The legislation of Azerbaijan broadly reflects the participation of the community in the preparation of normative legal acts and commitments. | Законодательство Азербайджана в широком плане отражает участие гражданского общества в подготовке нормативных правовых актов и обязательств. |
Moreover, Nagorny Karabakh had never been a legitimate part of Azerbaijan. | Более того, Нагорный Карабах никогда не был законной частью Азербайджана. |
He also asked whether any other population groups in Azerbaijan were considered as refugees rather than migrant workers. | Он также интересуется, существуют ли на территории Азербайджана какие-либо другие группы населения, которые рассматриваются не как трудящиеся-мигранты, а как беженцы. |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. | В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
According to Sumerian cuneiform sources, the first State to arise on the territory of historical Azerbaijan was the state of Aratta, which came into being in the first half of the third millennium BC in the area to the south and south-east of lake Urmia. | Первым государством на территории исторического Азербайджана, согласно шумерским клинописным источникам, явилось возникшее южнее и юго-восточнее озера Урмия в первой половине З-го тысячелетия до н.э. государство Аратта. |
Azerbaijan was a secular State, but many religions coexisted, and their followers all had equal rights. | Азербайджан является светским государством, в котором мирно сосуществуют многие религиозные течения и их последователи пользуются равными правами. |
Reporting on the establishment of conditions for participation in public procurement), Azerbaijan stated that all public procurement exceeding a certain cost was carried out through open tenders published online. | Сообщая о создании условий участия в публичных закупках) Азербайджан заявил, что все публичные закупки, превышающие определенный стоимостной уровень, осуществляются с помощью открытых тендерных заявок, публикуемых в режиме реального времени. |
In the context of migration, Azerbaijan also actively works to ensure the protection of the rights of its own citizens and the development of international legal frameworks for migration, asylum, visas and voluntary return. | В контексте миграции Азербайджан также активно занимается обеспечением защиты прав своих собственных граждан и разработкой международной правовой базы по вопросам миграции, предоставления убежища, выдачи виз и добровольного возвращения на родину. |
Azerbaijan also accounted for a large share of FDI invested in transition economies in recent years and remained among the top FDI inflow performers globally. | На Азербайджан также приходится значительная часть прямых иностранных инвестиций, направляемых в последние годы в страны с переходной экономикой, и он сохраняет свое место в числе мировых лидеров по объему притока прямых иностранных инвестиций. |
I would just like to stress that Azerbaijan is in conflict with Nagorno-Karabakh, and the issue of the Nagorno-Karabakh/Azerbaijan conflict is dealt with in the Organization for Security and Cooperation in Europe Minsk Group. | Я хотел бы лишь подчеркнуть, что Азербайджан находится в состоянии конфликта с Нагорным Карабахом и что вопросом конфликта между Нагорным Карабахом и Азербайджаном занимается Минская группа Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Currently, the mechanism of the protection of human rights in Azerbaijan is also improving. | В настоящее время в Азербайджане также совершенствуется механизм по защите прав человека. |
In Azerbaijan and Belarus, the pension system has been reformed. | В Азербайджане и Беларуси проведена реформа пенсионной системы. |
Please explain whether the "Complex Program for Fight against Daily Violence in a Democratic Society" 2007 has been expanded to embrace the situation of women and girls with disabilities in Azerbaijan (para. 102). | Просьба пояснить, расширена ли сфера охвата "Комплексной программы борьбы с повседневным насилием в демократическом обществе" 2007 года и предусматривает ли она сейчас решение проблемы положения женщин-инвалидов и девочек-инвалидов в Азербайджане (пункт 102). |
Fortunately, no instances of acts of xenophobia against foreign nationals or criminal acts for ethnic, religious or racial reasons had been recorded in Azerbaijan, which demonstrated that Azerbaijanis had a tolerant attitude towards migrants. | К счастью, никаких проявлений ксенофобии по отношении к иностранным гражданам или преступных действий на этнической, религиозной или расовой почве в Азербайджане не отмечалось, что свидетельствует о терпимом отношении в Азербайджане к мигрантам. |
