At the 5th meeting, the Deputy Minister of Justice of Azerbaijan made a statement. | На 5-м заседании заместитель министра юстиции Азербайджана выступил с заявлением. |
All these territories are internationally recognized as subject to Azerbaijan's sovereignty and have not been accepted as having any other status. | Все эти территории на международном уровне признаны как находящиеся под суверенитетом Азербайджана, и какой-либо иной их статус признан не был. |
Law of Azerbaijan "On individual accounts in the system of the state social insurance" was approved by president on 27 November 2001. | Закон Азербайджана «Об индивидуальных счетах в системе государственного социального страхования» был утвержден президентом 27 ноября 2001 года. |
The financial policy of Azerbaijan is an independent area of the Republic in the sphere of financial relations, aimed at the implementation of the state program of economic development of the Republic. | Финансовая политика Азербайджана - независимая область деятельности республики в сфере финансовых отношений, направленная на реализацию государственной программы экономического развития АР. |
To hold its eleventh session from 31 March to 11 April, 2014, and consider the reports of Azerbaijan, Costa Rica and Sweden; and to hold its very first pre-session meeting of the Working Group from 14 to 17 April 2014. | Провести свою одиннадцатую сессию 31 марта - 11 апреля 2014 года и рассмотреть доклады Азербайджана, Коста-Рики и Швеции, а также провести самое первое предсессионное совещание Рабочей группы 14-17 апреля 2014 года. |
Such acts of vandalism are designed to weaken Azerbaijan and deprive it in the future of the possibility of speedily restoring the economies of the occupied districts after the occupiers have gone. | Подобные акты вандализма имеют целью ослабить Азербайджан и лишить в дальнейшем возможности быстро восстановить экономику оккупированных районов после ухода оккупантов. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that his country had already received technical assistance in areas important for children from international organizations, especially UNICEF and UNESCO. | Г-н КАРАЕВ (Азербайджан) отмечает, что его страна уже получала техническую помощь от международных организаций, и в особенности от ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, в областях, которые являются важными для жизни детей. |
Azerbaijan deliberately failed to reflect the exceeding of ceiling of armoured combat vehicles - 287 against 220 permitted by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Азербайджан намеренно не отразил превышение установленных уровней боевых бронированных машин, насчитывающих 287 по сравнению с 220, разрешенных Договором об обычных вооруженных силах в Европе. |
Still other countries are at various phases of the negotiation process, including the Russian Federation, Ukraine, Uzbekistan, Kazakhstan, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, and The former Yugoslav Republic of Macedonia. | На разных этапах переговорного процесса находятся и другие страны, в том числе Азербайджан, Беларусь, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Российская Федерация, Узбекистан и Украина. |
Aliyev predicts that Azerbaijan will soon become an economically strong State, while its military "superiority" will increase further. "Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise" (source: Zerkalo, 23 July 2004). | Алиев предсказывает, что скоро Азербайджан станет экономически сильным государством и его военное «превосходство» возрастет еще больше. «В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс» (источник: «Айна», 23 июля 2004 года). |
The Azerbaijan Women and Development Center is the first scientific and practical women's centre in Azerbaijan, established in 1994. | Азербайджанский центр по проблемам женщин и развития является первым научно-практическим женским центром в Азербайджане, созданным в 1994 году. |
Azerbaijan saw devastating earthquakes since the ancient times. | Сообщения о землетрясениях в Азербайджане сохранились с древнейших времен. |
From a gender equality perspective, it is worth noting that, in Azerbaijan, culture, like education, has traditionally been a mainly "female" field. | Относительно гендерного аспекта равенства в Азербайджане следует отметить, что культура, так же как образование, является традиционно, по большей части "женской" сферой. |
