Mr. Isayev (Azerbaijan) said that, under article 3 (2) of the law on labour pensions, permanent foreign residents and stateless persons in Azerbaijan enjoyed the same pension rights as Azerbaijani citizens. |
Г-н Исаев (Азербайджан) говорит, что в соответствии со статьей 3 (2) закона о трудовых пенсиях постоянные резиденты-иностранцы и лица без гражданства имеют в Азербайджане такие же права на пенсионное обеспечение, что и азербайджанские граждане. |
With regard to the general situation concerning human rights in Azerbaijan today, the State party points to its membership of the Council of Europe and the fact that Azerbaijan has ratified several major human rights instruments, including the Convention against Torture. |
4.5 В отношении сложившегося на сегодняшний день в Азербайджане общего положения в области прав человека государство-участник отмечает, что Азербайджан является членом Совета Европы и ратифицировал целый ряд основных договоров по правам человека, в том числе Конвенцию против пыток. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that her Government had made the refugee problem in Azerbaijan a priority issue owing to its unprecedented scale, long duration and the heavy burden that it placed on the country. |
ЗЗ. Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что правительство ее страны выдвинуло проблему беженцев в Азербайджане на первый план ввиду ее беспрецедентных масштабов, долговременного существования и того тяжелого бремени, которым она ложится на страну. |
The occupation in October 1993 of districts in which more than 300,000 people were living is deeply resented by the people of Azerbaijan also because it took place just after Azerbaijan's entry into the CIS and after its accession to the collective security agreement. |
Оккупация в октябре 1993 года районов, в которых проживало более 300 тысяч человек, очень тяжело воспринята азербайджанским народом еще и потому, что она свершилась уже после того, как Азербайджан вступил в СНГ и присоединился к Договору о коллективной безопасности. |
Since the end of July 1994, rail transport between Azerbaijan and the northern Caucasus area of the Russian Federation, which carries most of the traffic to and from Azerbaijan, has been suspended. |
С конца июля 1994 года было приостановлено функционирование системы железнодорожного транспорта между Азербайджаном и Северным Кавказом (Российская Федерация), на которую приходится наибольший объем железнодорожных перевозок в Азербайджан и из него. |
The delegation of Azerbaijan draws the attention of participants in the Conference to this issue because Azerbaijan is not the only country whose citizens, including women and children, are being held hostage by the opposite side in areas of armed conflict. |
Делегация Азербайджана обращает внимание участников Конференции на этот вопрос в силу того, что Азербайджан является не единственной страной, граждане которой, в том числе женщины и дети, содержатся в качестве заложников противоборствующей стороной в районах вооруженного конфликта. |
Mr. NOVRUZOV (Azerbaijan) said that Azerbaijan's painful transition to a market economy had been complicated by the need to resist foreign armed aggression, which had led to the occupation of more than 20 per cent of its territory and displaced over 1 million people. |
Г-н НОВРУЗОВ (Азербайджан) говорит, что болезненный процесс перехода Азербайджана к рыночной экономике отягощен для него необходимостью противостоять внешней вооруженной агрессии, приведшей к оккупации более 20 процентов его территории и появлению в Азербайджане более 1 млн. беженцев. |
Mr. NASSIROV (Azerbaijan) said that, as noted in the Secretary-General's report on emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan (A/49/380), the economic and social situation in the country had continued to deteriorate rapidly in the past year. |
Г-н НАСИРОВ (Азербайджан) говорит, что, как указывается в докладе Генерального секретаря о чрезвычайной международной помощи беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане (А/49/380), в течение последнего года социально-экономическое положение в стране продолжало стремительно ухудшаться. |
We expect, similarly, that the international community will bear upon Azerbaijan to act similarly and that it will refrain from deeds and words that fuel the war machine of Azerbaijan and its extremist positions. |
Мы также надеемся, что все международное сообщество воздействует на Азербайджан, с тем чтобы он действовал таким же образом, и что оно воздержится от поступков и слов, питающих азербайджанскую военную машину и экстремизм его позиции. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that his delegation agreed that the Committee was not the appropriate forum for such a discussion, but wished to clarify the statements about the so-called blockade by Azerbaijan. |
З. Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) говорит, что его делегация согласна с тем, что Комитет не является надлежащим форумом для такого обсуждения, однако хотел бы пояснить заявления о так называемой блокаде Азербайджана. |
Azerbaijan is particularly concerned at the fact that this activity reached significant levels after the ceasefire agreement of 12 May 1994, which Azerbaijan is continuing to observe, demonstrating political will despite the continuing occupation of its territory by Armenia. |
Особую озабоченность азербайджанской стороны вызвал тот факт, что значительную интенсивность данная деятельность приобрела после достижения договоренности по прекращению огня от 12 мая 1994 года, которой Азербайджан продолжает придерживаться, проявляя политическую волю, несмотря на продолжающуюся оккупацию его территории со стороны Республики Армения. |
Mr. RADJABOV (Azerbaijan) said that much remained to be done in coordinating and systematizing social assistance programmes and the Committee could perhaps arrange for Azerbaijan to receive relevant technical assistance. |
Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан) говорит, что еще многое предстоит сделать в области координации и систематизации программ социальной помощи, и Комитет мог бы оказать содействие в получении Азербайджаном необходимой технической помощи. |
Azerbaijan was seeking to progress from a planned to a market economy, while at same the time struggling to maintain its newly achieved independence. Twenty per cent of its territory was occupied by Armenia; over a million displaced persons were living in 10 camps within Azerbaijan. |