During the period of Soviet expansion, plans to export revolution to the east included the task of establishing a powerful outpost in Azerbaijan - a sort of bridgehead for socialism in the region. | В период советизации в планах экспорта революции на Восток была поставлена задача создания в Азербайджане "крепкого вненационального центра" - форпоста социализма в регионе. |
Otherwise, it would present credible arguments, especially as far as the alleged declarations of Azerbaijan are concerned. | В ином случае она представила бы достоверные аргументы, особенно в том что касается якобы сделанных Азербайджаном заявлений. |
The transition period that Azerbaijan has passed through was accompanied by difficulties in women's representation in political and public life which was above all characterized with economic challenges. | Пережитый Азербайджаном переходный период сопровождался сложностями, связанными с участием женщин в политической и общественной жизни, и характеризовался прежде всего экономическими проблемами. |
"there might have been cases where children below the age of 18 were called up before 1994 when the conflict with Azerbaijan was sparked over the Nagorno-Karabagh issue". | «в период до 1994 года, до возникновения конфликта с Азербайджаном в связи с вопросом о Нагорном Карабахе, могли иметь место случаи призыва в армию детей, не достигших 18-летнего возраста». |
The Secretariat at the current meeting noted that the Eighteenth Meeting of the Parties would meet prior to the end of 2006 and therefore would not be in a position to review Azerbaijan's commitment to phase out CFCs completely by 1 January 2006. | Секретариат на нынешнем совещании отметил, что восемнадцатое Совещание Сторон будет проведено до конца 2006 года и поэтому оно не сможет проанализировать выполнение Азербайджаном своего обязательства полностью отказаться от ХФУ к 1 января 2006 года. |
The session was based on invited papers by Canada, Slovenia, Spain, and the United Kingdom, and supporting papers by Azerbaijan, Brazil, Poland, Republic of Korea, Romania, and Spain. | Основой для настоящего заседания послужили специальные документы, представленные Канадой, Словенией, Испанией и Соединенным Королевством, а также вспомогательные документы, представленные Азербайджаном, Бразилией, Польшей, Республикой Кореей, Румынией и Испанией. |
In this biennium, three new country profiles (CPs) were published on Azerbaijan, Kyrgyzstan and Tajikistan. | З. В данный двухгодичный период было опубликовано три новых страновых обзора (СО) по Азербайджану, Кыргызстану и Таджикистану. |
However, the emerging trend of reduction in the volume of humanitarian assistance to Azerbaijan cannot fail to disturb us. | Однако наметившаяся тенденция к снижению размеров оказываемой Азербайджану гуманитарной помощи не может не вызывать у нас тревогу. |
Moreover, he would like to thank the Governments of Azerbaijan, Egypt and Uzbekistan for their replies, which cannot be reflected in this report for reasons to do with their translation. | Вместе с тем Специальный докладчик выражает признательность Азербайджану, Египту и Узбекистану за их ответы, которые из-за отсутствия перевода он не может отразить в настоящем докладе. |
The 33rd session of the foreign ministers of the OIC member countries with the participation of Ilham Aliyev began in Baku, in 2006, as the result of session the chairmanship of the Organization was transferred to Azerbaijan. | В 2006 году, в Баку, с участием Ильхам Алиев начала работу 33 сессия министров иностранных дел стран-членов ОИК, на которой председательство в Организации перешло к Азербайджану. |
The Azerbaijan Investment Summit 2009 was the 1st international event dedicated to Azerbaijan to be held in London. | Азербайджанский Инвестиционный Саммит стал первым мероприятием такого уровня, проводимым в Лондоне и посвященным только Азербайджану. |
Since 2010, he works as Chief Editor of the "Tax Journal of Azerbaijan". | С 2010 года Главный редактор научного журнала - Азербайджанский налоговый журнал . |
He graduated from Azerbaijan Industrial Institute in 1948. | Окончил Азербайджанский индустриальный институт в 1948 году. |