Despite phenomenal economic progress in Azerbaijan, our full potential - and thus the full potential of the Caspian region - cannot be realised while the conflict remains unresolved. | Несмотря на достигнутый в Азербайджане феноменальный экономический прогресс, мы не сумеем реализовать в полном объеме свои потенциальные возможности, а значит и все потенциальные возможности Каспийского региона до тех пор, пока не будет урегулирован этот конфликт. |
He nevertheless pointed out that the High Commissioner for Refugees, in table 3 of her report (A/55/12), put the figure at 221,600 refugees and 569,600 displaced persons in Azerbaijan. | Однако он напоминает, что Верховный комиссар по делам беженцев на странице 50 своего доклада (А/55/12) приводит другие цифры: 221600 беженцев и 569600 перемещенных лиц в Азербайджане. |
Regrettably, that arrangement had been rejected by Azerbaijan. | К сожалению, эта инициатива была отвергнута Азербайджаном. |
The military actions undertaken by our neighbour have had unpredictable consequences for Azerbaijan itself. | Военные действия, предпринятые нашим соседом Азербайджаном, имели непредвиденные последствия для него самого. |
These disclose the real nature of Azerbaijan's past and present discriminatory policies with regard to ethnic minorities. | В них изобличается действительный характер проводимой Азербайджаном в прошлом и в настоящее время дискриминационной политики в отношении этнических меньшинств. |
His delegation saw the proposal in question as an attempt by Azerbaijan to predetermine the outcome of the peace negotiations undertaken within the OSCE framework, including the status of Nagorny Karabakh. | Его делегация расценивает данное предложение как предпринятую Азербайджаном попытку предопределить результаты мирных переговоров, проводимых в рамках ОБСЕ, в том числе по вопросу о статусе Нагорного Карабаха. |
Notes the pending submissions initiated by Azerbaijan and Lithuania that are to be considered by the Implementation Committee at its forthcoming sessions; | принимает к сведению еще не рассмотренные представления, инициированные Азербайджаном и Литвой, которые должны быть рассмотрены Комитетом по осуществлению на его ближайших сессиях; |
The work will be done on the basis of a case study of three Caucasian countries - Armenia, Azerbaijan and Georgia. | Работа будет осуществляться на основе тематического исследования по трем странам Кавказа - Армении, Азербайджану и Грузии. |
However, the reduction in the amount of international assistance to Azerbaijan had made it difficult to ensure the social and economic rights of refugees and internally displaced persons. | Вместе с тем сокращение объема международной помощи Азербайджану затруднило обеспечение социальных и экономических прав беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Azerbaijan should abandon its adventurous practice of provocations along the Line of Contact, which is a serious threat to peace and stability in the region. | Азербайджану следует отказаться от авантюристической практики провокаций на участках вдоль линии соприкосновения сторон, которая представляет серьезную угрозу для мира и стабильности в регионе. |
CAT recommended that Azerbaijan intensify efforts to educate and train police, prison staff, law enforcement personnel, judges and doctors on their obligations to protect from torture and ill-treatment all individuals who are in State custody. | КПП рекомендовал Азербайджану активизировать усилия по обучению и подготовке полицейских, персонала тюрем, сотрудников правоохранительных органов, судей и врачей в отношении их обязанностей по защите от пыток и жестокого обращения всех лиц, заключаемых под стражу48. |
The Azerbaijan Investment Summit 2009 was the 1st international event dedicated to Azerbaijan to be held in London. | Азербайджанский Инвестиционный Саммит стал первым мероприятием такого уровня, проводимым в Лондоне и посвященным только Азербайджану. |
Graduate of the Azerbaijan State University of Foreign Languages with a major in French language. | Окончил Азербайджанский институт иностранных языков по специальности французский язык. |
A diplomatic accord with Armenia would benefit the region and Europe, writes Azerbaijan's foreign minister. | Дипломатическая договоренность с Арменией отвечала бы интересам региона и Европы, пишет азербайджанский министр иностранных дел. |
Azerbaijan Customs History Museum exhibits confiscated historical and religious books, icons, other religious and religious rites and historical and cultural objects that have been confiscated as of today. | Азербайджанский Музей истории таможни передает конфискованные до сегодняшнего дня научно-исторические, а также священные религиозные книги, иконы, иные предметы религиозно-культовых обрядов и предметы, представляющие историческую и культурную ценность. |
