Armenia, Azerbaijan and Serbia further reported full implementation of measures allowing for the freezing or seizure of property upon a foreign request providing a reasonable basis to believe that there are sufficient grounds for taking such actions). |
Азербайджан, Армения и Сербия далее сообщили о полном осуществлении мер, позволяющих замораживать или налагать арест на имущество по просьбе, в которой излагаются разумные основания, позволяющие запрашивающему государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер). |
Mr. Khane said that the following States had joined as sponsors: Afghanistan, Azerbaijan, Bangladesh, Botswana, Cape Verde, Greece, Mauritania, Thailand and Uruguay. |
Г-н Хан говорит, что к числу авторов проекта присоединились следующие государства: Азербайджан, Афганистан, Бангладеш, Ботсвана, Греция, Кабо-Верде, Мавритания, Таиланд и Уругвай. |
Azerbaijan contributes actively to the BSEC, and in a wider context, to Europe in the development of these important sectors. |
Азербайджан вносит активный вклад в деятельность ОЧЭС, а в более широком контексте - вклад в усилия Европы, направленные на развитие этих важных секторов. |
These were the exact borders within which the United Nations recognized Azerbaijan in March 1992, when it accepted our country as a fully fledged Member of this universal Organization. |
Это именно те границы, в рамках которых Организация Объединенных Наций признала Азербайджан в марте 1992 года, когда наша страна была принята в качестве полноправного члена этой универсальной Организации. |
Azerbaijan will never accept the loss of a single inch of its territory and preserves its right to undertake all the necessary measures stipulated by the United Nations Charter to protect its sovereignty and territorial integrity. |
Азербайджан никогда не уступит ни одного дюйма своей территории и сохраняет за собой право на принятие всех необходимых мер, оговоренных Уставом Организации Объединенных Наций, для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
Half of the Parties reported in qualitative terms the land loss due to inundation and erosion caused by the sea-level rise. Azerbaijan, Egypt, El Salvador, Senegal and Uruguay also included an initial economic impact analysis. |
Половина Сторон сообщила в качественном выражении о потерях площадей суши в результате затопления и эрозии, вызванных повышением уровня моря. Азербайджан, Египет, Сальвадор, Сенегал и Уругвай также включили первоначальный анализ экономических последствий. |
Please provide information on the position of the media and political circles with regard to the measures taken against journalists who have been found to have insulted religious values or to have imported into Azerbaijan literature advocating religious intolerance. |
Просьба представить информацию о положении журналистских и политических кругов в связи с мерами, принятыми в отношении журналистов, которые, как было установлено, оскорбляли религиозные ценности или ввозили в Азербайджан литературу, пропагандирующую религиозную нетерпимость. |
Azerbaijan shared serious concern of some treaty bodies on cases of discrimination against Roma in various spheres, and wished to receive information on the measures Slovakia has undertaken or plans to undertake to address this problem. |
Азербайджан разделяет серьезную озабоченность некоторых договорных органов в связи со случаями дискриминации в отношении рома в различных областях и хотел бы получить информацию о мерах, принимаемых Словакией, или планах, направленных на решение этой проблемы. |
We welcome and support the activities of Mr. Olara Otunnu, the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. We invite him to visit Azerbaijan and to become acquainted with the situation on the ground. |
Мы приветствуем и поддерживаем деятельность г-на Олары Отунну, Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, и приглашаем его посетить Азербайджан и познакомиться с положением дел на месте. |
Armenia, Azerbaijan, Benin, Burkina Faso, Indonesia, Kazakhstan, Liberia, Liechtenstein, Malawi, Mali, Mongolia, Nigeria, Slovenia and Switzerland joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Армения, Бенин, Буркина-Фасо, Индонезия, Казахстан, Либерия, Лихтенштейн, Малави, Мали, Монголия, Нигерия, Словения и Швейцария. |
The Working Group also noted that the earlier draft appendix should be updated to include Azerbaijan as a new Party to the Convention and to list the percentages as calculated on the basis of the 2003 scale of assessments of the United Nations. |
Рабочая группа также отметила, что подготовленный ранее проект добавления следует обновить и включить в него Азербайджан как новую Сторону Конвенции и перечислить процентные доли, рассчитанные на основе шкалы долевых взносов Организации Объединенных Наций для 2003 года. |
She also informed the Committee that, on 1 June 2001, Azerbaijan had ratified the Optional Protocol, bringing the total number of States that had ratified or acceded to 22. |
Она также информировала Комитет о том, что 1 июня 2001 года Азербайджан ратифицировал Факультативный протокол, и теперь Протокол ратифицировали или присоединились к нему в общей сложности 22 государства. |
In the meantime, the secretariat, in cooperation with APTA members, is actively seeking to expand the membership of the Agreement, with several countries including Azerbaijan, Cambodia, Mongolia, Papua New Guinea and Tajikistan having expressed interest. |