The Azerbaijan people and we, the refugees and internally displaced persons, who have witnessed the horrors of the war, are against the war. | Азербайджанский народ и мы, беженцы и вынужденные переселенцы, которые были свидетелями ужасов войны, выступаем против войны. |
The organization of the action was supported by the Azerbaijan House in the city of Berlin, as well as the Congress of European Azerbaijanis, the German-Azerbaijani Cultural Center, the Magdeburg Society of Culture Azerbaijan-Germany. | Организацию акции поддержал Азербайджанский дом в городе Берлин, а также Конгресс азербайджанцев Европы, Германо-азербайджанский культурный центр, Магдебургское общество культуры Азербайджан-Германия. |
Azerbaijan, for example, established a number of programmes to support women's NGOs, including the Azerbaijan gender information centre and national women's portal and training sessions for women's organizations on ICT and web design. | В Азербайджане, например, был учрежден ряд программ в поддержку женских НПО, включая Азербайджанский информационный центр по гендерной проблематике и национальный женский портал и учебные курсы для женских организаций по вопросам ИКТ и разработки веб-сайтов. |
He expressed Azerbaijan's sincere gratitude to the Islamic Ummah and the OIC Secretary General for continued support to the just cause of Azerbaijan to eliminate the consequences of the armed aggression by Armenia. | Он подчеркнул, что Азербайджан выражает искреннюю благодарность исламской умме и Генеральному секретарю ОИК за непрекращающуюся поддержку справедливому делу Азербайджана в ликвидации последствий вооруженной агрессии со стороны Армении. |
The delegations of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova and Tajikistan shared their opinions of the process. | Делегации Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Кыргызстана, Молдовы и Таджикистана поделились своими мнениями о процессе. |
The representative of Azerbaijan, in his reply to the statement made by the Armenian ambassador, accused him of telling lies and falsehoods, mentioning some distorted facts and misleading figures about the armed forces of the Republic of Armenia. | В своем ответе на заявление, сделанное послом Армении, представитель Азербайджана обвинил его во лжи и измышлениях, приведя некоторые искаженные факты и цифры относительно вооруженных сил Республики Армения. |
The Government of Armenia expects the United Nations to ensure that Azerbaijan complies with Security Council bans by taking a clear position on Azerbaijani military operations and especially the bombings of civilians. | Правительство Армении ожидает, что Организация Объединенных Наций обеспечит соблюдение Азербайджаном запретов, введенных Советом Безопасности, и займет четкую позицию в отношении военных операций Азербайджана и особенно бомбардировок, направленных против гражданского населения. |
After checking in the Department of Numismatics of the Historical Museum of Armenia in 1968, he found that these coins were issued by the Atabeg dynasty of Azerbaijan in the period 1133-1225). | Однако в ходе проверки в отделе нумизматики Исторического музея Армении в 1968 году выяснилось, что эти монеты были выпущены в обращение атабеками Азербайджана из династии Ильдегизидов в 1133-1225 гг. н. э. |
He actively took part in the establishment of Azerbaijan University. | Принимал активное участие в создании Азербайджанского университета. |
The National Emblem symbolizes the independence of Azerbaijan. | Государственный герб Азербайджанской Республики является символом независимости азербайджанского государства. |
It should be mentioned that Azerbaijan deliberately overstates the number of the Azeri population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region, speaking of "60,000 people" or about "a third of the population". | Следует упомянуть и о том, то Азербайджан сознательно завышает численность азербайджанского населения в бывшей Нагорно-Карабахской автономной области, говоря о "60000 человек" или примерно "трети населения". |
In the fifth hall, prior to the war, a great attention was paid to the organization of healthcare in the Soviet Azerbaijan, the establishment of the Azerbaijan Medical University and the Doctors Improvement Institute. | В пятом зале расположены информация об организации медицины в Советском Азербайджане довоенного периода и о создании и деятельности Азербайджанского медицинского университета и Института усовершенствования врачей. |