From 1965 to 1969, he studied at the Faculty of Acting of Drama-cinema of the Azerbaijan State Theater Institute named after M.A. Aliyev (now Azerbaijan State University of Culture and Arts). | С 1965 по 1969 год учился на факультете актерства драматического кино Азербайджанского государственного театрального института имени М. А. Алиева (ныне Азербайджанский государственный университет культуры и искусств). |
In 1918, during the short period of the Azerbaijan's independence, the government declared Azeri the official language, but the use of Russian in government documents was permitted until all civil servants mastered the official language. | В 1918 году, в короткий период независимости Азербайджана, азербайджанский язык был объявлен в стране государственным, однако использование русского языка в делопроизводстве разрешалось до изучения русскоязычными кадрами азербайджанского языка. |
It is obvious that the Armenian representative had in front of him the unpublished version of Azerbaijan's letter and, in a very banal manner, used the same set of arguments to blame Azerbaijan. | Очевидно, что представитель Армении имел перед собой еще не опубликованное письмо Азербайджана и просто использовал тот же набор аргументов для обвинения Азербайджана. |
In all the CAR, except Kazahstan, and in Armenia, Azerbaijan, Moldova, Bulgaria and Romania cancer mortality is small compared to the FSE average. | Во всех ЦАР, за исключением Казахстана, а также в Армении, Азербайджане, Молдове, Болгарии и Румынии смертность от рака является низкой по сравнению со средним показателем БСС. |
Meanwhile, in the same period of time, the authorities of Armenia provided the Azeri population of Armenia with all the necessary conditions to receive compensation for the property they left in Armenia, withdraw their deposits from banks and leave for Azerbaijan in safety and security. | В то же время тогда же власти Армении создали для азербайджанского населения Республики все необходимые условия для получения ими компенсации за оставленное в Армении имущество, снятия своих накоплений в банках и безопасного выезда в Азербайджан. |
Instances of non-combat violence among Armenian military personnel serving in the occupied territories of Azerbaijan also provide a solid piece of evidence testifying to this country's military presence on those territories. | Проявления насилия в небоевой обстановке в среде личного состава вооруженных сил Армении, несущего службу на оккупированных территориях Азербайджана, также представляют собой важное доказательство военного присутствия Армении на данных территориях. |
The declaration on Armenian sovereignty of 23 August 1990 also claimed that a part of the territory of another State - the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - was an integral part of the Republic of Armenia. | А в декларации о суверенитете Армении от 23 августа 1990 года часть территории другого государства - нагорно-карабахский регион Азербайджана признается в качестве неотъемлемой части Республики Армения. |
The proposals put forward by the Co-Chairs seriously infringed upon the territorial integrity of Azerbaijan and created conditions for consolidating the results of the ethnic cleansing carried out against the Azerbaijani population in the Nagorno-Karabakh region. | Представленные сопредседателями предложения означали серьезное нарушение территориальной целостности Азербайджана и создавали условия для закрепления результатов этнической чистки, проведенной среди азербайджанского населения в нагорно-карабахском регионе. |
Before the conflict began, according to the last Soviet Azerbaijani census, there were more than 400,000 Armenians living in Azerbaijan's major cities, far from the fighting. | До возникновения конфликта, согласно последней переписи азербайджанского населения советского периода, в крупных городах Азербайджана мирно проживали более 400000 армян. |
One important aspect of the State's policy with regard to ethnic groups is its support for the languages and culture of all the ethnic minorities living in Azerbaijan. | Одним из важных направлений национальной политики Азербайджанского государства является поддержка национальных языков и культур всех национальных меньшинств, населяющих Азербайджан. |
Employees of the embassy of Azerbaijan gave the center computer and office appliances, reference literature and fiction in Azerbaijanian. | Сотрудники азербайджанского посольства подарили для центра компьютер и оргтехнику, справочную и художественную литературу на азербайджанском языке. |
