98.47. Continue its measures to end the ongoing conflict and extend its authority to the whole territory (Azerbaijan); |
98.47 продолжать принимать меры в целях прекращения продолжающегося конфликта и установить свой контроль на всей территории (Азербайджан); |
98.136. Continue its efforts for educational opportunities, vocational training and income-generating opportunities (Azerbaijan); |
98.136 предпринимать дальнейшие усилия по обеспечению возможностей в области образования, профессиональной подготовки и получения дохода (Азербайджан); |
98.146. Seek the international assistance for strengthening the capabilities of the State structures and security institutions, while continuing its measures in this regard (Azerbaijan); |
98.146 запросить международную помощь для укрепления потенциала государственных структур и учреждений безопасности, продолжая при этом принимать меры в этой связи (Азербайджан); |
Azerbaijan was particularly affected by drug trafficking because of its geographical position on the main trafficking route leading from Afghanistan. |
Азербайджан особенно уязвим для незаконного оборота наркотиков вследствие того, что через его территорию пролегает основной маршрут незаконного оборота наркотиков из Афганистана. |
Azerbaijan noted that as a sponsor of the text adopted as General Assembly resolution 65/224, it was very committed to its provisions, paying great attention to religious tolerance, interreligious dialogue and the promotion of best examples in this field. |
Азербайджан обращает внимание на то, что, будучи одним из авторов текста, принятого в качестве резолюции 65/224 Генеральной Ассамблеи, он твердо привержен выполнению ее положений и уделяет большое внимание вопросам религиозной терпимости, межрелигиозного диалога и поощрения передового опыта в этой области. |
Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Cyprus, Lithuania, Paraguay, Philippines, Slovakia |
Азербайджан, Босния и Герцеговина, Кипр, Колумбия, Литва, Парагвай, Словакия, Филиппины |
Azerbaijan, Colombia, Lithuania, Qatar, Slovakia, Spain |
Азербайджан, Испания, Катар, Колумбия, Литва, Словакия |
It is also notable that Armenia began circulating such documents in the United Nations only after Azerbaijan applied the practice of informing the Secretary-General and Member States about the ongoing violations of the ceasefire by the armed forces of Armenia. |
Кроме того, следует отметить, что Армения стала распространять такие документы в Организации Объединенных Наций только после того, как Азербайджан стал систематически информировать Генерального секретаря и государства-члены о текущих нарушениях режима прекращения огня вооруженными силами Армении. |
If Azerbaijan is really committed to investigating the violations of ceasefire, as it purports to be in the above-mentioned letter, then it should cooperate with the OSCE Mission and not obstruct its work. |
Если Азербайджан действительно заинтересован в расследовании нарушений режима прекращения огня, как он утверждает в указанном выше письме, то он должен сотрудничать с Миссией ОБСЕ, а не препятствовать ее работе. |
It is truly disappointing that, given the important agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly, Azerbaijan continues to abuse its privilege of being a State Member of the United Nations by using every opportunity presented to it as such to falsely discredit Armenia and Nagorno-Karabakh. |
В свете всей важности повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи поистине разочаровывает тот факт, что Азербайджан продолжает злоупотреблять своей привилегией государства - члена Организации Объединенных Наций, используя всяческие возможности для лживой дискредитации Армении и Нагорного Карабаха. |
Suffice it to recall that under exactly this alleged pretext Azerbaijan tried to withdraw from an agreement to set up an investigative mechanism into ceasefire violations, which was the outcome of the Sochi Summit of the Presidents on 2 March 2011. |
Достаточно напомнить, что именно под этим надуманным предлогом Азербайджан пытался выйти из соглашения о создании механизма для расследования нарушений режима прекращения огня, которое было достигнутого в результате Сочинской встречи президентов 2 марта 2011 года. |
Today, Azerbaijan continues to seriously obstruct the work of the respected mine-clearance HALO Trust charity that is carrying on an important humanitarian mission in the region, labelling that mission as "unlawful activities". |
Сегодня Азербайджан продолжает активно препятствовать работе авторитетной благотворительной организации «ХАЛО Траст», которая занимается вопросами разминирования и осуществляет в регионе важную гуманитарную миссию, навешивая на ее деятельность ярлык «незаконности». |
By regular violations of the ceasefire, provocations on the line of contact, threats of use of force and circulation of the above-mentioned letters at international organizations, Azerbaijan, in fact, continually destroys the confidence instead of engaging in confidence-building. |