Following the breakdown of talks, the Azeri President Ilham Aliyev used the June 26 Salvation Day military parade to warn Armenia that Azerbaijan may retake Nagorno-Karabakh by force. | Президент Азербайджана Ильхам Алиев провёл военный парад в День национального спасения азербайджанского народа с целью предупредить Армению о том, что Азербайджан может силой вернуть себе Нагорный Карабах. |
The continued occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan is a major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region. | Продолжающаяся оккупация Арменией территорий Азербайджана является серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа. |
So far, some 200 dead Azerbaijanis, many of them mutilated, have been transported out of the town tucked inside the Armenian-dominated enclave of Nagorno-Karabakh for burial in neighbouring Azerbaijan. | К настоящему времени около 200 трупов азербайджанцев, многие из которых обезображены, вывезены из города, расположенного в управляемом Арменией анклаве Нагорный Карабах, для захоронения в соседнем Азербайджане. |
Since achieving independence, Azerbaijan had been giving high priority to the fight against drug abuse, despite considerable economic difficulties stemming from the occupation by Armenia of over 20 per cent of its territory and the presence of nearly a million refugees and displaced persons. | Со времени обретения независимости Азербайджан придает первоочередное значение борьбе с наркоманией, несмотря на серьезные экономические трудности, которые сопряжены с оккупацией почти 20 процентов его территории Арменией и присутствием в стране около миллиона беженцев и перемещенных лиц. |
Further, the Freedom House Report on Azerbaijan for 2006 states that: "The Azerbaijani government continued to have no administrative control over the self-proclaimed Nagorno-Karabakh Republic and the seven surrounding regions that are occupied by Armenia. | Кроме того, в докладе организации «Фридом хауз» по Азербайджану за 2006 год отмечается: «Азербайджанское правительство по-прежнему не осуществляло никакого административного контроля над самопровозглашенной Нагорно-Карабахской Республикой и семью окружающими районами, оккупированными Арменией. |
As has already been mentioned, nothing has ever been said in any place in any of the documents of the United Nations or OSCE about "Armenia's occupation of the territories of Azerbaijan". | Как уже упоминалось, ни в одном из документов Организации Объединенных Наций или ОБСЕ никогда и нигде не говорилось об "оккупации Арменией территорий Азербайджана". |
Such persons are expelled from Azerbaijan in accordance with the procedures provided by law. | Вышеуказанные лица выдворяются за пределы АР при помощи процедур, предусмотренных законодательством. |
In addition to the foregoing, the following articles from the Criminal Code of Azerbaijan provide for criminal liability as follows: | Помимо отмеченного, согласно нижеприведенным статьям Уголовного кодекса АР предусмотрена уголовная ответственность за: |
The financial policy of Azerbaijan is an independent area of the Republic in the sphere of financial relations, aimed at the implementation of the state program of economic development of the Republic. | Финансовая политика Азербайджана - независимая область деятельности республики в сфере финансовых отношений, направленная на реализацию государственной программы экономического развития АР. |
The budget policy of Azerbaijan is defined by the Constitution of Azerbaijan, the Budget code of Azerbaijan, and a set of laws establishing the functions of individual authorities in the budget process and legislation. | Бюджетная политика Азербайджана определяется Конституцией АР, Бюджетным кодексом АР, сводом законов, который устанавливают функции отдельных органов в бюджетном процессе и законодательстве. |
May 25-27, 2000 - Delegation of Ministry of Defence of Azerbaijan, headed by Minister S.Abiyev visited China. | Ознакомившись с достопримечательностями Пекина делегация Генеральной Прокуратуры АР отправилась в поездку по стране. |
Winners of Brand Award Azerbaijan contest hosted by the Caspian Integration Business Club on its website from May 19, 2008 through January 5, 2009 have been recently announced. | Были объявлены победители конкурса "Brand Award Azerbaijan", проводимого Каспийским Интеграционным Деловым Клубом на официальном веб-сайте с 19 мая 2008-го года по 19 января 2009-го. |
