Within the framework of a regional project "Support to countries in transition in the areas of trade efficiency and economic cooperation", technical assistance missions were sent in 1998 and 1999 to Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgystan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
В рамках регионального проекта «Поддержка стран с переходной экономикой в таких областях, как эффективность торговли и экономическое сотрудничество», в 1998 и 1999 годах были направлены миссии по оказанию технической помощи в Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркмению и Узбекистан. |
However, Armenia should have no illusions - Azerbaijan will restore its territorial integrity by all means provided for by the United Nations Charter and international law. |
Однако Армения не должна питать никаких иллюзий: Азербайджан восстановит свою территориальную целостность с помощью всех средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
The aforementioned understanding, reflected also in General Assembly resolution 62/243 of 14 March 2008, is an expression of the constructive compromise that Azerbaijan is ready to make within the framework of international law and with a view to achieving lasting peace, stability and cooperation. |
Вышеупомянутое понимание, которое нашло также отражение в резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи от 14 марта 2008 года, является выражением конструктивного компромисса, на который Азербайджан готов пойти на основе международного права, с тем чтобы добиться прочного мира, стабильности и сотрудничества. |
Ms. RASULOVA said that, under the Constitution, all international treaties and intergovernmental agreements to which Azerbaijan acceded and which contained standards at variance with those of domestic law had to be submitted by the President to parliament for approval. |
Г-жа РАСУЛОВА говорит, что, согласно Конституции, все международные договоры и межправительственные соглашения, к которым присоединился Азербайджан и которые содержат стандарты, которые отличаются от стандартов по внутреннему законодательству, подлежат представлению председателю парламента на утверждение. |
Ms. SARDENBERG asked whether, despite its having been an independent State only since 1991, Azerbaijan's authorities had drawn up a programme to take into account the recommendations of the World Summit for Children, held in New York in 1990. |
Г-жа САРДЕНБЕРГ спрашивает, действительно ли, несмотря на то, что Азербайджан стал независимым государством лишь с 1991 года, азербайджанские власти разработали программу с учетом рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, состоявшейся в 1990 году в Нью-Йорке. |
Ms. Mammadova, stressing the linkage between peace, security and development, said that Azerbaijan was channelling its limited domestic resources to meeting the basic needs of the population affected by conflict. |
Г-жа Маммадова, обращая особое внимание на взаимосвязанность мира, безопасности и развития, говорит, что Азербайджан направляет свои ограниченные внутренние ресурсы на удовлетворение основных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта. |
We know from experience in such countries as Somalia and Azerbaijan that education not only establishes hope for the future but provides at least a semblance of a normal environment for traumatized children, while lessening the chances of recruitment. |
Опыт показывает, что в таких странах, как Сомали и Азербайджан, образование не только вселяет надежду на будущее, но и обеспечивает по крайней мере подобие нормальной обстановки для пострадавших детей, уменьшая при этом возможности рекрутирования их в солдаты. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), noting that human capital was a crucial factor for promoting sustainable economic growth and poverty eradication, said that human resources must be developed through adequate institutional frameworks. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), отметив, что человеческий капитал является решающим фактором в обеспечении устойчивого экономического роста и ликвидации нищеты, говорит, что развитие людских ресурсов должно осуществляться на основе создания надлежащей институциональной базы. |
In this regard, Azerbaijan reiterates its determination to make every effort to reach an agreement on a comprehensive convention on international terrorism that will serve as an effective instrument to counter terrorism. |
В связи с этим Азербайджан еще раз подтверждает свою решимость приложить все усилия для достижения согласия в вопросе о всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая станет эффективным инструментом в борьбе с терроризмом. |
Mr. Israfilov (Azerbaijan) said that he too was preoccupied with the fate of the Family Unit and asked for a detailed report on the reasons behind such staffing restrictions. |
Г-н Исрафилов (Азербайджан) также заявляет о том, что он обеспокоен положением Группы по вопросам семьи, и просит подготовить обстоятельный доклад по тем мотивам, которые лежали в основе такого ограничения персонала. |
Ms. Ajalova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, reiterated that the Armenian occupation of Azerbaijani territories and the violation of the sovereignty and territorial integrity of her country were undeniable facts recognized by the United Nations. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь заявляет, что оккупация Арменией территорий Азербайджана и нарушение суверенитета и территориальной целостности ее страны представляют собой неоспоримые факты, которые были признаны Организацией Объединенных Наций. |
The project focused primarily on the improved understanding, monitoring and implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and United Nations Security Council resolution 1325 in the three programme countries of Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
