Azerbaijan highlighted that, in chapter III, article 25 of its Constitution, the equality of rights and liberties of everyone is guaranteed. |
Азербайджан подчеркнул, что в статье 25 главы III его Конституции гарантируется равенство прав и свобод всех людей. |
This document, signed by the Azerbaijani Ambassador, is a vivid example of how far Azerbaijan stands from the idea of finding a mutually acceptable solution to the above issue. |
Указанный документ за подписью посла Азербайджана является ярким примером того, насколько Азербайджан далек от мысли о выработке взаимоприемлемого решения вышеупомянутой проблемы. |
Within the later grouping, the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan turn out to be particularly committed consumers of commercial services supplied from abroad. |
В рамках этой последней группы наиболее последовательными потребителями коммерческих услуг, предоставленных из-за рубежа, оказались Российская Федерация, Казахстан и Азербайджан. |
Azerbaijan had ratified the two Optional Protocols to the Convention and would shortly be submitting to the Committee on the Rights of the Child its combined second and third periodic reports prepared with UNICEF assistance. |
Азербайджан ратифицировал оба факультативных протокола к Конвенции и вскоре представит Комитету по правам ребенка свой объединенный второй и третий периодический доклад, подготовленный при содействии ЮНИСЕФ. |
With regard to the implementation of the Security Council resolutions on Nagorno-Karabakh, the representative of Azerbaijan was clearly attempting to read and apply those resolutions selectively. |
Что касается выполнения резолюций Совета Безопасности по Нагорному Карабаху, то очевидно, что Азербайджан стремится истолковывать эти резолюции и применять их выборочным образом. |
Regarding the code on penal procedure, Azerbaijan introduced a three-tier judicial system worked out in accordance with international standards and norms. |
Что касается уголовно-процессуального кодекса, Азербайджан ввел трехуровневую судебную систему, которая разработана в соответствии с международными стандартами и нормами. |
Their aim was to give substance to the historical rights of the Turks both to the entire Transcaucasian region and to Persian Azerbaijan. |
Цель - обоснование исторического права турок как на все Закавказье, так и на иранский Азербайджан. |
As a new member of SPECA, Azerbaijan would like to lead the activities in this area aiming to develop other routes for pipeline transportation. |
Будучи новым членом СПЕКА, Азербайджан хотел бы возглавить деятельность в этой области, имея в виду развитие других маршрутов для трубопроводного транспорта. |
Azerbaijan: introduction of the WHO DWQG as a basis for national legislation; |
Азербайджан: использование РПКПВ ВОЗ в качестве основы национального законодательства; |
From the very first day, Azerbaijan has joined the international anti-terrorist coalition to contribute to the struggle of the world community against the scourge of terrorism. |
С самого первого дня Азербайджан вступил в международную антитеррористическую коалицию, чтобы способствовать борьбе мирового сообщества с язвой терроризма. |
Azerbaijan has yet to see those resolutions of the Security Council implemented, although their provisions established a clear-cut mechanism for monitoring their implementation. |
Азербайджан все еще дожидается осуществления этих резолюций, хотя их положения содержат четкий механизм для наблюдения за их осуществлением. |
In 1994 Azerbaijan requested the dispatch of a United Nations fact-finding team to the occupied territories to verify the status of the implementation of the resolutions. |
В 1994 году Азербайджан попросил направить группу Организации Объединенных Наций по установлению фактов на оккупированную территорию для определения статуса выполнения резолюций. |
Subject matter: Risk of deportation of the complainant to Azerbaijan |
Тема сообщения: Угроза депортации заявителя в Азербайджан |
In some other countries (Azerbaijan, Georgia, Armenia, and some of the south-eastern European countries), youth in refuge should be a priority. |
В некоторых других странах (Азербайджан, Грузия, Армения и некоторые страны Юго-Восточной Европы) первоочередное внимание должно уделяться подросткам из числа беженцев. |
All countries of EECCA, except Turkmenistan, had provided political support for the process (Azerbaijan and Russian Federation were not present for technical reasons). |
Все страны ВЕКЦА, за исключением Туркменистана, оказали политическую поддержку этому процессу (Азербайджан и Российская Федерация отсутствовали по техническим причинам). |
Azerbaijan shares the view that the comprehensive frameworks established for addressing this issue in the United Nations need to be regularly reviewed and updated. |
Азербайджан разделяет мнение, что всеобъемлющие рамки, учрежденные для рассмотрения этого вопроса в Организации Объединенных Наций, нужно регулярно анализировать и обновлять. |
In order to respond to the above situation, Azerbaijan reported that urgent measures have been taken to develop a legislative basis to govern the migration process. |
Как сообщает Азербайджан, в целях урегулирования вышеописанной ситуации были приняты безотлагательные меры по созданию законодательной основы, регулирующей миграционный процесс. |
The complainant alleges that if forcibly returned to Azerbaijan, he would suffer a risk of torture, in violation of article 3 of the Convention. |
Заявитель утверждает, что в случае принудительного возвращения в Азербайджан он подвергнется риску пыток в нарушение статьи З Конвенции. |
As is known, Azerbaijan has for two years rejected the peaceful proposals put forward by the OSCE Minsk Group Co-Chairmen and approved by Nagorno-Karabagh and Armenia. |
Как известно, Азербайджан на протяжении двух лет отклоняет мирные предложения, выдвинутые Сопредседателями Минской группы ОБСЕ и одобренные Нагорным Карабахом и Арменией. |
Under the Labour Migration Act, before they enter Azerbaijan migrant workers must receive a copy of the labour contract which they intend to sign with their employer. |
Согласно Закону о трудовой миграции до въезда трудящихся-мигрантов в Азербайджан они должны получить копию трудового договора, который они собираются подписать с работодателем. |
Azerbaijan reports the existence of a reserve fund for the protection of the environment, which is administered by the ministry of finance and State committee for ecology. |
Азербайджан сообщает о существовании резервного фонда охраны окружающей среды, который управляется министерством финансов и Государственным комитетом по экологии. |
The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. |
Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the decision to expel eight foreigners for disseminating religious propaganda had been taken on the basis of proper legal proceedings. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что решение о высылке восьми иностранцев за распространение религиозный пропаганды было принято в соответствии с надлежащими судебными процедурами. |
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan) said that abortion was not an offence if carried out in a medical establishment by a qualified doctor. |
Г-н МАММАДОВ (Азербайджан) говорит, что аборт не является правонарушением, если он проведен в медицинском учреждении квалифицированным врачом. |
Mr. HUSEYNOV (Azerbaijan) said that article 57 of the Constitution protected persons who criticized the Head of State or other officials from prosecution. |
Г-н ГУСЕЙНОВ (Азербайджан) говорит, что статья 57 Конституции предусматривает защиту от уголовного преследования лиц критикующих главу государства или других официальных лиц. |