Feyziyev was also the founder of «Tour-Invest» company, and the founder and chief editor of «Discovery Azerbaijan» popular science journals. | Основатель компании «Тур-Инвест», основатель и главный редактор популярного научно-популярного журнала «Discovery Azerbaijan». |
One public channel and 6 private channels: Ictimai Television, ANS TV, Space TV, Lider TV, Azad Azerbaijan TV, Xazar TV and Region TV. | Частных каналов шесть: Ictimai Television, ANS TV, Space TV, Lider TV, Azad Azerbaijan TV, Xəzər TV и Region TV, и один общественный канал. |
The magazine was founded in 2006 by Anglo-Azerbaijani Youth Society and is currently being published in Azerbaijan. | Совместно с Обществом англо-азербайджанской молодежи TEAS в 2006 году основало журнал «Visions of Azerbaijan», которая издаётся в Азербайджане. |
On 14 December 2010, FLASHMOB Azerbaijan organized a flashmob to memorialize the honor of Rashid Behbudov and to celebrate the 95th jubilee anniversary of the famous representative of Azerbaijani music and culture. | 14 декабря 2010 года с целью увековечивания этого дня группа «FLASHMOB Azerbaijan» провела флешмоб в честь Рашида Бейбутова, таким образом дав дань памяти и отметив 95-летний юбилей великого представителя азербайджанской музыки и искусства. |
Justice in Azerbaijan is administered by courts of first instance, courts of appeal and courts of cassation. | Отправление правосудия в Азербайджанской Республике осуществляется судами трех инстанций: кассационной, апелляционной, а также судами первой инстанции. |
In all of these decisions, including the resolutions of 10 January and 3 March 1990, the Supreme Soviet of the USSR confirmed the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijan SSR and declared the aforementioned decision of the Supreme Soviet of the Armenian SSR to be unconstitutional. | Во всех этих решениях, в том числе в постановлениях от 10 января и 3 марта 1990 года, Верховный Совет СССР каждый раз подтверждал суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской ССР и признавал неконституционными вышеназванные решения Верховного Совета Армянской ССР. |
That marked the beginning of the expulsion of Azerbaijanis from the Armenian SSR and the NKAO, as well as initiated taking a number of illegal decisions aimed at unilateral secession of the NKAO from the Azerbaijan SSR. | Это ознаменовало собой начало изгнания азербайджанцев из Армянской ССР и НКАО, а также принятие ряда незаконных решений, направленных на одностороннее отделение НКАО от Азербайджанской ССР. |
He is the author of the first historical narrative of Azerbaijan "Commissar" (1942) about Meshadi Azizbekov. | Автор первой азербайджанской исторической повести «Комиссар» (1942) о Мешади Азизбекове. |
The Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan, in cooperation with the representations of OSCE and the United Nations Children's Fund (UNICEF) offices in Baku, regularly organizes seminars, round tables and conferences on issues related to combating violence against women. | В рамках сотрудничества Министерство внутренних дел Азербайджанской Республики совместно с представительствами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Баку регулярно проводит семинары, круглые столы, конференции по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин. |
Azerbaijan signed the Convention on 9 January 2008. | Азербайджанская Республика подписала оба документа 9 января 2008 года. |
For its part, Azerbaijan reaffirms its commitment to a political settlement and its readiness to continue peace negotiations within the framework of the Minsk Group of OSCE and on the basis of the principles adopted at the Lisbon Summit. | Азербайджанская Республика со своей стороны вновь подтверждает свою приверженность политическому урегулированию конфликта и готовность продолжить мирный переговорный процесс в рамках Минской группы ОБСЕ на основе Лиссабонских принципов. |
In the context of the Commonwealth of Independent States (CIS), Azerbaijan has acceded to the Agreement on cooperation in the area of labour migration and the social protection of migrant workers (1994). | В рамках Содружества независимых государств (СНГ) Азербайджанская Республика присоединилась к Соглашению "О сотрудничестве в сфере трудовой миграции и социальной защиты трудящихся-мигрантов" (1994 год). |