Этот проект предусматривает главным образом углубление понимания, контроль за осуществлением и осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в трех программных странах - Армения, Азербайджан и Грузия. |
It recommended that Azerbaijan repeal discriminatory provisions of this law, raise awareness with respect to the nature of indirect discrimination and the Convention's concept of substantive equality, and monitor the impact of laws, policies and action plans in this regard. |
Комитет рекомендовал, чтобы Азербайджан отменил дискриминационные положения этого Закона, обеспечил повышение осведомленности о характере непрямой дискриминации и изложенной в Конвенции концепции реального равенства, а также отслеживал эффективность законов, политики и планов действий в этом отношении12. |
As to military expenditures, even though we do not see a reason to justify ourselves, we have repeatedly explained that Azerbaijan is living through an economic boom, and its revenues and state budget are increasing. |
Что касается военных расходов, то, хотя мы и не видим оснований для того, чтобы оправдываться, мы неоднократно разъясняли, что Азербайджан переживает экономический бум и объемы его поступлений и бюджетных ассигнований увеличиваются. |
Argentina, Azerbaijan, Bolivia, the Democratic Republic of the Congo, Georgia, Morocco, Serbia and Montenegro and Zambia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Азербайджан, Аргентина, Боливия, Грузия, Демократическая Республика Конго, Замбия, Марокко и Сербия и Черногория. |
Azerbaijan reported on a comprehensive reform of its penal system. On 1 September 2000, the country enacted four new codes (criminal, penal procedure, penitentiary and administrative codes), after they had been reviewed by experts from authoritative international organizations. |
Азербайджан сообщил о проведении всеобъемлющей реформы своей пенитенциарной системы. 1 сентября 2000 года в этой стране были приняты четыре новых кодекса (уголовный, уголовно-процессуальный, пенитенциарный и административный), предварительно подвергшихся независимому рассмотрению экспертами авторитетных международных организаций. |
Azerbaijan, Colombia, Indonesia, Kenya, Mali, Morocco, Nigeria, Senegal, Sierra Leone* and Sudan: draft resolution |
Азербайджан , Индонезия, Кения , Колумбия , Мали, Марокко , Нигерия , Сенегал, Судан и Сьерра-Леоне : проект резолюции |
To date missions had been organized to the following 11 countries: Tajikistan, Belarus, Azerbaijan, Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Bulgaria, Romania, Armenia, Georgia, Kyrgyzstan and Ukraine. |
К настоящему времени были организованы миссии в следующие 11 стран: в Таджикистан, Беларусь, Азербайджан, Молдову, бывшую югославскую Республику Македонию, Болгарию, Румынию, Армению, Грузию, Кыргызстан и Украину. |
Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova have established closer economic and political ties in recent years while supporting a number of infrastructure development projects such as the multimodal International North-South Transport Corridor. |
Грузия, Украина, Азербайджан и Молдова наладили в последние годы более тесные экономические и политические связи, поддержав осуществление ряда проектов в области развития инфраструктуры, в частности создание многовариантного международного транспортного коридора «Север-Юг». |
In addition, Azerbaijan reported selected sector data, Luxembourg reported 2004 data only and Greece reported its data too late for consideration. |
Кроме того, Азербайджан представил данные по секторам, Люксембург представил только данные за 2004 год, а Греция представила свои данные слишком поздно для рассмотрения. |
Beginning from the second half of 2005 Azerbaijan embarked on the calculation of a new consumer price index, as well as the calculation of regional CPIs. |
Начиная со второго полугодия 2005 года Азербайджан приступил к расчету нового индекса потребительских цен, а также к расчету региональных ИПЦ. |
Mr. B. Libert, a regional advisor of UNECE, informed the Working Group about progress made on a TACIS project on "Air Pollution and Emission Inventories" involving Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova. |
Г-н Б. Либерт, региональный советник ЕЭК ООН, проинформировал Рабочую группу о ходе работы над проектом ТАСИС "Загрязнение воздуха и кадастры выбросов", в котором будут участвовать Азербайджан, Армения, Казахстан, Кыргызстан и Республика Молдова. |
Regarding the future, the SPECA PWG on Transport plans to adopt and implement its Action Plan for Transit Transport Cooperation, which was approved by the Group at its 8th session, Baku, Azerbaijan, 27-29 March 2003. |
Что касается будущей работы, то Рабочая группа по транспорту СПЕКА планирует утвердить и осуществить свой план действий в целях сотрудничества в области транспортного транзита, который был одобрен группой на ее восьмой сессии в Баку, Азербайджан, 27-29 марта 2003 года. |
Having maintained its firm position against terrorism, Azerbaijan stands ready to do its utmost to eradicate this evil and has undertaken certain measures to strengthen the effectiveness of countering terrorism on national and international levels. |
Придерживаясь своей твердой позиции - противодействовать терроризму, Азербайджан пребывает в готовности сделать все от него зависящее для искоренения этого зла и провел определенные мероприятия по повышению эффективности контртеррористических действий на национальном и международном уровнях. |
In accordance with the decision of the 33rd Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Baku, Azerbaijan, on 19-21 June 2006, I have the honour to bring to your attention a matter of deep concern to the OIC Member States. |
В соответствии с решением тридцать третьей сессии Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся в Баку, Азербайджан, 19-21 июня 2006 года, имею честь настоящим обратить Ваше внимание на вопрос, вызывающий глубокую обеспокоенность государств-членов ОИК. |