Регулярно нарушая режим прекращения огня, совершая провокационные действия на линии соприкосновения, угрожая применить силу и распространяя вышеупомянутые письма в международных организациях, Азербайджан, по сути, постоянно подрывает доверие вместо того, чтобы заниматься его укреплением. |
It is therefore curious that, instead of admitting the self-evident truth and thus ridding themselves of the need to endlessly distort reality, Armenian officials continue to seek justification for their own crimes in attempts to discredit Azerbaijan. |
В этой связи любопытно, что вместо того, чтобы признать самоочевидную истину и таким образом избавиться от необходимости бесконечно искажать реальность, армянские должностные лица продолжают искать оправдания своим преступлениям в попытке дискредитировать Азербайджан. |
Mr. Mehdiyev (Azerbaijan): At the outset, I would like to join previous speakers in congratulating all delegations on the adoption of resolution 65/283 on strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution. |
Г-н Мехдиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить все делегации с принятием резолюции 65/283, которая касается укрепления роли посредничества в мирном урегулировании споров, предотвращении и разрешении конфликтов. |
It is regrettable that Azerbaijan is once again misusing and misinterpreting the field assessment mission report, as it did in 2005, to justify its militaristic rhetoric and move the discussions on the Nagorno Karabakh conflict to other formats. |
Вызывает сожаление то, что Азербайджан вновь неправильно использует и неверно интерпретирует доклад полевой миссии по оценке, как он это сделал в 2005 году, чтобы оправдать свою милитаристскую риторику и перевести обсуждение Нагорно-карабахского конфликта в другие форматы. |
Mr. Sharifov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that Armenia had added little to the debate. |
Г-н Шарифов (Азербайджан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Армения мало что добавила в обсуждение этого вопроса. |
Azerbaijan actively participated in the Transboundary Diagnostic Analysis (TDA) of the Caspian Sea developed in 2007 (the first one was done in 2002). |
Азербайджан активно участвовал в трансграничном диагностическом анализе (ТДА) Каспийского моря, осуществленном в 2007 году (первый ТДА был реализован в 2002 году). |
A number of replies regarding decision-making on siting were too vague for any qualified evaluation (Azerbaijan, Albania, Greece, Kazakhstan, Luxembourg, Portugal, Denmark and Finland). |
Ряд ответов в отношении процесса принятия решений о размещении были слишком расплывчатыми и не позволили дать им сколько-нибудь обоснованную оценку (Азербайджан, Албания, Греция, Дания, Люксембург, Казахстан, Португалия и Финляндия). |
The training session was requested by Azerbaijan following the training session on identification of hazardous activities carried out in 2008 in Minsk. |
С просьбой о проведении этой учебной сессии Азербайджан обратился после учебной сессии по выявлению опасной деятельности, состоявшейся в Минске в 2008 году. |
Azerbaijan emphasized the importance of initiating the NPD in the country soon with the establishment of an inter-ministerial NPD Steering Committee, and that the dialogue would focus on the development of a national water management strategy. |
Азербайджан подчеркнул важность скорейшей организации ДНП в этой стране в результате создания межминистерского руководящего комитета по ДНП, а также того, что данный диалог будет ориентирован на разработку национальной стратегии управления водными ресурсами. |
This would be implemented in a pilot country of the region of SPECA (UN Special Programme for the Economies of Central Asia) - most likely Azerbaijan. |
Для его экспериментального осуществления могла бы быть выбрана одна из стран региона СПСЦА (Специальная программа ООН для стран Центральной Азии) - вероятнее всего, Азербайджан. |
Paper: "Respublika" newspaper, 22 November 2008, "Azerbaijan will continue cooperation with the UN Human Rights Council" |
Публикация "Азербайджан будет продолжать сотрудничество с Советом по правам человека Организации Объединенных Наций" в газете "Республика" от 22 ноября 2008 года |
Mr. Garayev (Azerbaijan) said that in light of the blatant violations of international humanitarian and human rights law during recent armed conflicts, all parties should adhere to their international, legal obligations. |
Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что в свете вопиющих нарушений международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека в ходе недавних вооруженных конфликтов все стороны должны соблюдать свои международные правовые обязательства. |
Redouble its efforts to reduce poverty and increase national spending on education to eliminate the high level of illiteracy. (Azerbaijan); |
удвоить свои усилия по сокращению масштабов нищеты и увеличению государственных расходов на образование для ликвидации высокого уровня неграмотности (Азербайджан); |