Азербайджан стремится осуществить успешный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике и в то же время борется за сохранение своей недавно обретенной независимости. 20% его территории оккупировано Арменией; в 10 лагерях на территории Азербайджана в настоящее время проживает более миллиона перемещенных лиц. |
International drug-trafficking syndicates, taking advantage of the current geopolitical situation in south-west Asia, were turning Azerbaijan into a transit State, creating new drug-trafficking routes that led from the Golden Crescent through Azerbaijan to other CIS member States and western Europe. |
Пользуясь современной геополитической ситуацией в Юго-Западной Азии, международные синдикаты наркобизнеса используют Азербайджан в качестве государства транзита, прокладывая через него новые маршруты незаконного оборота наркотиков из района "Золотого полумесяца" в другие государства - члены СНГ и страны Западной Европы. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan): On behalf of the delegation of Azerbaijan, I would like to express our deep and sincere appreciation to you, Sir, for your kind words of sympathy and compassion. |
Г-н Алиев (Азербайджан) (говорит по-английски): От имени делегации Азербайджана я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу глубокую и искреннюю признательность за ваши добрые слова сочувствия и сострадания. |
Azerbaijan, a small developing country with an economy in transition and a total population of 8 million, has for 15 years been home to 1 million refugees and internally displaced persons as a result of the armed aggression and continuing occupation by Armenia of Azerbaijan's territories. |
Азербайджан, небольшая развивающаяся страна с переходной экономикой и населением в 8 миллионов человек, в течение 15 лет дает приют 1 миллиону человек, ставших беженцами и вынужденными переселенцами в результате вооруженной агрессии и продолжающейся оккупации Арменией территорий Азербайджана. |
On the merits and as to the general human rights situation in Azerbaijan, the State party submits that Azerbaijan became a party to the Convention Against Torture in 1996 and has made the declaration under article 22. |
4.3 Что касается существа сообщения и общего положения в области соблюдения прав человека в Азербайджане, то государство-участник утверждает, что Азербайджан является участником Конвенции против пыток с 1996 года и сделал заявление на основании ее статьи 22. |
Backed by the international organizations concerned, the package implies the withdrawal of Armenian armed forces from four occupied districts of Azerbaijan and the restoration of the main railroad line passing through those territories and linking Azerbaijan, Armenia and other countries of the region. |
При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
Mr. MAMMEDOV (Azerbaijan) thanked the Committee for the opportunity to report on the latest measures taken in Azerbaijan to pursue the democratization of the country and to ensure rights and freedoms, particularly with regard to implementing of the requirements of the Convention. |
З. Г-н МАМЕДОВ (Азербайджан) благодарит Комитет за представленную возможность сообщить о последних мерах, принятых в Азербайджане по дальнейшей демократизации общества и обеспечению прав и свобод, в особенности с точки зрения выполнения требований Конвенции. |
The representative of Azerbaijan informed the Committee that Azerbaijan, despite facing many problems, had made much progress since independence and especially following the creation of the Ministry of Ecology and Natural Resources in 2000. |
Представитель Азербайджана проинформировал Комитет о том, что Азербайджан, несмотря на многие проблемы, добился значительного прогресса после получения независимости и особенно после создания в 2000 году министерства экологии и природных ресурсов. |
A review mission in Azerbaijan was undertaken in June 2003, on the basis of which the peer review of Azerbaijan took place at the tenth session of the Committee in October 2003. |
В июне 2003 года была организована миссия по обзору в Азербайджан, на основе результатов которой в ходе десятой сессии Комитета в октябре 2003 года был проведен экспертный обзор по Азербайджану. |
Noting that Azerbaijan had granted 4,663 individual work permits to migrant workers, he asked whether the delegation had any figures on the number of illegal migrants working in Azerbaijan, in particular in the informal sector. |
Отмечая, что Азербайджан выдал трудящимся-мигрантам 4663 индивидуальных разрешения на работу, он спрашивает, имеются ли у делегации какие-либо данные о численности незаконных мигрантов, работающих в Азербайджане, в частности в неформальном секторе. |
I would like to draw your attention to the fact that over the past years Azerbaijan has circulated letters at the United Nations and other international forums regarding the tragic events of Khojali, during the war, unleashed by Azerbaijan against Nagorno-Karabakh. |
Я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что в последние годы Азербайджан распространял в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах письма в отношении трагических событий в Ходжали во время войны, развязанной Азербайджаном против Нагорного Карабаха. |
The situation following the independence of Azerbaijan and the actions of Armenia were clear: there was significant documentary evidence to show that Armenia had unleashed a war, occupied Azerbaijan and occupied its territories, including in the Nagorno-Karabakh and seven adjacent districts, and conducted ethnic cleansing. |
Ситуация, сложившаяся после провозглашения независимости Азербайджана и действия Армении вполне ясны: существует большой объем документальных свидетельств, доказывающих, что именно Армения развязала войну, оккупировала Азербайджан и заняла его территории, включая Нагорный Карабах и семь прилегающих к нему районов, и провела этнические чистки. |
4.12 The State party submits that in January 2007 it requested the assistance of the Norwegian Embassy in Baku, Azerbaijan, in providing information about the punishment for deserting military service in Azerbaijan. |
4.12 Государство-участник указывает, что в январе 2007 года оно обращалось в посольство Норвегии в Баку, Азербайджан, с просьбой содействовать в получении информации о наказании, назначенном за дезертирство в Азербайджане. |