New roads will be the prolongation of Winter Boulevard and will locate from the building of Azerbaijan State Academic Drama Theatre to Nariman Narimaniv avenue, between Nizami metro statuon and Balababa Majidov, Abdulla Shaig and Suleyman Rahimov Streets. | Новые дороги будут продолжением Зимнего бульвара и протянутся от здания Азербайджанского драматического театра до проспекта Наримана Нариманова между станцией метро «Низами Гянджеви» и улицами Балабаба Меджидова, Абдуллы Шаига и Сулеймана Рагимова. |
Under these circumstances the legitimate right of Azerbaijan under international law to defend itself against aggression is presented by Armenia as "war-mongering". | В этих обстоятельствах законное право Азербайджана на защиту от агрессии, предусмотренное в международном праве, преподносится Арменией как «разжигание войны». |
As is known, Azerbaijan has for two years rejected the peaceful proposals put forward by the OSCE Minsk Group Co-Chairmen and approved by Nagorno-Karabagh and Armenia. | Как известно, Азербайджан на протяжении двух лет отклоняет мирные предложения, выдвинутые Сопредседателями Минской группы ОБСЕ и одобренные Нагорным Карабахом и Арменией. |
Unfortunately, Azerbaijan was not able to fulfil its obligations under the Convention in Nagorno-Karabakh and seven neighbouring regions, which together made up 20 per cent of Azerbaijan's territory, due to Armenia's occupation of the area. | Азербайджан, к сожалению, не в состоянии выполнить обязательства, вытекающие из положений Конвенции, в регионе Нагорного Карабаха и в семи соседних округах этого региона, который в совокупности представляет собой 20% его территории, из-за факта оккупации этого региона Арменией. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination noted in its Concluding Observations on Azerbaijan on 12 April 2001 that: "After regaining independence in 1991, the State party was soon engaged in war with Armenia, another State party. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своих заключительных замечаниях по Азербайджану 12 апреля 2001 года отметил следующее: «Вновь обретя независимость в 1991 году, государство-участник вскоре вступило в состояние войны с другим государством-участником - Арменией. |
Moreover, Armenia, by occupying the territories of Azerbaijan, gravely violates on a regular basis international humanitarian law and international human rights law with respect to the citizens of Azerbaijan, who are held hostage and prisoner of war, captive of Armenia. | Более того, оккупируя территории Азербайджана, Армения на регулярной основе тяжко нарушает международное гуманитарное право и международное право в области прав человека в отношении граждан Азербайджана, которых держат в качестве плененных Арменией заложников и военнопленных. |
Such persons are expelled from Azerbaijan in accordance with the procedures provided by law. | Вышеуказанные лица выдворяются за пределы АР при помощи процедур, предусмотренных законодательством. |
The President signed a Decree on the establishment of the National Bank of Azerbaijan , formed on the basis of the State Bank, Industrial-building and Agrarian-industrial Bank of the former Soviet Union on February 11, 1992. | 11 февраля 1992 года Президентом был издан Указ «Об учреждении Национального банка АР, образовавшегося на основе Государственного банка, Промышленно-строительного и Аграрно-промышленного банка бывшего Советского Союза». |
Azerbaijan has itself conducted seminars and courses attended by representatives of the relevant State bodies and by international experts. | Вместе с тем, на территории АР проводились семинары и учебные курсы с участием представителей соответствующих государственных структур и международных экспертов. |
The financial policy of Azerbaijan is an independent area of the Republic in the sphere of financial relations, aimed at the implementation of the state program of economic development of the Republic. | Финансовая политика Азербайджана - независимая область деятельности республики в сфере финансовых отношений, направленная на реализацию государственной программы экономического развития АР. |
The Supreme Medjlis of the Nakhichevan Autonomous Republic discussed the issue connected with the national emblem and raised petition in the Supreme Council of the Azerbaijan SSR on declaration of a new competition on the national emblem of Azerbaijan on November 17, 1990. | 17 ноября 1990 года Верховный Меджлис Нахчыванской АР, обсудив вопрос о Государственном гербе, ходатайствовал перед Верховным Советом Азербайджанской ССР об объявлении нового конкурса для изготовления Государственного герба Азербайджана. |