Article 151 of the Constitution provides that, in the event of conflict between normative instruments forming part of Azerbaijani law and international treaties to which Azerbaijan is a party, the international treaties shall apply. | В соответствии со статьей 151 Конституции при возникновении противоречия между нормативными правовыми актами, входящими в систему законодательства Азербайджанской Республики, и межгосударственными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика, применяются международные договоры. |
The Azerbaijani Republic strongly condemns this inhuman action perpetrated by the armed forces of the Republic of Armenia occupying part of the territory of the Kazakh district of Azerbaijan. | Азербайджанская Республика решительно осуждает бесчеловечную акцию, совершенную вооруженными силами Республики Армения, оккупирующими часть территории Казахского района Азербайджана. |
Azerbaijan was also part of the North-South transport network, through which it could secure its shortest route to the sea. | Азербайджан также участвует в работе транспортной сети Север-Юг, которая помогает стране получить прямой доступ к морю. |
76.17 Continue its cooperation with different human rights mechanisms of the United Nations in order to promote and protect human rights in the country (Azerbaijan); | 76.17 продолжать сотрудничество с различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций для поощрения и защиты прав человека в стране (Азербайджан); |
The representative of Azerbaijan said that because of unprecedented economic growth in his country, funding had been given to policy measures aimed at poverty reduction and achievement of other Millennium Development Goals. | Представитель Азербайджана заявил, что благодаря беспрецедентно высокому экономическому росту в его стране стало возможным выделение финансовых средств для принятия политических мер в целях сокращения масштабов нищеты и достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2004 and 2005, Azerbaijan adopted the following legislative acts which, in one way or another, consolidate and protect children's rights. | В нашей стране в период с 2004 по 2005 годы были приняты нижеследующие законодательные акты, которые так или иначе закрепляют или защищают права детей: |
Azerbaijan also commended Malawi for being party to most international human rights treaties and for the establishment of a Human Rights Commission, which had been accredited with "A" status. | Азербайджан также высоко оценил участие Малави в большинстве международных договоров о правах человека и создание в стране Комиссии по правам человека, которой был предоставлен статус "А". |
From the countries with a traditional census only four (Azerbaijan, Canada, Italy and the United States) used sample data. | Из всех стран с традиционной переписью выборочные данные использовали лишь четыре страны (Азербайджан, Италия, Канада и Соединенные Штаты). |
In that respect, Azerbaijan further noted that awareness-raising measures had been taken in the field of religious tolerance among the population. | В связи с этим Азербайджан далее сообщает о мерах, принимаемых для повышения понимания среди населения страны принципов религиозной терпимости. |
Mr. Israfilov (Azerbaijan) said he was particularly grateful for the interest the report had shown in the internally displaced in Azerbaijan and pledged his country's cooperation and continued follow-up to the Representative's last visit. | Г-н Исрафилов (Азербайджан) говорит, что он особенно признателен за то внимание, которое уделяется в докладе проблеме вынужденных переселенцев в Азербайджане, и заявляет о готовности своей страны к сотрудничеству и последовательному выполнению рекомендаций по итогам последнего посещения Азербайджана Представителем. |
That was why the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons visited Azerbaijan, and a report on his visit had been submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. | Именно поэтому Азербайджан посетил Представитель Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, который представил свой доклад об этой поездке на пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека. |
Azerbaijan noted the adoption of different action plans as well as the Human Rights Act of 1999, incorporating some core international human rights norms into national legislation and, in that regard, made two recommendations. | Азербайджан отметил принятие ряда планов действий, а также закона о правах человека 1999 года, где отражены некоторые ключевые международные нормы в области прав человека, которые тем самым включены в законодательство страны, и в этой связи вынес две рекомендации. |