The countries of south Caucasus - Azerbaijan, Armenia and Georgia - signed partnership and cooperation agreements with the European Union that entered into force in June of this year. |
Страны южного Кавказа - Азербайджан, Армения и Грузия - подписали соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом, которые к июню текущего года вступили в силу. |
Azerbaijan, which has had to confront these real threats to its sovereignty and territorial integrity, in particular from Armenian terrorism, considers itself an active participant in the fight against these evils. |
Реально столкнувшийся с этими угрозами суверенитету и территориальной целостности, в частности с армянским терроризмом, Азербайджан рассматривает себя в числе активных участников борьбы против этих негативных явлений. |
As a State that is experiencing all the sufferings and tragedy of aggression by Armenia, Azerbaijan is deeply interested in the establishment and effective functioning of international legal mechanisms for the prosecution of those responsible for the aforementioned crimes. |
Как государство, испытывающее на себе тяжесть и трагедию агрессии со стороны Армении, Азербайджан крайне заинтересован в создании и эффективном функционировании международно-правовых инструментов в деле преследования виновных в совершении вышеназванных преступлений. |
Azerbaijan is continuing with the reform of the housing sector but low levels of affordability limit the participation of the needy population in the public or private sector housing programmes. |
Азербайджан продолжает проведение реформы жилищного сектора, однако низкий уровень доступности жилья ограничивает участие нуждающегося населения в жилищных программах государственного и частного секторов. |
Other examples of violation of the principle of non-discrimination are found in allegations concerning refusal to grant official recognition to certain religious groups and communities (Azerbaijan, Georgia, Latvia, Uzbekistan). |
Посягательство на принцип недискриминации проявляется, согласно сообщениям, в отказе в официальном признании некоторых религиозных групп и общин (Азербайджан, Грузия, Латвия, Узбекистан). |
Indeed, it is Azerbaijan which is in violation of these resolutions, which urge the parties concerned to pursue negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group, as well as through direct contacts between them. |
На самом деле, именно Азербайджан нарушает эти резолюции, в которых к соответствующим сторонам обращен настоятельный призыв проводить переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними. |
This document contains the report of the fact-finding mission to Azerbaijan, which took place on 22-24 May 2006 at the invitation of the Ministry of Ecology and Natural Resources. |
В настоящем документе содержится доклад о миссии по установлению фактов в Азербайджан, которая была проведена 22-24 мая 2006 года по приглашению министерства экологии и природных ресурсов. |
Those goods are to be presented, for purposes of documentary control, at an intermediate Customs terminal located in the Rostov region at the only motorway headed for Georgia and Azerbaijan. |
Эти грузы должны представляться для целей документарной проверки на промежуточном таможенном терминале, находящемся в Ростовской области на единственной автомагистрали, ведущей в Грузию и Азербайджан. |
The TIRExB also requested Mr. S. Bagirov (Azerbaijan), who had invited the Board to hold its autumn session in Baku, to make inquiries as to whether it would be possible to organize this meeting in October 2003. |
ИСМДП также просил г-на Ш. Багирова (Азербайджан), предложившего Совету провести его осеннюю сессию в Баку, навести справки о том, можно ли будет организовать это совещание в октябре 2003 года. |
In addition, Azerbaijan, Canada, New Zealand and Singapore had also paid in full the assessment issued on 30 September 2004 that is still within the 30 day due period. |
Кроме того, Азербайджан, Канада, Новая Зеландия и Сингапур выплатили также в полном объеме взносы, начисленные 30 сентября 2004 года и подлежащие выплате в течение 30 дней. |
By bringing the matter in question to the attention of the international community Azerbaijan intends to halt illegal activities in its occupied territories and reverse them so as to eliminate the obstacles in negotiations in the quest for peace. |
Доводя данный вопрос до сведения международного сообщества, Азербайджан намерен прекратить незаконную деятельность на своих оккупированных территориях и обратить ее вспять с целью устранения препятствий на пути переговоров в поисках мира. |
Azerbaijan notes that it had suffered political and economic crises in the late 1980s and early 1990s, during which time the gross domestic product dropped each year and the process of hyperinflation accelerated. |
Азербайджан отмечает, что в конце 80х - начале 90х годов страна пережила политический и экономический кризис, во время которого объем валового внутреннего продукта ежегодно снижался и ускорялся процесс гиперинфляции. |
It was only recently that Azerbaijan and other former Soviet countries had had to face the challenges posed by international crime and illicit drugs, because, previously, they had been sheltered by the "iron curtain". |