Prior to joining AccessBank, he worked as a Branch Manager and Loan Officer for World Vision Azerbaijan. | До вступления в AccessBank он работал Менеджером Филиала и Кредитным Специалистом в World Vision Azerbaijan. |
Since 2006, the "Azerbaijan Astronomy Journal" has been published. | С 2006 года учредил англоязычный журнал «Visions of Azerbaijan». |
Feyziyev was also the founder of «Tour-Invest» company, and the founder and chief editor of «Discovery Azerbaijan» popular science journals. | Основатель компании «Тур-Инвест», основатель и главный редактор популярного научно-популярного журнала «Discovery Azerbaijan». |
Qafqaz Preserved Food Co of Azersun Holding has been awarded a Grand Prize and Bizim Tarla and PASHA brands have been awarded Brand of the Year in Brand Award Azerbaijan contest. | «Кавказский Консервный Завод» входящий в «Азерсун Холдинг» был награжден Гран-При, и бренды «Bizim tarla" и "PASHA" были удостоены премии Бренд Года в рамках конкурса «Brand Award Azerbaijan". |
The magazine was founded in 2006 by Anglo-Azerbaijani Youth Society and is currently being published in Azerbaijan. | Совместно с Обществом англо-азербайджанской молодежи TEAS в 2006 году основало журнал «Visions of Azerbaijan», которая издаётся в Азербайджане. |
A citizen of Azerbaijan has the right to return to Azerbaijan at any time and without hindrance. | Гражданин Азербайджанской Республики обладает правом в любое время беспрепятственно возвратиться в свою страну. |
President Dmitry Medvedev said: I am deeply shocked by news about the tragedy that took place on April 30 in Azerbaijan State Oil Academy in Baku. | В телеграмме Медведева в частности, говорится: «Глубоко потрясен известием о трагедии, произошедшей 30 апреля в Азербайджанской государственной нефтяной академии в Баку. |
Mr. Garayev (Azerbaijan) said that the Armenian occupation of Azerbaijani territory clearly had a considerable influence on the humanitarian situation there, especially for the most vulnerable groups. | Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что оккупация Арменией азербайджанской территории, несомненно, значительно ухудшает гуманитарное положение в этом регионе, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп. |
Under amendments to the Legal Status of Aliens and Stateless Persons Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan are entitled to education on an equal footing with citizens. | Согласно изменениям в Закон "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства", иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право на получение образования наравне с ее гражданами. |
On 30 August 1991 the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR proclaimed the restoration of the national independence of 1918-1920, thereby initiating the process of secession of the SSR of Azerbaijan from the USSR. | 30 августа 1991 года Верховный совет Азербайджанской ССР объявляет о восстановлении государственной независимости 1918-1920 годов, положив этим начало процессу выхода Азербайджанской ССР из СССР. 2 сентября 1991 года на основе Закона |
Azerbaijan is not party to this Statute; | Азербайджанская Республика не является стороной данного Статута. |
Azerbaijan is a party to more than 50 international human rights protection instruments and has been highly successful in meeting its international obligations in this area. | Азербайджанская Республика является участницей более 50 международных документов в области защиты прав человека, добилась значительных успехов в деле выполнения международных обязательств в этой сфере. |
In the light of its national law and international obligations under the Convention, Azerbaijan may be said to comply with article 8, paragraphs 3 and 4, of the Convention. | В соответствии с национальным законодательством и международными обязательствами по Конвенции, можно утверждать, что Азербайджанская Республика соблюдает положения, содержащиеся в пунктах 3 и 4 статьи 8 настоящей Конвенции. |
Within the CIS framework, Azerbaijan has entered into agreements on cooperation in labour migration and the social protection of migrant workers, on cooperation in occupational safety and health and on cooperation in labour migration and the social protection of immigrants. | Азербайджанская Республика в рамках СНГ присоединилась к соглашениям "О сотрудничестве в области трудовой миграции и социальной защиты мигрантов", "О сотрудничестве в области охраны труда", "О сотрудничестве в области трудовой миграции и социальной защиты эмигрантов". |
