Azerbaijan is eager to increase its energy exports to the CEECs, but will meet higher customs duties for both its oil and natural gas. |
Азербайджан активно стремится к наращиванию энергетического экспорта в СЦВЕ, но столкнется с проблемой более высоких таможенных пошлин на ее нефть и природный газ. |
It has extended invitations to various mandate holders, thus expressing its readiness to cooperate with them further in the coming years. Azerbaijan is committed to the idea of granting standing invitation to all special procedures. |
Оно направляло приглашения различным мандатариям, выражая таким образом свою готовность и далее сотрудничать с ними в предстоящие годы. Азербайджан полностью поддерживает идею о направлении постоянно действующих приглашений всем специальным процедурам. |
It could only hope that Azerbaijan would cease its propaganda and try to improve the situation of the refugees until a lasting solution could be found to the problem. |
Она может лишь надеяться на то, что Азербайджан прекратит свою пропаганду и предпримет усилия для улучшения положения беженцев до нахождения окончательного решения этой проблемы. |
It has been well documented that during that war, Azerbaijan was the first to use tanks, rockets, missiles, attack helicopters and combat aircraft. |
Имеются хорошо документированные свидетельства того, что в ходе этой войны Азербайджан первым применил танки, ракеты, снаряды, боевые вертолеты и военные самолеты. |
Truth is one and justice is one. Azerbaijan cannot lie to all the world all the time. |
Истина одна, и справедливость одна. Азербайджан не может всегда лгать всему миру. |
Such a centre could operate within the framework of the GUUAM Group - that is Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan, and Moldova - with the participation of other interested countries. |
Подобный центр мог бы работать в рамках Группы ГУУАМ - Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова - с участием других заинтересованных стран. |
Mr. HUSEYNOV (Azerbaijan) said that the activities of NGOs were governed by a law adopted the previous year, which reflected the Government's position that such organizations were an indispensable element of a democratic system. |
Г-н ГУССЕЙНОВ (Азербайджан) говорит, что деятельность НПО регламентируется законом, принятым в предыдущем году и отражающим позицию правительства, согласно которой такие организации являются неотъемлемой частью демократической системы. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that his country would adopt a new approach to existing problems in both legal and practical terms in the light of the delegation's dialogue with the Committee. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что в свете диалога делегации с Комитетом, его страна и в юридическом и в практическом плане будет по-новому подходить к имеющимся проблемам. |
It should be noted, however, that Azerbaijan faced a threat to its territorial integrity and security when it was still a part of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Вместе с тем необходимо отметить, что, еще будучи в составе СССР, Азербайджан столкнулся с угрозой своей территориальной целостности и безопасности. |
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. |
Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем. |
Azerbaijan has taken several human rights measures including the planned institution of an ombudsman or commissioner for human rights, the abolition of capital punishment and the reinstatement of presidential pardons. |
Азербайджан принял в области прав человека ряд мер, включая запланированное учреждение института омбудсмена или уполномоченного по правам человека, отмену смертной казни и восстановление института помилования президентом. |
The Working Party noted that Azerbaijan had acceded to the Agreement on 28 September 2000 and took note of the particulars of the competent authorities of all the Contracting Parties. |
Рабочая группа отметила, что 28 сентября 2000 года к Соглашению присоединился Азербайджан, и приняла к сведению информацию о компетентных органах всех договаривающихся сторон и их адресах. |
At the present time, Azerbaijan, as a State which is about to join the Council of Europe, is working resolutely to strengthen European values in all spheres of social and State life. |
В настоящее время Азербайджан как государство, находящееся в преддверии вступления в Совет Европы, проводит целенаправленную работу для укрепления европейских ценностей во всех сферах общественной и государственной жизни. |
Azerbaijan therefore welcomed the decision to ratify START II by the State Duma of the Russian Federation and the measures that had been taken by other nuclear-weapon States to reduce their stockpiles of nuclear armaments. |
Поэтому Азербайджан приветствует решение Государственной Думы Российской Федерации ратифицировать Договор СНВ2 и меры, принятые другими обладающими ядерным оружием государствами для сокращения их запасов ядерных вооружений. |
The following eight States parties did not do so: Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Hungary, Moldova and Serbia. |
Следующие восемь Государств-участников не представили ответы: Азербайджан, Албания, Армения, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Республика Молдова и Сербия. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the delegation would give answers in writing to the questions on the first part of the list of issues which had not yet been fully dealt with. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) заявляет, что делегация представит в письменном виде ответы на вопросы из первой части перечня вопросов для обсуждения, рассмотрение которых еще не закончено. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in reply to Mr. Khalil, said that the law permitted newspapers and periodicals to own printing presses. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая г-ну Халилу, говорит, что закон разрешает издателям газет и периодических изданий иметь в собственности печатные станки. |
Having explained the background of the situation that has come about in the Armenian-Azerbaijani Nagorny Karabakh conflict, I should like to state that Azerbaijan remains committed to peace and the observance of the ceasefire regime achieved as early as May 1994. |
Изложив историю сложившегося положения в армяно-азербайджанском нагорно-карабахском конфликте, я заявляю, что Азербайджан остается приверженным миру, соблюдению режима прекращения огня, достигнутого еще в мае 1994 года. |
There is no need to point out that Azerbaijan, 20 per cent of whose territory is under occupation and hundreds of thousands of whose citizens are living in tents, is more interested than any one State in halting the conflict and establishing peace. |
Нет необходимости доказывать, что в прекращении конфликта, установлении мира больше всех заинтересован Азербайджан, 20 процентов территории которого находится под оккупацией, сотни тысяч граждан живут в палатках. |
Azerbaijan had joined the Council of Europe Campaign to Combat Violence against Women, including Domestic Violence, which provided an additional basis on which to lobby for the draft law. |
Азербайджан присоединился к кампании Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, включая бытовое насилие, которая создает дополнительную основу для пропаганды проекта закона. |
That was why the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons visited Azerbaijan, and a report on his visit had been submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. |
Именно поэтому Азербайджан посетил Представитель Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, который представил свой доклад об этой поездке на пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека. |
According to the Minister of Justice, Azerbaijan was the first CIS country to have transferred the administration of the penitentiary system to the Ministry of Justice. |
По словам министра юстиции, Азербайджан был первой страной СНГ, которая передала управление пенитенциарной системой министерству юстиции. |
Algeria, Azerbaijan, Belarus, Burkina Faso, Cameroon, Guinea, Ireland, Latvia, Panama and the United Republic of Tanzania subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Азербайджан, Алжир, Беларусь, Буркина-Фасо, Гвинея, Ирландия, Камерун, Латвия, Панама и Объединенная Республика Танзания. |
His delegation thanked the United Nations and the non-governmental and humanitarian organizations that had helped Azerbaijan to deal with the occupation by providing financial and humanitarian assistance to the refugees, including women. |
Азербайджан выражает особую благодарность структурам ООН, неправительственным и гуманитарным организациям, которые в трудное время не оставили Азербайджан перед лицом иностранной оккупации, а оказывали и продолжают оказывать финансовую и гуманитарную помощь беженцам, в том числе и женщинам. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) said that his Government was taking measures to fight drug abuse and drug trafficking, in accordance with the commitments it had made at the twentieth special session of the General Assembly. |
Г-н КУЛИЕВ (Азербайджан) говорит, что его правительство, руководствуясь решениями двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, предпринимает меры для борьбы с наркоманией и наркобизнесом. |