Между тем секретариат в сотрудничестве с членами АПТА ведет активные поиски возможностей расширения членского состава Соглашения, и уже несколько стран, включая Азербайджан, Камбоджу, Монголию, Папуа - Новую Гвинею и Таджикистан, проявили к нему интерес. |
As of 15 November 2001, replies have been received from Australia, Azerbaijan, Cuba, Guatemala, Mexico, Switzerland, Thailand, the Food and Agricultural Organization of the United Nations, and two non-governmental entities. |
По состоянию на 15 ноября 2001 года ответы представили Австралия, Азербайджан, Гватемала, Куба, Мексика, Таиланд, Швейцария, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и два неправительственных учреждения. |
Persons displaced from this exclave largely settled as communities in the predominantly ethnically Azeri towns located between the border and the northern shore of Lake Sevan which were abandoned by ethnic Azeri refugees who fled from Armenia to Azerbaijan. |
Люди, перемещенные из этого эксклава, в большинстве случаев расселились общинами, в основном в этнически однородных азербайджанских населенных пунктах, расположенных в районе между границей и северным берегом озера Севан, которые были оставлены азербайджанскими беженцами, перебравшимися из Армении в Азербайджан. |
1999: Azerbaijan, Barbados, Cyprus, Latvia, Malawi, Riyadh (Saudi Arabia) |
1999 год: Азербайджан, Барбадос, Кипр, Латвия, Малави, Рияд (Саудовская Аравия) |
When the Armenians of Nagorny-Karabakh responded by using mostly the same weapons, which they had captured from the Azerbaijani army, Azerbaijan decided to call their former victims "aggressors". |
Когда армяне Нагорного Карабаха приняли ответные меры с использованием того же оружия, которое было захвачено у азербайджанской армии, Азербайджан решил заклеймить своих бывших жертв как «агрессоров». |
Prof. Ragib Guliyev, Department of Economic Theory and Economy Policy, State Technical University (Azerbaijan) |
Профессор Рагиб Гулиев, факультет экономической теории и экономической политики Азербайджанского государственного технического университета (Азербайджан) |
Sixty-seven States from all regions of the world had signed the Optional Protocol, while 22, including Azerbaijan, had ratified or acceded to it. |
Шестьдесят семь государств из всех регионов мира подписали Факультативный протокол, а 22 государства, в том числе Азербайджан, ратифицировали его или присоединились к нему. |
Over 70 developing countries, including Afghanistan, Angola, Azerbaijan, Ethiopia, Burundi, Somalia and Bosnia and Herzegovina, are suffering because of the irresponsible use of landmines as a result of foreign occupation or internal conflicts. |
Более 70 развивающихся стран, включая Азербайджан, Анголу, Афганистан, Боснию и Герцеговину, Бурунди, Сомали и Эфиопию, страдают от безответственной установки наемных мин в результате иностранной оккупации или внутренних конфликтов. |
We strongly believe that, through a last-minute amendment to the agreed draft resolution and by breaking with the consensus, Azerbaijan is obviously attempting to benefit and to achieve its own aims. |
Мы твердо убеждены в том, что Азербайджан, предложив в последнюю минуту поправку к согласованному проекту резолюции и нарушив тем самым консенсус, явно пытается добиться выгод только для себя и достичь своих собственных целей. |
It hoped that UNHCR would act as a catalyst for the active engagement of other partners and for strengthening coordination on the ground. Azerbaijan was continuing its efforts to improve the living standards of the internally displaced population through a number of temporary integration initiatives and measures. |
Он надеется, что УВКБ сыграет стимулирующую роль с точки зрения активного подключения других партнеров и укрепления координации на местах. Азербайджан продолжает усилия по улучшению условий жизни вынужденных переселенцев при помощи ряда временных инициатив и мер в целях интеграции. |
In that regard, Azerbaijan welcomed the assessment of the High Commissioner of its arduous and committed work as a positive example to other countries facing similar challenges. |
В этой связи Азербайджан приветствует тот факт, что Верховный комиссар назвал его неутомимую и самоотверженную работу образцом для подражания для других стран, перед которыми встают аналогичные проблемы. |
Situated as it was at the crossroads of potentially turbulent regions, Azerbaijan took all necessary precautions, including legislative measures, to prevent the transfer through its territory of any components, materials and technology related to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Будучи расположенным на стыке потенциально беспокойных регионов, Азербайджан принимает все необходимые меры предосторожности, включая законодательные меры, для предотвращения передачи через свою территорию любых компонентов, материалов и технологии, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и средствам их доставки. |
Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, for example, expect a reduction in run-off of up to 30 per cent, and Zimbabwe up to 50 per cent. |
Азербайджан, Армения и Казахстан, например, ожидают сокращения стока в размере до 30%, и Зимбабве - до 50%. |