As a national human rights institution with A status, the office of the Ombudsman participates in the preparation of reports on international human rights instruments to which Azerbaijan is a party. | Уполномоченный как национальный институт по правам человека, наделенный статусом «А», принимает участие в подготовке отчетов по международным договорам в сфере прав человека, участницей которых является Азербайджанская Республика. |
According to the information sent, one of the most pressing problems confronting Azerbaijan was the continued presence in the country of large numbers of forced migrants. | Согласно представленной информации, одной из самых неотложных проблем, с которыми сталкивается Азербайджан, является сохраняющееся присутствие в стране большого числа вынужденных мигрантов. |
Saudi Arabia stated that Azerbaijan's presentation concerning the recommendations made during its review had reflected a positive and effective approach towards the machinery of the Council. | Саудовская Аравия заявила, что выступление Азербайджана, посвященное рекомендациям, которые были вынесены в ходе обзора по этой стране, отразило его позитивный и эффективный подход к порядку работы Совета. |
All of this, along with a huge migration of Azerbaijan's population into the countries of the former Soviet Union, has created conditions for the rapid spread of HIV throughout the country. | Все это, наряду с колоссальной миграцией азербайджанского населения в страны бывшего Советского Союза, создало условия для стремительного распространения ВИЧ по стране. |
Azerbaijan reported on a comprehensive reform of its penal system. On 1 September 2000, the country enacted four new codes (criminal, penal procedure, penitentiary and administrative codes), after they had been reviewed by experts from authoritative international organizations. | Азербайджан сообщил о проведении всеобъемлющей реформы своей пенитенциарной системы. 1 сентября 2000 года в этой стране были приняты четыре новых кодекса (уголовный, уголовно-процессуальный, пенитенциарный и административный), предварительно подвергшихся независимому рассмотрению экспертами авторитетных международных организаций. |
Our Bank, by cooperating with a number of financial institutions, pays special attention to formation of a true business environment in Azerbaijan, and successful sales of local goods and services both in Azerbaijan, and abroad. | Тесно сотрудничая с рядом финансовых организаций Банк оказывает влияние на формирование предпринимательской среды в стране и успешное продвижение местных товаров и услуг на местных и на зарубежных рынках. |
The root causes of trafficking in persons in Azerbaijan are closely linked to the socio-economic situation typical for a country with economy in transition. | Коренные причины торговли людьми в Азербайджане тесно связаны с его социально-экономическим положением, характерным для страны с переходной экономикой. |
The Migration Service of Azerbaijan collaborates with the migration authorities of other countries, as well as with international organizations, in order to protect the rights of migrants. | Миграционная служба страны сотрудничает в деле защиты прав мигрантов с миграционными властями других стран и международными организациями. |
As a result, and unlike in many other countries, the internally displaced of Azerbaijan are not associated by the authorities with the "enemy" and targeted for abuses and attack on that basis. | Таким образом, в отличие от многих других стран в Азербайджане перемещенные внутри страны лица не ассоциируются властями с "врагом", не подвергаются нападениям и не испытывают на себе проявлений враждебности. |
Currently, the Ministry of Culture, with the support of OSCE and the Embassy of Norway, is carrying out a project entitled "Cultural diversity in Azerbaijan", under which there are plans to reflect all the ethnic and cultural diversity of Azerbaijan. | В настоящее время в Министерстве культуры при поддержке Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Посольства Норвегии осуществляется проект "Культурное многообразие в Азербайджане", в котором планируется отразить все этнокультурное многообразие страны. |
In the light of the above, his Government once again invited the United Nations Office on Drugs and Crime to open its regional office in the Azerbaijani capital, an ideal choice given the geographical location and regional ties of Azerbaijan. | Учитывая вышесказанное, правительство предлагает Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности открыть свое региональное отделение в столице страны, которая является очень подходящим местом для этого, учитывая географическое положение и региональные связи Азербайджана. |