Азербайджан и другие бывшие советские страны столкнулись с проблемами, создаваемыми международной преступностью и незаконными наркотиками, совсем недавно, поскольку до этого они были защищены «железным занавесом». |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that once again the delegation of Armenia had sought to confuse the Third Committee by distorting the facts. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Армении вновь пытается ввести в заблуждение Третий комитет, искажая реальное положение дел. |
Azerbaijan believes in the peaceful resolution of disputes and has adhered scrupulously to the ceasefire agreement, but it has no intention of living indefinitely with such a situation. |
Азербайджан, будучи приверженным мирному урегулированию конфликта и строго выполняя договоренность о прекращении огня, вместе с тем, не намерен до бесконечности мириться с подобной ситуацией. |
In the area of social and economic reform, Azerbaijan implemented a results-based policy aimed at economic growth, social progress, stability and a high standard of living. |
В сфере социально-экономических реформ Азербайджан проводит политику, направленную на достижение результатов и целей экономического роста, социального прогресса, стабильности и более высокого уровня жизни. |
Azerbaijan continued to receive alarming signals that 20 per cent of its territory, currently under the occupation of the armed forces of Armenia, was being used for drug trafficking and as a safe haven for international criminals. |
Азербайджан продолжает получать тревожные сигналы о том, что 20 процентов его территории, фактически оккупированной вооруженными силами Армении, используются для наркотрафика, а также в качестве прибежища для международных преступников. |
In the information provided for the report, Azerbaijan speaks about the so-called occupation of Nagorno Karabakh Autonomous Region by "Armenian armed forces" in 1988. |
В информации, предоставленной для доклада, Азербайджан говорит о том, что в 1988 году «вооруженные силы Армении» оккупировали Нагорно-Карабахскую Автономную Область. |
Border control and security was of utmost importance in order to combat trafficking in persons and goods and, in 2002, Azerbaijan had created an independent State Border Service. |
Крайне важное значение для борьбы с торговлей людьми и товарами имеют пограничный контроль и охрана границ, и в 2002 году Азербайджан создал независимую Государственную пограничную службу. |
The occupation of a significant part of our territories and a heavy humanitarian burden have obviously made Azerbaijan the party most interested in achieving the earliest and effective conclusion of peace. |
Очевидно, что оккупация значительной части нашей территории и тяжкое бремя гуманитарного кризиса привели к тому, что Азербайджан более всех заинтересован в скорейшем и эффективном установлении мира. |
Azerbaijan avoids mentioning the universally recognized fundamental principle of international law - the inalienable right of people to self-determination - in its draft resolution, despite the fact that it is the core issue of the Nagorny Karabakh conflict. |
Азербайджан избегает упоминания универсально признанного основополагающего принципа международного права - неотъемлемого права людей на самоопределение - в своем проекте резолюции, несмотря на тот факт, что это центральный вопрос нагорно-карабахского конфликта. |
During the period under review, Afghanistan, Albania, Azerbaijan, Croatia, Mozambique, Somalia and Tajikistan were among the countries that participated in the exchange programme. |
В течение отчетного периода в программе по обмену опытом приняли участие такие страны, как Азербайджан, Албания, Афганистан, Мозамбик, Сомали, Таджикистан и Хорватия. |
Azerbaijan has clearly and unequivocally demonstrated its aspiration towards a resolution of the conflict based on international law and strives to make full use of all political and diplomatic resources available to it. |
Азербайджан ясно и недвусмысленно продемонстрировал свое стремление к разрешению конфликта на основе международного права и старается в полной мере использовать все имеющиеся в его распоряжении политические и дипломатические средства. |
By spreading groundless information and fictitious scenarios orchestrated by its governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the sixty-fourth session of the General Assembly and demonstrates pitiful efforts to falsify and distort the developments in the region. |
Распространяя беспочвенную информацию и вымышленные сценарии, сфабрикованные его министерствами и ведомствами, Азербайджан затрудняет работу шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи и предпринимает жалкие попытки сфальсифицировать и исказить события в регионе. |
The wounds of the last war have not yet healed, but Azerbaijan is trying to launch a new war by initiating an unhealthy arms race and preaching hatred against Armenia and the Armenians at the State level. |
Еще не затянулись раны прошлогодней войны, однако Азербайджан пытается развязать новую войну путем инициирования пагубной гонки вооружений и пропаганды ненависти в отношении Армении и армян на государственном уровне. |