликта. |
Mr. Khane said that Azerbaijan and Timor-Leste had become sponsors and that the Secretariat had taken due note of the request to remove Malaysia from the list of sponsors. |
Г-н Хан объявляет, что соавторами проекта резолюции выступили Азербайджан и Тимор-Лешти и что Секретариат принял к сведению просьбу об исключении Малайзии из списка соавторов. |
Continuing the previous presentation, Mr. Elchin Aliyev, President, Sinam-Invest, Azerbaijan, provided some technical information on the solutions used for, and capability of Customs corporate network, database and software. |
В продолжение предыдущего выступления, г-н Эльчин Алиев, президент, "Синам-Инвест", Азербайджан, представил некоторую техническую информацию о решениях, использовавшихся в таможенной сети, базе данных и программном обеспечении, а также об имеющихся возможностях. |
Following their dismissal in 1999 by the management of Azerbaijan Qaz Emali Zavodu, a gas refinery, because of their beliefs, a group of Jehovah's Witnesses reportedly filed a complaint with the Prosecutor's Office. |
Сообщалось, что в связи с увольнением в 1999 году ряда членов секты Свидетелей Иеговы администрацией предприятия "Азербайджан Каз Эмали Заводу" по причине их религиозных убеждений эти граждане обратились с жалобой в прокуратуру. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the existing arrangements covering conscientious objectors were unsatisfactory, and that his Government was currently taking advice from the Council of Europe with a view to introducing appropriate legislation. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что существующий порядок в отношении лиц, отказывающихся от прохождения военной службы по политическим или религиозно-этическим убеждениям, является неудовлетворительным и его правительство в настоящее время консультируется с Советом Европы с целью принятия адекватного законодательства. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said he had no specific information about the Adalyat party but the Committee's question would be answered in writing in due course. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что не располагает конкретной информацией о партии Адаят, и что ответ на вопрос Комитета будет представлен надлежащим образом в письменной форме. |
It thus indicated that Azerbaijan conducted only sprat fishery in the Caspian Sea with vessels using equipment and conical nets which were selective and environmentally sound and were considered to be economically rational fishing gear and methods. |
Он указал, что Азербайджан ведет лишь лов кильки в Каспийском море с помощью судов, использующих рыбонасосные установки и конусные сети, являющиеся избирательными, экологически безопасными и экономически рациональными орудиями и методами лова. |
They will try to take Azerbaijan into their hands in this way" (source: Azadlyq, via BBC Monitoring, 10 October 2001. "The entire Armenian population of Nagorno Karabagh should be moved from there... |
Они таким способом попытаются прибрать Азербайджан к своим рукам» (источник: «Азадлыг», через службу мониторинга Би-Би-Си, 10 октября 2001 года). «Все армянское население Нагорного Карабаха следует изгнать оттуда... |
However, given that the Soviet Union had ceased to exist following the well-known Belovezh agreements, this Act was without legal effect, since no Union Republic, including Azerbaijan and Armenia, had used the procedure for secession stipulated in it. |
Однако, в виду прекращения существования Союза после известных Беловежских соглашений упомянутый Закон не имел никаких юридических последствий, так как ни одна союзная республика, в том числе Азербайджан и Армения, не воспользовалась предусмотренной в нем процедурой выхода. |